# translation of kcmkonq.po to khmer # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # translation of kcmkonq.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n" "Last-Translator: AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n" "Language-Team: khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror </h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល Konqueror ដើរតួជា" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេង" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ មិនមែនបង្ហាញ" "មាតិកាថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្នទេ ។" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "បង្ហាញប្រតិបត្តិការបណ្ដាញក្នុងបង្អួចតែមួយ" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះនឹងដាក់ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពជាក្រុម សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបណ្ដាញទៅក្នុងបង្អួចមួយជាមួយនឹងបញ្ជី " "ជី ។ ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក កផ្ទេរូនទាំងនឹងអស់លេចឡើងក្នុងបង្អួចផ្សេងមួយ ។" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដែល" "មានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះឬទេ ។" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុន ក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងមានទិដ្ឋភាពជាមុនធំមួយ សម្រាប់ឯកសារឬទេ ខណៈពេល" "កំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ ។" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្នុងតួ" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "URL ដើម ៖" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "ជ្រើសថតផ្ទះ" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬ ទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅកាន់ ពេលប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវបាន" "ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក និមិត្តសញ្ញាតាងដោយ (~) ។" #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "បង្ហាញធាតុបញ្ចូលម៉ឺនុយបរិបទ 'លុប' ដែលនឹងចៀសវាងពីធុងសំរាម" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "ធីកវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធី" "គ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទី" "ទៅធុងសំរាម' ។" #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវស្នើសុំការអះអាង ពេលអ្នក\"លុប\"ឯកសារមួយឬទេ ។ " "<ul><li><em>ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ៖</em> ផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចយកបានមក" "វិញពីទីនោះដោយងាយស្រួល ។</li> <li><em>លុប ៖</em> លុបឯកសារជាធម្មតា</li> </li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "លុប" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "រូបរាង" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "ការមើលជាមុន និងទិន្នន័យ-មេតា" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "ការចម្លង និងផ្លាស់ទីរហ័ស" #: desktop.cpp:58 msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "<h1>ផ្ទៃតុច្រើន</h1>ក្នុងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិត ដែលអ្នកចង់បាន និងពី" "របៀបដាក់ស្លាកវា ។" #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "ចំនួនផ្ទៃតុ ៖" #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិតដែលអ្នកចង់បានលើផ្ទៃតុ TDE របស់អ្នក ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ដើម្បី" "ប្ដូរតម្លៃ ។" #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "ឈ្មោះផ្ទៃតុ" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ផ្ទៃតុ %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "កង់កណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "អ្នកអាចជ្រើសថាតើមានអ្វីនឹងកើតឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើងពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្តាំរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" "li></ul>" msgstr "" " <ul><li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចដែលអ្នកបានប៉ាន់ស្មានហើយ ថាគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ !</li> " "<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ អ្នកអាចចុចលើ" "ឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច " "ប្រសិនបើចាំបាច់ និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ បានបង្រួមអប្បបរមា " "ត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុ" "លេចឡើង ។ ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " "និងចេញពី TDE ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ វានេះប្រហែលជាមាន" "ប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។" "</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " "guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " "<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" "<ul><li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចអ្នកបានបា៉ន់ស្មានហើយ គ្មានអ្វីនឹងកើតឡើងទេ!</li> " "<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ អ្នកអាចចុចលើ" "ឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច " "ប្រសិនបើចាំបាច់ និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ បង្រួមអប្បបរាមត្រូវ" "បង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក</li> <li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុមួយលេច" "ឡើង ។ ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ និង" "ចេញពី TDE ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ នេះប្រហែលជាមាន" "ប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។" "</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "គ្មានអំពើ" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "ម៉ឺនុយចំណាំ" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ១" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ២" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>ឥរិយាបថ</h1>\n" "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗ\n" "សម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក វារួមមានរបៀបដែលរូបតំណាងត្រូវបានរៀបចំ និង\n" "ម៉ឺនុយលេចឡើងដែលទាក់ទងទៅនឹងការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ និងកណ្ដាល\n" "លើផ្ទៃតុ ។\n" "ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា ៖" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយអត្ថបទ ៖" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់រូបតំណាងលើផ្ទៃតុ ។" #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "កម្ពស់អត្ថបទរូបតំណាង ៖" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "នេះជាចំនួនជួរអតិបរមាដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង ។ ឈ្មោះឯកសារវែងត្រូវបានកាត់នៅខាងចុង" "បន្ទាត់ចុងក្រោយ ។" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "ទទឹងអត្ថបទរូបតំណាង ៖" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "នេះជាទទឹងអតិបរមាសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ពេល konqueror ត្រូវបានប្រើក្នុងរបៀបមើលច្រើនជួរឈរ ។" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "គូសធីកជម្រើសនេះ នឹងគូរបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ ដូច្នេះពួកវាហាក់ដូចជាតំណលើទំព័របណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ " "ដើម្បីកាន់តែដូចគ្នានោះ ត្រូវប្រាកដថា 'ការចុចតែម្តង' ត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជាកណ្ដុរ ។" #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ នឹងបង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ ។ មិនដូច្នោះទេ ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាគីឡូបៃ ឬ " "មេកាបៃទៅតាមទំហំ ។" #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " បន្ទាត់" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "<h1>រូបរាង</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែល Konqueror មានលក្ខណៈដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រង" "ឯកសារនៅទីនេះ ។" #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:</p>" msgstr "" "<p>អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុន \"រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងពីមាតិកា\" និងការយកទិន្នន័យ-មេតាលើពិធីការ ៖</p>" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "<h1>ជម្រើសមើលជាមុន</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែឥរិយាបថរបស់ Konqueror ពេលវាបង្ហាញឯកសារ" "ក្នុងថត ។ <h2>បញ្ជីពិធីការ ៖</h2> ធីកពិធីការដែលការមើលជាមុន នឹងត្រូវបង្ហាញ ។ ដោះធីកពិធីការណាដែល" "មិនបង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនលើ SMB ប្រសិនបើបណ្ដាញមូលដ្ឋានលឿនល្មម " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចមិនអនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ FTP ដែលមានរូបភាពធំៗដ៏យឺតជារឿយៗ ។" "<h2>ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖</h2> ជ្រើសទំហំឯកសារអតិបរមាដែលការមើលជាមុនគួរត្រូវបង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ បើ" "កំណត់ទៅ ១ MB (លំនាំដើម) នោះគ្មានការមើលជាមុនដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត សម្រាប់ឯកសារធំជាង ១ MB ដោយ" "ហេតុផលល្បឿន ។" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "ជ្រើសពិធីការ" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "ពិធីការមូលដ្ឋាន" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "ពិធីការអ៊ិនធឺណិត" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យយើងអាចជ្រើស ពេលណាការមើលឯកសារជាមុន រូបតំណាងថតឆ្លាត និងទិន្នន័យ-មេតា ក្នុង" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ គួរត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។\n" "ក្នុងបញ្ជីពិធីការដែលលេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយណាដែលលឿនល្មមសម្រាប់អ្នក ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យការមើលជា មុន" "អាចត្រូវបានបង្កើត ។" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " មេកាបៃ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "បង្កើនទំហំការមើលជាមុនដែលទាក់ទងនឹងរូបតំណាង" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "ប្រើរូបភាពតូចដែលបង្កប់ក្នុងឯកសារ" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើរូបភាពតូចដែលបានរកឃើញខាងក្នុងប្រភេទឯកសារខ្លះ (ឧ. JPEG) ។ វានេះនឹង" "បង្កើនល្បឿន ហើយ បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាស ។ ដោះជ្រើសវា ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារដែលបានដំណើរការដោយ" "កម្មវិធីដែលបង្កើតរូបភាពតូចមិនត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។" #: rootopts.cpp:67 msgid "" "<h1>Paths</h1>\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>ផ្លូវ</h1>\n" "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកន្លែងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n" "ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "ថតនេះមានឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " "មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "ថតនេះមានកម្មវិធី ឬ តំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល TDE " "ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅ" "ទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" "តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr " !មទារការអះអាង" #: rootopts.cpp:513 msgid "Move" msgstr "" # i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានរូបតំណាងលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុនឹងលឿងជាង" "នេះបន្ដិច ប៉ុន្តែអ្នកនឹងលែងអាចអូសឯកសារដាក់លើផ្ទៃតុទៀតហើយ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរចូលក្នុងផ្ទៃតុ ដូចជា xsnow, xpenguin or " "xmountain ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យមើលបង្អួច root សម្រាប់" "រត់ភ្លាមៗ សូមបញ្ឈប់ជម្រើសនេះ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "របារម៉ឺនុយនៅកំពូលអេក្រង់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "គ្មាន" # i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះគ្មានរបារម៉ឺនុយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)" # i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះកម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់វា ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនវាទៀត" "ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធីសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក" "ប្រហែលជាស្គាល់ឥរិយាបថនេះពី Mac OS ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." # i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "រូបតំណាងឯកសារ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញរូបតំណាងរបស់អ្នក ត្រូវបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្ដិជាក្រឡាចត្រង្គ ពេលអ្នក" "ផ្លាស់ទីពួកវា ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" "p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ នោះរាល់ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹងត្រូវបាន" "បង្ហាញ ។ ជាធម្មតា ឯកសារដូចនេះមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ ពួកវានៅតែលាក់ពីម៉ឺនុយ ។</" "p>\n" "<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \".directory\" ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ " "Konqueror ដួចជារួបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថត លំដាប់ដែលឯកសារត្រូវបានតម្រៀប ។ល។ អ្នកមិន" "គួរប្តូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះ លុះត្រាតែអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>" # i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "បង្ហាញការមើលរូបតំណាងជាមុនសម្រាប់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយណាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យមានការមើលរូបភាពជាមុន ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "រូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវបង្ហាញ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ដោះជ្រើសពីប្រភេទឧបករណ៍ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។"