# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>ពុម្ពអក្សរ Konqueror</h1>លើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើពុម្ពអក្សរ Konqueror " "ណា ដែលគួរប្រើ សម្រាប់បង្ហាញទំព័របណ្ដាញពេលអ្នកមើល ។" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរទាក់ទង ដែល Konqueror ប្រើសម្រាប់បង្ហាញតំបន់បណ្ដាញ ។" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "Konqueror នឹងមិនបង្ហាញអត្ថបទតូចជាងទំហំនេះទេ<br>បដិសេធរាល់ការកំណត់" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទធម្មតាក្នុងទំព័របណ្ដាញមួយ ។" #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលមានទទឹងថេរ (មានន័យថា មិនសមាមាត្រ)" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ S&erif ៖" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា serif ។" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sa&ns serif ៖" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា sans-serif ។" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ C&ursive ៖" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលដិត ។" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Fantas&y ៖" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលប្រើពុម្ពអក្សរ fantasy ។" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដនេះ ៖" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "ជ្រើសការអ៊ិនកូដលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ជាធម្មតា អ្នកអាចប្រើបានស្រួលជាមួយនឹង 'ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា' ហើយ" "មិនគួរផ្លាស់ប្ដូរវាទេ ។" #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីន ឬ ដែនមួយទៅពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីប្តូរពិធីការសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវផ្លាស់ប្តូរជាមុនសិន ។" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវលុបជាមុនសិន ។" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "ប្រើជាសកល" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "ព្រមទទួល" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "អនុញ្ញាតតម្រង" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "លាក់រូបភាពដែលបានត្រង" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "កន្សោម URL ដែលត្រូវត្រង" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "កន្សោម (ឧ. http://www.site.com/ad/*) ៖" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "នាំចូល..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតតម្រង AdBlocK ។ ពេលអនុញ្ញាត សំណុំកន្សោមដែលត្រូវទប់ស្កាត់ គួរត្រូវបានកំណត់ក្នុង" "បញ្ជីតម្រងសម្រាប់ទប់ស្កាត់ ដើម្បីឲ្យវាមានប្រសិទ្ធិភាព ។" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "ពេលបានអនុញ្ញាត រូបភាពដែលបានទប់ស្កាត់ នឹងត្រូវបានយកចេញពីទំព័រទាំងស្រុង មិនដូច្នោះទេកន្លែងដាក់រូបភាព" "ដែលបាន\"ទប់ស្កាត់\"នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "នេះជាបញ្ជីតម្រង URL ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅគ្រប់រូបភាព និងស៊ុមតំណទាំងអស់ ។ តម្រងត្រូវបានដំណើរការតាម" "លំដាប់ ដូច្នេះដាក់តម្រងទូទៅបំផុតនៅខាងលើនៃបញ្ជី ។" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "បញ្ចូលកន្សោមមួយ ដើម្បីត្រង ។ កន្សោមអាចត្រូវបានកំណត់ជាតួអក្សរជំនួសរចនាប័ទ្មឈ្មោះឯកសារ ឧ. http://" "www.site.com/ads* ឬជា កន្សោមធម្មតាពេញលេញ ព័ទ្ធជុំវិញខ្សែអក្សរដោយ '/' ឧ. //(ad|" "banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវ" "បានពិនិត្យជាមួយរូបភាព និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះចោល ឬ ជំនួសដោយរូបភាពកន្លែងដាក់" "មួយ ។" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>កម្មវិធីរុករក Konqueror</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក " "Konqueror ។ សូមចំណាំថា មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុល" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ ពីរបៀបដែល Konqueror គួរ" "ត្រូវដោះស្រាយកូដ HTML ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតា មិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "ចំណាំ" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "ស្នើសុំឈ្មោះ និងថត ខណៈពេលកំពុងបន្ថែមចំណាំ" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងចំណាំ និងជ្រើសថតមួយ " "សម្រាប់ឲ្យអ្នកផ្ទុកវា ពេលបន្ថែមចំណាំថ្មីមួយ ។" #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "បង្ហាញតែចំណាំដែលបានសម្គាល់ ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "្ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយ ក្នុង របារឧបករណ៍ចំណាំ ដែល" "អ្នកបានសម្គាល់ថាចំណាំ ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ ។" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "ការបំពេញសំណុំបែបបទ" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "អនុញ្ញាតការបំពេញសំណុំបែបបទ" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទរបស់" "បណ្ដាញ និងស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។" #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "ការបំពេញអតិបរមា ៖" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។" #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "ឥរិយាបថរបស់កណ្ដុរ" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទស្សន៍ទ្រនិចពីលើតំណ" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្តូរ (ជាទូទៅទៅជាដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវបាន" "ផ្លាស់ទីលើតំណខ្ពស់មួយ ។" #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "ចុចចំកណ្ដាលបើក URL ក្នុងជម្រើស" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស ដោយចុចចំកណ្ដាលលើទិដ្ឋភាព " "Konqueror ។" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "ចុចខាងស្ដាំត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិ" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចខាងស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ " "ដើម្បីដំណើរការម៉ឺនុយបរិបទ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្តាំ និងផ្លាស់ទី ។" #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "ផ្ទុករូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងផ្ទុករូបភាពណាមួយដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញដោយ" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញកន្លែងដាក់សម្រាប់រូបភាពនោះ ហើយអ្នកអាចផ្ទុករូបភាពដោយដៃ " "ដោយចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ។<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនមានការតភ្ជាប់បណ្ដាញយឺតទេ នោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់" "នេះ ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។" #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "អនុញ្ញាតតម្រង" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញ" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងគូរស៊ុមមួយជាកន្លែងដាក់ជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុក" "ពេញលេញនៅឡើយក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ <br>ពិសេសប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្តាញយឺតមួយនោះអ្នកប្រហែលជាចង់" "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។" #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្ទុកឡើងវិញ/បង្វែរ ដោយពន្យារពេលស្វ័យប្រវត្តិ" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "ទំព័របណ្ដាញខ្លះស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ និងការប្តូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីរយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ ដោយ" "ដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះ ។" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ ៖" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "តែពេលសំកាំង" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណខ្ពស់ដែលគូរបន្ទាត់ពីក្រោម ៖ <br><ul><li><b>បាន" "អនុញ្ញាត</b> គូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណជានិច្ច</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ</" "li><li><b>តែពេលសំកាំង</b> ៖ គូរបន្ទាត់ពីក្រោម ពេលដែលកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីពីលើតំណ</li></" "ul><br><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់បណ្ដាញអាចបដិសេធតម្លៃនេះ</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "ចលនា ៖" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "បង្ហាញតែមួយដង" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror បង្ហាញរូបភាពមានចលនា ៖ <br><ul><li><b>បានអនុញ្ញាត</b> ៖ " "បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ។</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំបង្ហាញចលនាបង្ហាញតែរូបភាពចាប់ផ្តើម ។" "</li><li><b>បង្ហាញតែមួយដង</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ប៉ុន្តែមិនធ្វើពួកវាម្តងទៀតទេ ។</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "ការកំណត់សកល" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "ការកំណត់ Java Runtime" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "ប្រើ TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "បិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ពេលអសកម្ម" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតអស់ពេល ៖" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " វិ." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ Java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ឬ 'java' ៖" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែមទៀត ៖" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប Java និងដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករក" "ផ្សេងដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java ជាក់លាក់មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះ នឹងត្រូវ" "បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ Java applets នៅលើទំព័រ ដែលបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " "ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ <p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួល" "វា ។" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ" "គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ <b>java_policy." "tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី" "មួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍" "ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> " "នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែន" "នោះ ។ " #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "អនុញ្ញាតកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព នឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹង កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ក្នុង" "កន្លែង ។ វានេះនឹងរក្សាអាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ពីការបង្កើត " "arbitrary sockets និងអំពើផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិន" "អនុញ្ញាតជម្រើស ទៅតាមការប្រថុយប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ $HOME/.java." "policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java policytoo ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពី" "បណ្ដាញជាក់លាក់ ។" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ TDEIO សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្តាញ" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើ jre ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុក" "វាជា 'java' ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រើ jre ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន " "(ឧទាហរណ៍ /usr/lib/jdk/bin/java) ឬ ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. /opt/" "IBMJava2-13) ។" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានហុចទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។" #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរបិទ ។ ទោះបីយ៉ាងាងណា ការចាប់ផ្តើម " "jvនឹងm ប្រើរយៈពេលយូរ ប្រសិន។ បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ javៅរត់ ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក អ្នកអាច" "កំណត់តម្លពេលវេលាលទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ ដើម្បីទុកឲ្យដំណើរការ java នៅរត់រហូត " "ពេលដំណើរការ konqueror សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ដែន-ជាក់លាក់" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "គោលការណ៍ Java ៖" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនខាងលើ ។" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript សកល" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ " "ចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "រាយការណ៍កំហុស" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "អនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុសដែលកើតឡើង ពេលប្រតិបត្តិកូដ JavaScript ។" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript ដែលជាប់មកជាមួយ ។" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បី" "បន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " "ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ " "ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើ" "បានសម្រាប់ដែននោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំចូល</i> និង<i>នាំចេញ</i> អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់" "អ្នកជាមួយអ្នកដទៃដោយងាយស្រួល ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវ" "បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " "ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ <p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូល" "គ្នាជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " "<b>javascript_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "ដែន-ជាក់លាក់" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់ដែន ឬ ម៉ាស៊ីនខាងលើ ។" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន-ជាក់លាក់" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "បើកបង្អួចថ្មី ៖" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "ប្រើសាកល ៖" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "ប្រើការកំណត់ពីគោលការណ៍សកល ។" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើងទាំងអស់ ។" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "សួរគ្រប់ពេលដែលបង្អួចលេចឡើងត្រូវបានស្នើសុំ ។" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "បដិសេធ" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "ច្រានចោលរាល់សំណើបង្អួចលេចឡើង" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកមិនអនុញ្ញាតវានេះ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា JavaScript <i>window." "open()</i> ។ វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ដែលប្រើពាក្យបញ្ជានោះ ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយ" "ពាណិជ្ជកម្ម ។<br><br><b>ចំណាំ ៖</b> ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់ជាក់លាក់" "ដែលត្រូវការ<i>window.open()</i> ដើម្បីប្រតិបត្តិការបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះដោយប្រុង" "ប្រយ័ត្ន ។" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច ៖" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរទំហំ " "ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ " "<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច ៖" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបង្អួច ។" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាន" "ផ្លាស់ទីបង្អួច ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញខ្លះប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ " "<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "ផ្តោតលើបង្អួច ៖" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្តោតលើបង្អួច ។" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាននាំការផ្ដោតទៅ" "បង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេដោយខ្លួនគេផ្ទាល់ ដោយ" "ប្រើ<i>window.focus()</i> ។ ជាទូទៅ វាបណ្ដាលឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើ" "កំពុងធ្វើក្នុងពេលនោះ ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ៖" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបារស្ថានភាព ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វា" "បានប្តូរអត្ថបទ ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្តូរតូរអត្របស់ថបទរបារស្ថានភាពដោយកំណត់<i>window.status</i> ឬ " "<i>window.defaultStatus</ឬ េះជួនកទប់ស្កាត់ាំងការបង្ហាញ URពិតLs របស់តំណខ្ពពិត ។ ជម្រើសនេះ" "បញ្ជអការប៉ុនប៉ងបែបនោះ ។ts." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "ព្រមទទួលភាសា ៖" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "ព្រមទទួលសំណុំតួអក្សរ ៖" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាកម្មវិធីរុករក Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Konqueror " #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "វត្ថុបញ្ជាការចូលដំណើរការ JavaScript\n" "ផ្នែកបន្ថែមគោលការណ៍ក្នុងមួយដែន" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី JavaScriptដែលបាន" "បង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើទំព័រ" "នេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី Java អាប់ភ្លេតដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបាន" "អនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<br><br><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកាសកម្មតែងតែជា" "ការគ្រោះថ្នាក់ដូច្នេះហើយទើប Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ Java និង/" "ឬ កម្មវិធី JavaScript ។" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយជាសកល" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "អនុញ្ញាតតែ URLs &HTTP និង HTTPS សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "ផ្ទុកតែកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "អាទិភាពរបស់ CPU សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ៖ %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "ការកំណត់ដែនជាក់លាក់" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ឧ. Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា " "ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់មួយឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវ" "បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងលើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " "ម៉ាស៊ីនទាំងនេះប្រើបាន ឬ ប្រើមិនបាន ។ <p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួល" "វា ។" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ" "គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបានហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " "<b>plugin_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែម" "គោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ ដើម្បី" "ប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចលើ" "ប៊ូតុង <i>លុប</i> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ដែលបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម ត្រូវបាន" "ប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "ទាបបំផុត" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "ទាប" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "មធ្យម" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "ខ្ពស់" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>កម្មវិធីជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape " "ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជា Navigator ដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ " "Netscape អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធី Linux របស់អ្នក ។ ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ " "'/opt/netscape/plugins' ។" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "កំពុងវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "ជ្រើសថត ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "ប្រភេទ MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "បច្ច័យ" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយថ្មី" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ៖" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍របស់កម្មវិធីជំនួយមួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនខាងលើ ។" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ ដែន ៖" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនមួយ (ដូចជា www.kde.org) ឬ ដែនមួយ ដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញា .(ដូចជា .kde.org " "ឬ .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះដែនមួយជាមុនសិន ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង Netscape" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "វិភាគ" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ Netscape ដែលបានដំឡើងថ្មីៗឥឡូវនេះ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី នៅពេលចាប់ផ្តើម TDE" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះ TDE នឹងស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយថ្មីគ្រប់ពេលដែលវាចាប់ផ្តើម ។ វានេះ" "នឹងបង្កការងាយស្រួលដល់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយថ្មី ប៉ុន្តែវាអាចយឺត ពេល TDE ចាប់ផ្តើម ។ អ្នក" "ប្រហែលជាចង់បិទជម្រើសនេះជាពិសេស ប្រសិនបើអ្នកកម្រដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "វិភាគថត" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "ក្រោម" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "ចលនា ៖" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយរបស់ Netscape ដែល TDE បានរកឃើញ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "ប្រើ a&rtsdsp សម្រាប់បង្ហូរសំឡេងកម្មវិធីជំនួយតាមរយៈ aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "ការរុករកជាផ្ទាំង" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "វានេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីមួយ ក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណមួយ ឬ ថតមួយដោយ" "ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។" #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "លាក់របារផ្ទាំង ពេលដែលមានតែផ្ទាំងមួយបើក" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយដែលបើកពីទំព័រមួយ បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "អះអាង ពេលបិទបង្អួចដែលមានផ្ទាំងច្រើន" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "វានេះនឹងសួរអ្នកថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួចមួយ ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនក្នុងវាឬទេ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "បើកបង្អួចលេចឡើងក្នុងផ្ទាំងថ្មីជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "ថាតើគួរបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ឬ ក្នុងបង្អួចថ្មីមួយ ប្រសិនបើបង្អួច JavaScript លេចឡើង ត្រូវបាន" "អនុញ្ញាត ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "ពេលអ្នកចុច URL មួយ ក្នុងកម្មវិធី TDE មួយផ្សេង ឬ ហៅ kfmclient ឲ្យបើក URL មួយ ផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននឹង" "ត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL ត្រូវបានបើកជាផ្ទាំងថ្មី" "មួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង URL ដែលត្រូវ" "ការ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុនសកម្ម ពេលបិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើ ឬ បើកពីមុន នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្មបច្ចុប្បន្នជំនួសឲ្យ" "ផ្ទាំងខាងស្ដាំផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់</b>"