# translation of kcmlocale.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:56+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "ប្រទេស ឬ តំបន់ ៖" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "ភាសា ៖" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "បន្ថែមភាសា" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "យកភាសាចេញ" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "ឡើងលើ" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "បន្ថែមភាសា" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "ដោយមិនមានឈ្មោះ" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "នេះជាកន្លែងដែលអ្នករស់នៅ ។ TDE នឹងប្រើលំនាំដើម សម្រាប់ប្រទេស ឬ តំបន់នេះ ។" #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the " "list, the old one will be moved instead." msgstr "" "វានេះនឹងបន្ថែមភាសាមួយទៅបញ្ជី ។ ប្រសិនបើភាសាមានក្នុងបញ្ជីរួចហើយ ភាសាចាស់នឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីជំនួស ។" #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "វានេះនឹងយកភាសាដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។" #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this " "list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "កម្មវិធី TDE នឹងត្រូវបង្ហាញក្នុងភាសាដែលអាចប្រើបានជាដំបូងក្នុងបញ្ជីនេះ ។\n" "ប្រសិនបើគ្មានភាសាដែលអាចប្រើបាន ភាសាអង់គ្លេសបែបអាមេរិក នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្រទេស ឬ តំបន់របស់អ្នក ។ ការកំណត់ភាសា លេខ ។ល។ នឹងប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅ" "តម្លៃដែលត្រូវគ្នា ។" #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " "US English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in " "this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "នៅទីនេះេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយ TDE ។ ប្រសិនបើភាសាដំបូងក្នុងបញ្ជីមិនអាចប្រើ" "បាន ភាសាទី ២ នឹងត្រូវបានប្រើ ។ល។ ប្រសិនបើមានតែភាសាអង់គ្លេសបែបអាមេរិក គ្មានការបកប្នឹងរែត្រូវ" "បានដំឡើង ។ អ្នកអាចយកកញ្ចប់បកប្រែសម្រាប់ភាសាជាច្រើនពីកន្លែងដែលអ្នកបានយក TDE ។ <p>ចំណាំថា " "កម្មវិធីខ្លះប្រហែលជាមិនអាចបកប្រែទៅជាភាសារបស់អ្នក ក្នុងករណីនេះ ពួកវានឹងប្តូរមកប្រើភាសាអង់គ្លេសបែប" "អាមេរិកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "លេខ ៖" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "នេះជារបៀបដែលលេខ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "នេះជារបៀបដែលតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "នេះជារបៀបដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "នេះជារបៀបដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ដោយប្រើលេខខ្លី ។" #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "នេះជារបៀបដែលពេលវេលានឹងត្រូវបង្ហាញ ។" #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ ៖" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "និមិត្តសញ្ញាទសភាគ ៖" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ ៖" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "តួលេខប្រភាគ ៖" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "វិជ្ជមាន" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "ដាក់បុព្វបទនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "ទីតាំងសញ្ញា ៖" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "អវិជ្ជមាន" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "វង់ក្រចកជុំវិញ" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "ពីមុខរូបិយប័ណ្ណបរិមាណ" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណបរិមាណ" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "ពីមុខរូបិយប័ណ្ណ" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណ" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " "distribution you use." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណធម្មតារបស់អ្នក ឧ. $ ឬ DM ។ <p>សូមចំណាំថា និមិត្តសញ្ញាអឺរ៉ូ" "មិនអាចប្រើបានក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អាស្រ័យលើផលិតផល Linux ដែលអ្នកប្រើ ។" #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាទសភាគដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។ <p>សូមចំណាំថា សញ្ញា" "ទសភាគត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។" #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "នៅទីនេះេះ អ្នកអាចកំណត់អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រានប្ រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។ <សូមp>ចំណាំថា " "អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ត្របានានប្ រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង " "'លេខ') ។" #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct " "value is 2 for almost all people." msgstr "" "វានេះកំណត់ំណត់ចំនួនតួលេខប្រ ភាគសម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ឧ. ចំនួនតួលេខដែលអ្ន ករក<em>ខាងក្រោយ</em> " "សញ្ញាក្បៀស ។ តម្លៃត្រឹមត្រូវគឺ ២ សម្រាប់មនុស្សស្ទើរតែគ្រាប់គ្នាទាំងអស់ ។" #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ (ឧ. ទៅខាងឆ្វេងតម្លៃ) សម្រាប់" "តម្លៃរូបិយប័ណ្ណវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. ទៅខាង" "ស្ដាំ) ។" #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ (ឧ. ទៅខាងឆ្វេងនៃតម្លៃ) សម្រាប់" "តម្លៃរូបិយប័ណ្ណអវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. ទៅខាង" "ស្ដាំ) ។" #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាវិជ្ជមានមួយ នឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ។ វានេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះ" "តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។" #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាអវិជ្ជមានមួយ នឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ។ វានេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែ" "ចំពោះតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។" #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "និមិត្តសញ្ញាទសភាគ ៖" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ ៖" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "សញ្ញាវិជ្ជមាន ៖" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "សញ្ញាអវិជ្ជមាន ៖" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ក្បៀសដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខ (ឧ. សញ្ញាចុច (.) ឬ សញ្ញាក្បៀស (,) ក្នុង" "ប្រទេសជាច្រើន) ។ <p>ចំណាំថា អ្នកបំបែកខ្ទង់ដប់ត្រូវដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែលត្រូវកំណត់" "ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។" #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set " "separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខ ។ <p>ចំណាំថា អ្នកបំបែកខ្ទង់" "ពាន់ដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។" #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីដាក់បុព្វបទសម្រាប់លេខវិជ្ជមាន ។ មនុស្សភាគច្រើនទុក" "កន្លែងនេះឲ្យនៅទទេ ។" #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីដាក់បុព្វបទលេខអវិជ្ជមាន ។ វានេះមិនគួរទទេឡើយ " "ដូច្នេះអ្នកអាចសម្គាល់លេខវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ។ វាជាធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសញ្ញាដក (-) ។" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រដាស ៖" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "ប្រព័ន្ធម៉ែត្រ" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "អ៊ីមភើរាល" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "ខែខ្លី" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "ខែ" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "ថ្ងៃធ្វើការខ្លី" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "ថ្ងៃធ្វើការ" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ៖" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ៖" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ ៖" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "ថ្ងៃចាប់ផ្ដើមនៃសប្ដាហ៍ ៖" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានបដិសេធនៃឈ្មោះខែ" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ថ្ងៃធ្វើការ ខែ dD YYYY\n" "ថ្ងៃធ្វើការខ្លី ខែ dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorian" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></" "tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></" "td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></" "td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</" "b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon " "is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" msgstr "" "<p>អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវ" "បានជំនួស ៖</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ២៤ " "ម៉ោង (០០-២៣) ។</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>ម៉ោង (នាឡិកា ២៤ ម៉ោង) ជា" "លេខគោលដប់ (០-២៣) ។</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើ" "នាឡិកា ១២ ម៉ោង (០១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>ម៉ោង (នាឡិកា ១២ ម៉ោង) " "ជាលេខទសភាគ (១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>នាទីជាលេខគោលដប់ " "(០០-៥៩) ។</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>វិនាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។</td></" "tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td> ជា \"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\" អាស្រ័យលើតម្លៃពេលវេលាដែល" "បានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពេលរសៀលត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ល្ងាច\" និងពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រជា \"ព្រឹក\" ។</td></" "tr></table>" #: localetime.cpp:487 msgid "" "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number." "</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal " "number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal " "number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal " "number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three " "characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The " "full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a " "decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month " "as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The " "first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></" "td><td>The full weekday name.</td></tr></table>" msgstr "" "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>ឆ្នាំដែលមានសតវត្សជាលេខគោលដប់ ។</td></" "tr><tr><td><b>YY</b></td><td>ឆ្នាំដែលគ្មានសតវត្សជាលេខគោលដប់ (០០-៩៩) ។</td></" "tr><tr><td><b>MM</b></td><td>ខែជាលេខគោលដប់ (០១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>mM</" "b></td><td>ខែជាលេខគោលដប់ (១-១២) ។</td></tr><tr><td><b>ខែខ្លី</b></td><td>តួអក្សរបី" "ដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។ </td></tr><tr><td><b>ខែ</b></td><td>ឈ្មោះខែពេញ ។</td></" "tr><tr><td><b>DD</b></td><td>ថ្ងៃនៃខែជាលេខគោលដប់ (០១-៣១) ។</td></" "tr><tr><td><b>dD</b></td><td>ថ្ងៃនៃខែជាលេខគោលដប់ (១-៣១) ។</td></" "tr><tr><td><b>ថ្ងៃធ្វើការខ្លី</b></td><td>តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។</td></" "tr><tr><td><b>ថ្ងៃធ្វើការ</b></td><td>ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញ ។</td></tr></table>" #: localetime.cpp:508 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:</p>" msgstr "" "<p>អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែងៗ ។ លំដាប់ខាងក្រោម" "នេះ នឹងត្រូវបានជំនួស ៖</p>" #: localetime.cpp:514 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:</p>" msgstr "" "<p>អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លីៗ ។ ឧទាហរណ៍ វានេះ" "ត្រូវបានប្រើនៅពេលរាយឯកសារ ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួស ៖</p>" #: localetime.cpp:521 msgid "" "<p>This option determines which day will be considered as the first one of " "the week.</p>" msgstr "<p>ជម្រើសនេះកំណត់ថាតើថ្ងៃមួយណា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ។</p>" #: localetime.cpp:528 msgid "" "<p>This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.</p>" msgstr "<p>ជម្រើសនេះកំណត់ថាតើទម្រង់ជាម្ចាស់នៃឈ្មោះខែ គួរត្រូវបានប្រើក្នុងកាលបរិច្ឆេទឬទេ ។</p>" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "ការកំណត់តំបន់" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "ការកំណត់ភាសាដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ អនុវត្តតែចំពោះកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n" "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរភាសានៃកម្មវិធីទាំងអស់ ដំបូងអ្នកត្រូវតែចេញសិន ។" #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "កំពុងអនុវត្តការកំណត់ភាសា" #: toplevel.cpp:233 msgid "" "<h1>Country/Region & Language</h1>\n" "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" msgstr "" "<h1>ប្រទេស/តំបន់ និងភាសា</h1>\n" "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសា លេខ និងពេលវេលា\n" "ការកំណត់សម្រាប់តំបន់ជាក់លាក់របស់អ្នក ។ ក្នុងករណីភាគច្រើនវានឹង\n" "មានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីជ្រើសប្រទេសដែលអ្នករស់នៅ ។ ឧទាហរណ៍ TDE \n" "នឹងជ្រើស \"ភាសាអាល្លឺម៉ង់\" ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \n" "\"ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់\" ពីបញ្ជី ។ វានឹងផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលាផងដែរ \n" "ដើម្បីប្រើទ្រង់ទ្រាយ ២៤ ម៉ោង និងប្រើសញ្ញា (,) ជាសញ្ញាក្បៀស ។</p>\n" #: toplevel.cpp:277 msgid "Examples" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: toplevel.cpp:278 msgid "&Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: toplevel.cpp:279 msgid "&Numbers" msgstr "លេខ" #: toplevel.cpp:280 msgid "&Money" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ" #: toplevel.cpp:281 msgid "&Time && Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" #: toplevel.cpp:282 msgid "&Other" msgstr "ផ្សេងៗ"