# translation of kcmstyle.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:58+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>រចនាប័ទ្ម</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែរូបរាងដែលមើលឃើញនៃធាតុរបស់ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើដូច" "ជា រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ និងបែបផែន ។" #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "ម៉ូឌុលរចនាប័ទ្មរបស់ TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើប៊ូតុង" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "អនុញ្ញាតព័ត៌មានជំនួយ" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបាន ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែន GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "មិនអនុញ្ញាត" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "បែបផែនប្រអប់បន្សំ ៖" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "លេចបន្តិចម្ដង" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "បែបផែនព័ត៌មានជំនួយ ៖" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "បែបផែនម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "បែបផែនម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "កម្រិតកម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "ចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបានរបស់ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "ម៉ឺនុយចោលស្រមោល" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "ល្បាយកម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "ល្បាយ XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "០%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "៥០%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "ប្រភេទថ្លារបស់ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "បន្លិចប៊ូតុងក្រោមកណ្ដុរ" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "របារឧបករណ៍ថ្លា ពេលផ្លាស់ទី" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ ៖" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "តែរូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "តែអត្ថបទ" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "បែបផែន" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុកប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់រចនាប័ទ្មនេះ ។" #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រអប់" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>រចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើស ៖ <b>%1</b><br><br>បែបផែនមួយ ឬ ច្រើនដែលអ្នកបានជ្រើស មិនអាច" "អនុវត្តបានទេ ពីព្រោះរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រពួកវា ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។" "<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "ភាពថ្លារបស់ម៉ឺនុយមិនអាចប្រើបាន ។<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "ការចោលស្រមោលរបស់ម៉ឺនុយ មិនអាចប្រើបាន ។" #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។" #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖ %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "នៅទីនេះេ អ្នកអាចជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញដែលបានកំណត់ជាមុនមួយ (ឧ. របៀបគូរលប៊ូតូរ) " "ដែលអាច ឬ មិនអាានផ្សំជាមួយស្បែកមួយ (ព័ត៌មានបន្ថែមដូចជា វាយនភាពម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។" #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "តំបន់នេះបង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ដោយមិនអនុវត្តវាទៅផ្ទៃតុទាំងមូលឡើយ ។" #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើឲ្យបែបផែនរចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញជាច្រើនប្រើបាន ។ចំពោះការអនុវត្តល្អបំផុត " "យើងសូមណែនាំអ្នកឲ្យបញ្ឈប់បែបផែនទាំងអស់ ។" #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ អ្នកអាចជ្រើសបែបផែនជាច្រើន សម្រាប់វត្ថុមើលឃើញផ្សេងៗដូចជា ប្រអប់បន្សំ " "ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មានជំនួយ ។" #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>ប្រើមិនបាាន ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនប្រអប់បន្សណាមួយំ ។</p>\n" "<b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។" #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>ប្រើមិនបាន ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនព័ត៌មានជំនួយណាមួយ ។</p>\n" "<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។</p>\n" "<b>លេចបន្តិចម្ដង ៖ </b>លេចបន្តិចម្ដងក្នុងព័ត៌មានជំនួយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។" #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>ប្រើមិនបាាន ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនប្រអប់បន្សណាមួយំ ។</p>\n" "<b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។" #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>មិនអនុញ្ញាត ៖ </b>កុំប្រើបែបផែនម៉ឺនុយ ។</p>\n" "<p><b>ចលនា ៖ </b>បង្កើតឲ្យមានចលនា ។</p>\n" "<p><b>លេចបន្តិចម្ដង ៖ </b>លេចបន្តិចម្ដងក្នុងម៉ឺនុយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។</p>\n" "<b>ធ្វើឲ្យថ្លា ៖ </b>ម៉ឺនុយល្បាយអាល់ហ្វា សម្រាប់មើលតាមរយៈបែបផែន ។ (តែរចនាប័ទ្ម TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "នៅពេលបានអនុញ្ញាត ម៉ឺនុយលេចឡើងទាំងអស់នឹងមានស្រមោល ផ្ទុយទៅវិញស្រមោលនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។ នៅពេល" "បច្ចុប្បន្ននេះ មានតែរចនាប័ទ្មរបស់ TDE ប៉ុណ្ណោះអាចអនុញ្ញាតបែបផែននេះ ។" #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើពណ៌លាត ។</p>\n" "<p><b>ល្បាយកម្មវិធី ៖ </b>ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើរូបភាពមួយ ។</p>\n" "<b>ល្បាយ XRender ៖ </b>ប្រើផ្នែកបន្ថែមរបស់ XFree RENDER សម្រាប់លាយរូបភាព (ប្រសិនបើ" "មាន) ។ វិធីសាស្ត្រនេះអាចទាបជាងទម្រង់ការរបស់កម្មវិធីនៅលើការបង្ហាញដែលមិនបានបង្កើន ប៉ុន្តែទោះជា" "យ៉ាងណាក៏ដោយអាចបង្កើនការអនុវត្តនៅលើការបង្ហាញពីចម្ងាយ ។</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "ដោយលៃតម្រូវគ្រាប់រំកិលនេះ អ្នកអាចបញ្ជាបែបផែនស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ។" #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> វត្ថុមើលឃើញទាំងអស់ក្នុងប្រអប់បន្សំនេះមិនអនុវត្តតែចំពោះកម្មវិធី Qt ទេ ។" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នឹងផ្លាស់ប្ដូរពណ៌របស់វា នៅពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរត្រូវបាន" "ផ្លាស់ទីលើពួកវា ។" #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ របារឧបករណ៍នឹងថ្លានៅពេលផ្លាស់ទីពួកវាជុំវិញ ។" #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ កម្មវិធី TDE នឹងផ្ដល់ព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលដែលទស្សន៍ទ្រនិចនៅលើធាតុក្នុងរបារ" "ឧបករណ៍ ។" #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>តែរូបតំណាង ៖</b> បង្ហាញតែរូបតំណាងលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ ជម្រើសល្អបំផុតសម្រាប់គុណភាពបង្ហាញ" "ទាប ។</p><p><b>តែអត្ថបទ ៖ </b>បង្ហាញតែអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។</p><p><b>អត្ថបទជាមួយ" "រូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមជាមួយរូបតំណាង ។" "</p><b>អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទត្រូវបាន" "តម្រឹមខាងក្រោមរូបតំណាង ។" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ កម្មវិធី TDE នឹងបង្ហាញរូបតំណាងតូចៗជាមួយប៊ូតុងសំខាន់ៗមួយចំនួន ។" #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ កម្មវិធី TDE នឹងបង្ហាញរូបតំណាងតូចៗជាមួយប៊ូតុងសំខាន់ៗមួយចំនួន ។" #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ម៉ឺនុយលេចឡើងមួយចំនួននឹងបង្ហាញ ដែលហៅថាចំណុចទាញអាចផ្លាស់ទីបាន ។ ប្រសិន" "បើអ្នកចុចពួកវា អ្នកទទួលបានម៉ឺនុយខាងក្នុងវត្ថុមើលឃើញមួយ ។ វានេះអាចមានប្រយោជន៍បំផុត នៅពេល" "អនុវត្តអំពើដូចគ្នាច្រើនដង ។" #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" # i18n: file stylepreview.ui line 59 #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ផ្ទាំង ១" # i18n: file stylepreview.ui line 70 #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ក្រុមប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 81 #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "ប៊ូតុងមូល" # i18n: file stylepreview.ui line 114 #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "ប្រអប់ធីក" # i18n: file stylepreview.ui line 139 #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ប្រអប់បន្សំ" # i18n: file stylepreview.ui line 240 #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 269 #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ផ្ទាំង ២"