# translation of kdesktop.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # translation of kdesktop.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..." #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព" #: desktop.cc:959 msgid "&Cancel" msgstr "" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1037 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយ" "ក្រោយ ។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យ" "បិទឡើយ ។" #: init.cc:68 #, fuzzy msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig និងបង្កើតថតឬ ?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "ផ្លាស់ទីវា" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "កុំផ្លាស់ទី" #: init.cc:82 #, fuzzy msgid "" "Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 #: lock/securedlg.cc:118 msgid "Switch User" msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 msgid "Lock Session" msgstr "ចាក់សោសម័យ" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "ចាក់សោសម័យ" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង" #: kdiconview.cc:442 msgid "&Reload" msgstr "" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" #: kdiconview.cc:452 msgid "&Delete" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "តាមទំហំ" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "តាមប្រភេទ" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "ថតមុន" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "ចេញ \"%1\"..." #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: krootwm.cc:495 msgid "File" msgstr "" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "សម័យ" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "ថ្មី..." #: krootwm.cc:510 msgid "Help" msgstr "" #: krootwm.cc:891 #, fuzzy msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបាន" "បង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវ" "បានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl) " "គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" "មានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 msgid "&Start New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " "directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:56 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>ចេញស្វ័យប្រវត្តិ</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cc:57 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "<qt>ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។</qt>" #: lock/autologout.cc:99 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "<nobr><qt>អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី</qt></nobr>" #: lock/infodlg.cc:74 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "ទីតាំង" #: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop" #: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:147 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោ</b><br>" #: lock/lockdlg.cc:148 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1</b><br>" #: lock/lockdlg.cc:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..." #: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 msgid "Unl&ock" msgstr "ដោះសោ" #: lock/lockdlg.cc:331 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>ការដោះសោបានបរាជ័យ</b>" #: lock/lockdlg.cc:336 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ</b>" #: lock/lockdlg.cc:636 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n" "អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។" #: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: lock/lockdlg.cc:765 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ " "ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 ជាទូទៅត្រូវបាន" "កំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុច" "គ្រាប់ចុចបញ្ជា គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE " "និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" #: lock/lockdlg.cc:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" #: lock/lockdlg.cc:901 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: lock/lockdlg.cc:902 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #: lock/lockdlg.cc:937 msgid "Start &New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: lock/lockdlg.cc:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n" #: lock/lockprocess.cc:1461 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។" #: lock/lockprocess.cc:1462 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "<i>kcheckpass</i> មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។" #: lock/lockprocess.cc:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: lock/main.cc:215 msgid "Force session locking" msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ" #: lock/main.cc:216 msgid "Only start screensaver" msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់" #: lock/main.cc:217 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:218 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ" #: lock/main.cc:219 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:237 msgid "KDesktop Locker" msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop" #: lock/main.cc:237 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់" #: lock/securedlg.cc:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" #: lock/securedlg.cc:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:115 msgid "Cancel" msgstr "" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "លែងប្រើ" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "ជ្រើស >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "រត់" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "អ្នកមិនទាន់មាន ។\n" #: minicli.cpp:488 #, fuzzy msgid "Incorrect password please try again." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: minicli.cpp:599 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។" #: minicli.cpp:627 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: minicli.cpp:639 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "ជម្រើស <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ ប្រព័ន្ធអាច" "គាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "រត់ពិត" # i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើស" "នេះ ។" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ប្រសិនបើអ្នក" "មានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើ" "ជាងមុនដោយចំណាយការប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" # i18n: file kdesktop.kcfg line 28 #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 29 #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន " "ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 33 #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 34 #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, xpenguin or " "xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់" "វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 45 #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ " # i18n: file kdesktop.kcfg line 46 #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡាចត្រង្គ នៅពេល" "អ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 50 #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "តម្រៀបថតមុន" # i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 62 #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 73 #: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 74 #: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 78 #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង" # i18n: file kdesktop.kcfg line 79 #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល" # i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 95 #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "លេខកំណែធំរបស់ TDE" # i18n: file kdesktop.kcfg line 100 #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ TDE" # i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ TDE" # i18n: file kdesktop.kcfg line 112 #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង" # i18n: file kdesktop.kcfg line 116 #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង" # i18n: file kdesktop.kcfg line 121 #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "ធីកកទីនេះ ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងកាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទ" "របស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 135 #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ " # i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹង" "ត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។</" "p>\\n<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា " "ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ លំដាប់ដែលឯកសារគួរ" "ត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុង" "ធ្វើ ។</p>" # i18n: file kdesktop.kcfg line 140 #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "ទិសតម្រឹម" # i18n: file kdesktop.kcfg line 141 #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹម" "ផ្ដេក ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប" # i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "កំណត់លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប ។ ជម្រើសដែលអាចមានគឺ NameCaseSensitive = 0 " "NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 166 #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 192 #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 193 #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 201 #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)" # i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀត" "ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាច" "ស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ " # i18n: file kdesktop.kcfg line 209 #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 215 #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 216 #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 220 #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក" #: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n" " ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់\n" " តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" # i18n: file minicli_ui.ui line 169 #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត" # i18n: file minicli_ui.ui line 177 #: minicli_ui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់" "គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n" "<ul>\n" "<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះគឺជាខ្នាតគំរូ ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ វានឹងចែកពេលវេលា" "ដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។</li>\n" "<li><em>ពេលវេលា ៖</em>ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់" "វាបោះបង់ពី processor ។ នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor អាចធ្វើ" "ឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:192 #, no-c-format msgid "" "<qt>When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" # i18n: file minicli_ui.ui line 196 #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" # i18n: file minicli_ui.ui line 202 #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។" # i18n: file minicli_ui.ui line 221 #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។" # i18n: file minicli_ui.ui line 240 #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" # i18n: file minicli_ui.ui line 254 #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" # i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់" "ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។" # i18n: file minicli_ui.ui line 276 #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" # i18n: file minicli_ui.ui line 282 #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅ" "ខ្ពស់ ។ ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ " "root ។" # i18n: file minicli_ui.ui line 309 #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង" # i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ " "ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។" # i18n: file minicli_ui.ui line 353 #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ទាប" # i18n: file minicli_ui.ui line 367 #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" # i18n: file minicli_ui.ui line 408 #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង" # i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ ដំណើរការនីមួយៗមានលេខ" "សម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត ។" "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។" # i18n: file minicli_ui.ui line 459 #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" # i18n: file minicli_ui.ui line 465 #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ " "ដូចជា \"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.tderc\" ។" # i18n: file minicli_ui.ui line 508 #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ"