# translation of kfindpart.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "រក" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "រក ឯកសារ/ថត" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "អត្ថបទប្រវែងកណ្ដាល..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "រកឃើញឯកសារ %n" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "កំពុងស្វែងរក..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "បានបញ្ឈប់ ។" #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "កំហុស ។" #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញមួយក្នុងប្រអប់ \"រកមើល\" ។" #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "មិនអាចរកឃើញថតដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "រកសមាសភាគ" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "មានឈ្មោះ ៖" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកដោយប្រើតួអក្សរជំនួស និងសញ្ញា \";\" សម្រាប់បំបែកឈ្មោះជាច្រើន" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "រកមើល ៖" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងថតរង" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "ស្វែងរកដោយប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "ប្រើលិបិក្រមរបស់ឯកសារ" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the " "following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</" "li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> " "matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:" "<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</" "li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</" "li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></" "qt>" msgstr "" "<qt>បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។ <br>ឈ្មោះជំនួសអាចបំបែកដោយសញ្ញា \";\" ។" "<br><br>ឈ្មោះឯកសារអាចមានតួអក្សរពិសេសដូចខាងក្រោមនេះ ៖<ul><li><b>?</b> ផ្គូផ្គងតែមួយ" "តួអក្សរ</li><li><b>*</b>ផ្គូផ្គងគ្មានតួអក្សរ ឬ តួអក្សរមួយ ឬ ច្រើន</li><li><b>[...]</b> " "ផ្គូផ្គងតួអក្សរណាមួយនៃតួអក្សរក្នុងវង់ដង្កៀប </li></ul><br>ឧទាហរណ៍ការស្វែងរក ៖<ul><li><b>*." "kwd;*.txt</b> រកឯកសារទាំងអស់ដែលបញ្ចប់ដោយ .kwd ឬ .txt</li><li><b>go[dt]</b> រក " "god និង got</li><li><b>Hel?o</b> រកឯកសារទាំងអស់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ \"Hel\" និងបញ្ចប់ដោយ " "\"o\" ហើយមានតួអក្សរមួយក្នុងចន្លោះ</li><li><b>My Document.kwd</b> រកឯកសារដែលមានឈ្មោះ " "My Document.kwd</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើលិបិក្រមរបស់ឯកសារ ដែលបានបង្កើតដោយកញ្ចប់ <i>slocate</i> ដើម្បី" "បង្កើនល្បឿនស្វែងរក សូមចងចាំថា ត្រូវធ្វើឲ្យលិបិក្រមទាន់សម័យពីពេលមួយទៅពេលមួយ (ដោយប្រើ " "<i>updatedb</i>) ។</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "រកឯកសារទាំងអស់ដែលបានបង្កើត ឬ កែប្រែ ៖" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "រវាង" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "កំឡុងពេលមុន" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "និង" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "នាទី" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "ម៉ោង" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "ទំហំឯកសារគឺ ៖" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "ឯកសារជារបស់អ្នកប្រើ ៖" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "ជារបស់ក្រុម ៖" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "យ៉ាងហោចណាស់" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "ច្រើនបំផុត" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "ស្មើនឹង" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "មានអត្ថបទ ៖" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt>ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ នោះមានតែឯកសារដែលមានអត្ថបទនេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានរក ។ ចំណាំថា មិនមែន" "ប្រភេទឯកសារទាំងអស់ពីបញ្ជីខាងលើ ត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។ សូមយោងទៅឯកសារនៃបញ្ជីរបស់ប្រភេទឯកសារដែល" "គាំទ្រ ។</qt>" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "រួមបញ្ចូលឯកសារគោលពីរ" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "កន្សោមធម្មតា" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt>នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្វែងរករាល់ប្រភេទឯកសារទោះបីជាឯកសារនោះតាមធម្មតាមិនមានអត្ថបទក៍ដោយ " "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារកម្មវិធី និងរូបភាព) ។</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "សម្រាប់ ៖" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "ស្វែងរកផ្នែករបស់ព័ត៌មានមេតា ៖" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "ឯកសារ និងថតទាំងអស់" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "ឯកសារពិសេស (រន្ធ, ឯកសារឧបករណ៍,...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិ" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិរបស់ SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "រូបភាពទាំងអស់" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "វីដេអូទាំងអស់" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "សំឡេងទាំងអស់" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "ឈ្មោះ/ទីតាំង" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "មាតិកា" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some " "examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a " "title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special " "resolution, comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>ស្វែងរកសេចក្តីអធិប្បាយ/metainfo ជាក់លាក់របស់ឯកសារ<br>មានឧទាហរណ៍មួយចំនួន ៖" "<br><ul><li><b>ឯកសារអូឌីយ៉ូ (mp3...)</b> ស្វែងរកស្លាកក្នុង id3 សម្រាប់ចំណងជើងមួយ សៀវភៅ" "រូបថតមួយ</li><li><b>រូបភាព (png...)</b> ស្វែងរករូបភាពដែលមានគុណភាពបង្ហាញពិសេស សេចក្តី" "អធិប្បាយ...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files " "(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> " "Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ ស្វែងរកតែក្នុងវាលនេះ<br><ul><li><b>ឯកសារអូឌីយ៉ូ (mp3...)</b> វា" "អាចជាឈ្មោះ, អាល់ប៊ុម...</li><li><b>រូបភាព (png...)</b> ស្វែងរកតែក្នុងគុណភាពបង្ហាញ, ជម្រៅ" "ប៊ីត...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "មិនអាចស្វែងរកក្នុងរយៈពេលតិចជាងមួយនាទី ។" #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "មិនអាចស្វែងរកកាលបរិច្ឆេទក្នុងពេលអនាគត" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "ទំហំធំពេក ។ កំណត់តម្លៃទំហំអតិបរមា ?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "កុំកំណត់" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "អាន-សរសេរ" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "បានតែអាន" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "បានតែសរសេរ" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "ក្នុងថតរង" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "បានកែប្រែ" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "បន្ទាត់ផ្គូផ្គងដំបូង" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលជា" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកលទ្ធផល ។" #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "ឯកសារលទ្ធផលរបស់ KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "លទ្ធផលត្រូវបានរក្សាទុកទៅឯកសារ\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឯកសារដែលបានជ្រើស %n ឬទេ ?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "បើក" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "បើកថត" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "បើកជាមួយ..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើស" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលប្រើទីតាំង" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់រកឯកសារ TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវស្វែងរក" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "រចនា UI និងជម្រើសស្វែងរកជាច្រើនទៀត" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "រចនា UI" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស ។" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"