# translation of kfmclient.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 09:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "ឧបករណ៍របស់ TDE សម្រាប់បើក URLs ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "គ្មានការប្រើអន្តរកម្ម ៖ គ្មានប្រអប់សារ" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "បង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលមាន" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "ពាក្យបញ្ជា (មើល --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "វាក្យសម្ពន្ធ ៖\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # បើកបង្អួចមួយដែលបង្ហាញ 'url' ។\n" " # 'url' អាចមានផ្លូវទំនាក់ទំនង\n" " # ឬ ឈ្មោះឯកសារ ដូចជា . or subdir/\n" " # ប្រសិនបើ 'url' ត្រូវបានលុប $HOME នឹងត្រូវបានប្រើជំនួស ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # ប្រសិនបើ 'mimetype' ត្រូវបានបញ្ជាក់លម្អិត វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់\n" " # សមាសភាគដែល Konqueror គួរប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់វាទៅ\n" " # text/html សម្រាប់ទំព័របណ្ដាញ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាបង្ហាញកាន់តែលឿន\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # ដូចគ្នានឹងខាងលើ ប៉ុន្ដែបើកផ្ទាំងថ្មីជាមួយនឹង 'url' ក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់" "មួយ\n" " # បង្អួចនៅលើផ្ទៃតុសកម្មបច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # បើកបង្អួចមួយដោយប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។\n" " # 'profile' គឺជាឯកសារនៅក្រោម ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles ។\n" " # 'url' គឺជា URL ជម្រើសមួយដែលត្រូវបើក ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # បើកម៉ឺនុយលក្ខណៈសម្បត្តិ\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # ព្យាយាមប្រតិបត្តិ 'url' ។ 'url' អាចជា URL ធម្មតាមួយ\n" " # URL នេះនឹងត្រូវបានបើក ។ អ្នកអាចលុប\n" " # 'binding' ។ ក្នុងករណីនេះជាការចងលំនាំដើម\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # ត្រូវបានព្យាយាម ។ តាមពិត URL អាចជា URL របស់\n" " # ឯកសារមួយ ឬ វាអាចជាឯកសាររបស់ *.desktop មួយ ។\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # តាមមធ្យោបាយនេះ អ្នកអាច, នឧទហរណ៍, ម៉ោនំឧបករណ៍\n" " # ដោយចុច 'Mount default' ជាការចង់ទៅ \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest'.\n" " # 'src' អាចជាបញ្ជីមួយរបស់ URL ។\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # ចម្លង URL 'src' ទៅទីតាំងរបស់អ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ ។\n" " # 'src' អាចជាបញ្ជីរបស់ URL ប្រសិនបើមិនមែន នោះ\n" " # URL មួយនឹងត្រូវបានស្នើ ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # ចម្លង URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n" " # 'src' អាចជាបញ្ជីរបស់ URL ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # រៀបចំរូបតំណាងទាំងអស់នៅលើផ្ទៃតុឡើងវិញ ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # បើកម៉ឺនុយលក្ខណៈសម្បត្តិ\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Konqueror ឡើងវិញ ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ kdesktop ឡើងវិញ ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** ឧទាហរណ៍ ៖\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោនលំនាំដើម\"\n" " // ម៉ោន CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // បើកឯកសារជាមួយនឹងការចងលំនាំដើម\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // បើកឯកសារជាមួយនឹង netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // បើកបង្អួចថ្មីជាមួយនឹង URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // ចាប់ផ្ដើម emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // បើកថតម៉ោនរបស់ CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // បើកថតបច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួលបំផុត ។\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "រកមិនឃើញទម្រង់ %1\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់មិនគ្រប់គ្រាន់\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់ច្រើនពេក\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "មិនអាចទាញយកពី URL មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា '%1'\n"