# translation of khotkeys.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"

#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys daemon"

#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត (ក្រុម​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត)"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា/URL..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "ធាតុ TDE Menu..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "ការ​ហៅ DCOP..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារចុច..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "បង្អួច​សកម្ម..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "មិន"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "និង"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "ឬ"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"ក្រុម​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។\n"
"បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ?"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្នុង​ក្រុម"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "មិន​អើពើ​ក្រុម"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​បង្អួច"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "សាកល្បង"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រត់ KDCOP"

#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "ទូទៅ"

#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្ដារ​ចុច -> ពាក្យ​បញ្ជា​/URL (ធម្មតា)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "ធាតុ TDE Menu (ធម្មតា)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់របស់​ក្ដារ​ចុច -> ការ​ហៅ DCOP (ធម្មតា)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្ដារចុច -> ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច (ធម្មតា)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "កាយវិការ -> ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច (ធម្មតា)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្ដារចុច -> ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម (ធម្មតា)"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"គូរ​កាយវិការ​ដែល​អ្នក​ចង់​កត់ត្រា​ខាង​ក្រោយ ។ ចុច និង​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ខណៈ​ពេល​គូរ និង​លែង​នៅ​ពេល​"
"អ្នក​បានបញ្ចប់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​នឹងតម្រូវ​ឲ្យ​គូរ​កាយវិការ​បីដង ។ បន្ទាប់​ពី​ការ​គូរ​នីមួយៗ ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ផ្គូផ្គង ទ្រនិចខាង​ក្រោម​នឹង​ផ្លាស់​"
"ប្ដូរ​ទៅ​ជំហានបច្ចុប្បន្ន​ណាមួយដែល​អ្នក​កំពុង​ស្ថិត​នៅ ។\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ ដែល​ពួក​វា​មិន​ផ្គូផ្គង អ្នក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ខំ​ឲ្យមាន​"
"ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មួយ ប្រើ​ប៊ូតុង កំណត់​ឡើងវិញខាង​ក្រោម ។\n"
"\n"
"គូរ​ទីនេះ ៖"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "កាយ​វិការ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​ផ្គូផ្គង ។"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចប់​គំនូរ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​បី​រួចហើយ ។ ចុច 'យល់​ព្រម' ដើម្បី​រក្សា​ទុក ឬ ចុច 'កំណត់​ឡើងវិញ' ដើម្បី​"
"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "ប៊ូតុង ២  (កណ្ដាល)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "ប៊ូតុង ៣ (បន្ទាប់​បន្សំ)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "ប៊ូតុង ៤ (ជារឿយៗ​វិល​ឡើង​លើ)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "ប៊ូតុង ៥ (ជារឿយៗ​វិល​ចុះ​ក្រោម)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៦ (ប្រសិន​បើ​មាន)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៧ (ប្រសិន​បើ​មាន)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៨ (ប្រសិន​បើ​មាន)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៩ (ប្រសិន​បើ​មាន)"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Lubos Lunak"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "អំពើថ្មី"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "ក្រុមអំពើថ្មី"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​អំពើ​ត្រូវ​នាំចេញ"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់បាន​បរាជ័យ ។ ភាគច្រើន​ប្រហែល​ជា ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​"
"មាន​អំពើ ។"

#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "ធាតុ​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ ។"

#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "TDE Menu - "

#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌​មាន"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កាយវិការ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "គន្លឹះ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្តារចុច"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "កាយវិការ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា/URL"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ហៅ DCOP"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​នៃ​ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្តារ​ចុច"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "ការ​កំណត់សំឡេង"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​ផ្លូវកាត់..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​របស់​កាយវិការ..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​របស់​បង្អួច..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​សំឡេង..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​កាត់​របស់ក្ដារ​ចុច ៖"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "កំពុង​ថត ..."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr "ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​ថត​គឺ​ដូច​ណាស់​ទៅ​នឹង​ការយោង​ដែល​មាន​ស្រាប់ '%1' ។សូម​ថត​ពាក្យ​ផ្សេង ។"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"មិន​អាច​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​សំឡេង​ពី​សំឡេង​រំខាន ។\n"
"  ប្រសិនបើ​សារ​នេះ​កើតឡើង​ជា​រឿយៗ វា​មាន​ន័យ​ថាមាន​សំឡេង​រំខាន​ខ្លាំង​ណាស់ ឬ មីក្រូហ្វូន​របស់​អ្នក​មិន​ល្អ​"
"គ្រប់គ្រាន"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr "បញ្ចូល​កូដ​មួយ​សម្រាប់​សំឡេង (ឧ. ពាក្យ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ)  ហើយ ថត​ពាក្យ​ដដែល​នោះ​ពីរដង"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>កូដ​សំឡេង​មាន​រួច​ហើយ</font></qt>"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>សេចក្តី​យោង​សំឡេង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សេចក្តីយោង​សំឡេង​ជាច្រើន "
"មិនត្រឹមត្រូវ</font></qt>"

#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា..."

#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា/URL ៖"

#: shared/actions.cpp:223
msgid "Menuentry : "
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ ៖"

#: shared/actions.cpp:307
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP ៖ "

#: shared/actions.cpp:401
msgid "Keyboard input : "
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច ៖"

#: shared/actions.cpp:447
msgid "Activate window : "
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ៖"

#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖"

#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"

#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "ធាតុ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ"

#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr "ឯកសារ \"អំពើ\" នេះ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ពីមុន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​នាំចូលវា​ម្ដង​ទៀតឬ​ទេ ?"

#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"អំពើ\" នេះ​គ្មាន​វាល ImportId ដូច្នេះ វា​មិន​អាចកំណត់បានថា តើ​វា​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​រួច​ហើយ "
"ឬក៏​អត់​នោះទេ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​នាំចូល​វា​ឬទេ ?"

#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​ផ្លូវ​កាត់ ៖"

#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​បង្អួច ៖"

#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​កាយវិការ ៖"

#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​សំឡេង ៖"

#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"

#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា ៖"

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​អំពើ ៖"

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."

#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា/URL ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ៖"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "កម្មវិធី​ឆ្ងាយ ៖"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "វត្ថុ​ឆ្ងាយ ៖"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "អនុគមន៍​ដែល​បាន​ហៅ ៖"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់ ៖"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "សាកល្បង"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "រត់ &KDCOP"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត KHotKeys daemon"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "នាំ​ចូលអំពើថ្មី..."

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អំពើ ៖"

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "ប្រភេទ​អំពើ ៖"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "កាយវិការ ៖"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​កាយវិការកណ្ដុរសកល"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ៖"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "ពេល​សម្រាក​របស់​កាយវិការ (ms) ៖"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​ដក​ចេញ"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើបញ្ចូល​ដូច​ជា កាយវិការ ​កណ្ដុរ ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារ​ចុច​សម្រាប់​"
"អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា ការ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី ឬ ការ​ហៅ DCOP និង​ស្រដៀងគ្នា ។</p>\n"
"<p><b>ចំណាំ ៖ </b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមែន​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទ​ពិសោធន៍ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​ជា​មួយ​ការ​"
"កែប្រែ​អំពើ និង​គួរ​រឹត្បិត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ និង​ផ្លាស់ប្តូរ​គន្លឹះ ។​</p>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច ៖"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូល​ទៅ"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​អំពីបង្អួច​ដែល​ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់ ៖<ul>\n"
"<li><em>បង្អួច​អំពើ ៖</em> បង្អួច​ដែល​អំពើកេះ​បាន​កើត​ឡើង ជាទូទៅ នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន លើក​"
"លែង​តែ​គន្លឹះ​កាយ​វិការរបស់​កណ្ដុរ - ដែល​វា​គឺ​ជា​បង្អួច​ក្រោម​កណ្ដុរ - និង​គន្លឹះ​បង្អួច - ដែល​វា​គឺ​ជា​បង្អួច​កេះ​"
"អំពើ ។</li>\n"
"<li><em>បង្អួច​សកម្ម ៖</em> បង្អួច​ដែល​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។</li>\n"
"<li><em>បង្អួច​ជាក់​លាក់ ៖</em> បង្អួច​ណាមួយ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។</li>\n"
"</ul>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "បង្អួច​អំពើ"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "បង្អួច​ជាក់​លាក់"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "អំពើថ្មី"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "ក្រុម​ថ្មី"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "លុប​អំពើ"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ៖"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល..."

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "ថត"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​អំពើ​ដែល​និយាយ​មាន​សកម្មភាព អ្នក​ត្រូវ​ចុច​គ្រាប់ចុច (ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច) ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
"ខាងក្រោម, និយាយ, និង​ចុច​គ្រាប់ចុចដូចគ្នា​ម្តង​ទៀត ពេល​អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​និយាយ​របស់​អ្នក"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់ ៖"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> ដើម្បី​ឲ្យ​ការស្គាល់​សំឡេង​ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ និង​ជា​របៀប​ដុយផ្លិច​ពេញ ៖\n"
"សូម​ប្រាកដថា <i>ដុយផ្លិច​ពេញ</i> ត្រូវ​បាន​ធី​ក្នុង​ជម្រើស <i>ប្រព័ន្ធ​សំឡេង</i> របស់​អ្នក ។"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "កេះ នៅពេល"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "បង្អួច​លេចឡើង"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "បង្អួចបាត់"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "បង្អួចអសកម្ម"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "ចំណង​ជើងបង្អួច ៖"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "មិន​សំខាន់"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "មាន"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "ជា"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "មិន​មាន"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "មិន​មែន"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "ថ្នាក់​បង្អួច ៖"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "តួនាទី​បង្អួច ៖"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "ប្រអប់"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "ចូលផែ"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប​អំពើ"