# translation of khotkeys.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys daemon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "មិនអនុញ្ញាត" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "មិនអនុញ្ញាត (ក្រុមមិនត្រូវអនុញ្ញាត)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "ពាក្យបញ្ជា/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "ធាតុ TDE Menu..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "ការហៅ DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "បង្អួចសកម្ម..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "បង្អួចដែលមានស្រាប់..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "មិន" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "និង" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "ឬ" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "ក្រុមមួយត្រូវបានជ្រើស ។\n" "បន្ថែមលក្ខខណ្ឌថ្មីក្នុងក្រុមដែលបានជ្រើសនេះ ?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "មិនអើពើក្រុម" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីបង្អួច" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "សាកល្បង" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរត់ KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "ទូទៅ" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ពាក្យបញ្ជា/URL (ធម្មតា)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "ធាតុ TDE Menu (ធម្មតា)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ការហៅ DCOP (ធម្មតា)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច (ធម្មតា)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "កាយវិការ -> ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច (ធម្មតា)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច -> ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម (ធម្មតា)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "គូរកាយវិការដែលអ្នកចង់កត់ត្រាខាងក្រោយ ។ ចុច និងសង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង ខណៈពេលគូរ និងលែងនៅពេល" "អ្នកបានបញ្ចប់ ។\n" "\n" "អ្នកនឹងតម្រូវឲ្យគូរកាយវិការបីដង ។ បន្ទាប់ពីការគូរនីមួយៗ ប្រសិនបើពួកវាផ្គូផ្គង ទ្រនិចខាងក្រោមនឹងផ្លាស់" "ប្ដូរទៅជំហានបច្ចុប្បន្នណាមួយដែលអ្នកកំពុងស្ថិតនៅ ។\n" "\n" "ប្រសិនបើនៅចំណុចណាមួយ ដែលពួកវាមិនផ្គូផ្គង អ្នកនឹងតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ខំឲ្យមាន" "ការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញមួយ ប្រើប៊ូតុង កំណត់ឡើងវិញខាងក្រោម ។\n" "\n" "គូរទីនេះ ៖" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "កាយវិការរបស់អ្នកមិនបានផ្គូផ្គង ។" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "អ្នកបានបញ្ចប់គំនូរដែលត្រូវការទាំងបីរួចហើយ ។ ចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីរក្សាទុក ឬ ចុច 'កំណត់ឡើងវិញ' ដើម្បី" "ព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "ប៊ូតុង ២ (កណ្ដាល)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "ប៊ូតុង ៣ (បន្ទាប់បន្សំ)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "ប៊ូតុង ៤ (ជារឿយៗវិលឡើងលើ)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "ប៊ូតុង ៥ (ជារឿយៗវិលចុះក្រោម)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "ប៊ូតុង ៦ (ប្រសិនបើមាន)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "ប៊ូតុង ៧ (ប្រសិនបើមាន)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "ប៊ូតុង ៨ (ប្រសិនបើមាន)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "ប៊ូតុង ៩ (ប្រសិនបើមាន)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "អំពើថ្មី" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "ក្រុមអំពើថ្មី" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលមានអំពើត្រូវនាំចេញ" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "ការនាំចូលឯកសារដែលបានបញ្ជាក់បានបរាជ័យ ។ ភាគច្រើនប្រហែលជា ឯកសារមិនមែនជាឯកសារត្រឹមត្រូវដែល" "មានអំពើ ។" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "ធាតុទាំងនេះត្រូវបានបង្កើត ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ ។" #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "ការកំណត់កាយវិការ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "គន្លឹះ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់របស់ក្តារចុច" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "កាយវិការ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "ការកំណត់ពាក្យបញ្ជា/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "ការកំណត់ធាតុម៉ឺនុយ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "ការកំណត់ហៅ DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "ការកំណត់នៃការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "ការកំណត់សំឡេង" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "គន្លឹះផ្លូវកាត់..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "គន្លឹះរបស់កាយវិការ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "គន្លឹះរបស់បង្អួច..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "គន្លឹះសំឡេង..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុច ៖" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "កំពុងថត ..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "ពាក្យដែលអ្នកបានថតគឺដូចណាស់ទៅនឹងការយោងដែលមានស្រាប់ '%1' ។សូមថតពាក្យផ្សេង ។" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "មិនអាចដកស្រង់ព័ត៌មានសំឡេងពីសំឡេងរំខាន ។\n" " ប្រសិនបើសារនេះកើតឡើងជារឿយៗ វាមានន័យថាមានសំឡេងរំខានខ្លាំងណាស់ ឬ មីក្រូហ្វូនរបស់អ្នកមិនល្អ" "គ្រប់គ្រាន" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "បញ្ចូលកូដមួយសម្រាប់សំឡេង (ឧ. ពាក្យដែលអ្នកកំពុងនិយាយ) ហើយ ថតពាក្យដដែលនោះពីរដង" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>កូដសំឡេងមានរួចហើយ</font></qt>" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</" "font></qt>" msgstr "" "<qt>%1<br><font color='red'>សេចក្តីយោងសំឡេងមួយក្នុងចំណោមសេចក្តីយោងសំឡេងជាច្រើន " "មិនត្រឹមត្រូវ</font></qt>" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "បង្អួចធម្មតា..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "ពាក្យបញ្ជា/URL ៖" #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "ធាតុម៉ឺនុយ ៖" #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP ៖ " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច ៖" #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ៖" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "បង្អួចសកម្ម ៖" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "បង្អួចដែលមានស្រាប់ ៖" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "ធាតុរបស់កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "ឯកសារ \"អំពើ\" នេះត្រូវបាននាំចូលពីមុនរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់នាំចូលវាម្ដងទៀតឬទេ ?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "ឯកសារ \"អំពើ\" នេះគ្មានវាល ImportId ដូច្នេះ វាមិនអាចកំណត់បានថា តើវាត្រូវបាននាំចូលរួចហើយ " "ឬក៏អត់នោះទេ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់នាំចូលវាឬទេ ?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "គន្លឹះផ្លូវកាត់ ៖" #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "គន្លឹះបង្អួច ៖" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "គន្លឹះកាយវិការ ៖" #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "គន្លឹះសំឡេង ៖" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "បង្អួចធម្មតា ៖" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "ឈ្មោះក្រុមអំពើ ៖" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា/URL ដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ៖" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "កម្មវិធីឆ្ងាយ ៖" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "វត្ថុឆ្ងាយ ៖" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "អនុគមន៍ដែលបានហៅ ៖" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "អាគុយម៉ង់ ៖" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "សាកល្បង" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "រត់ &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "មិនអនុញ្ញាត KHotKeys daemon" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "នាំចូលអំពើថ្មី..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "ឈ្មោះអំពើ ៖" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "ប្រភេទអំពើ ៖" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "កាយវិការ ៖" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "មិនអនុញ្ញាតកាយវិការកណ្ដុរសកល" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរ ៖" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "ពេលសម្រាករបស់កាយវិការ (ms) ៖" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "បង្អួចត្រូវដកចេញ" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.</p>\n" "<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.</p>" msgstr "" "<p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពើបញ្ចូលដូចជា កាយវិការ កណ្ដុរ ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារចុចសម្រាប់" "អនុវត្តពាក្យបញ្ជា ការបើកដំណើរការកម្មវិធី ឬ ការហៅ DCOP និងស្រដៀងគ្នា ។</p>\n" "<p><b>ចំណាំ ៖ </b>ប្រសិនបើអ្នកមិនមែនជាអ្នកប្រើដែលមានបទពិសោធន៍ អ្នកគួរតែប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយការ" "កែប្រែអំពើ និងគួររឹត្បិតការផ្លាស់ប្តូរទៅអនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតអំពើ និងផ្លាស់ប្តូរគន្លឹះ ។</p>" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច ៖" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "ផ្ញើការបញ្ចូលទៅ" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n" "<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.</li>\n" "<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" "<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "បញ្ជាក់អំពីបង្អួចដែលការបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច គួរត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ ៖<ul>\n" "<li><em>បង្អួចអំពើ ៖</em> បង្អួចដែលអំពើកេះបានកើតឡើង ជាទូទៅ នេះគឺជាបង្អួចសកម្មបច្ចុប្បន្ន លើក" "លែងតែគន្លឹះកាយវិការរបស់កណ្ដុរ - ដែលវាគឺជាបង្អួចក្រោមកណ្ដុរ - និងគន្លឹះបង្អួច - ដែលវាគឺជាបង្អួចកេះ" "អំពើ ។</li>\n" "<li><em>បង្អួចសកម្ម ៖</em> បង្អួចដែលសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។</li>\n" "<li><em>បង្អួចជាក់លាក់ ៖</em> បង្អួចណាមួយដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យដែលបានផ្តល់ ។</li>\n" "</ul>" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "បង្អួចអំពើ" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "បង្អួចសកម្ម" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "បង្អួចជាក់លាក់" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "អំពើថ្មី" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "ក្រុមថ្មី" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "លុបអំពើ" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "ការកំណត់សកល" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "ធាតុម៉ឺនុយដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ៖" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "ថត" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "ដើម្បីធ្វើឲ្យអំពើដែលនិយាយមានសកម្មភាព អ្នកត្រូវចុចគ្រាប់ចុច (ឬ បន្សំគ្រាប់ចុច) ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" "ខាងក្រោម, និយាយ, និងចុចគ្រាប់ចុចដូចគ្នាម្តងទៀត ពេលអ្នកបានបញ្ចប់ពាក្យបញ្ជាដែលបាននិយាយរបស់អ្នក" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." msgstr "" "<b>ចំណាំ ៖</b> ដើម្បីឲ្យការស្គាល់សំឡេងដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ និងជារបៀបដុយផ្លិចពេញ ៖\n" "សូមប្រាកដថា <i>ដុយផ្លិចពេញ</i> ត្រូវបានធីក្នុងជម្រើស <i>ប្រព័ន្ធសំឡេង</i> របស់អ្នក ។" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "កេះ នៅពេល" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "បង្អួចលេចឡើង" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "បង្អួចបាត់" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "បង្អួចសកម្ម" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "បង្អួចអសកម្ម" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "ចំណងជើងបង្អួច ៖" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "មិនសំខាន់" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "មាន" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "ជា" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "មិនមាន" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "មិនមែន" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "មិនផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "ថ្នាក់បង្អួច ៖" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "តួនាទីបង្អួច ៖" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "ប្រភេទបង្អួច" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "ប្រអប់" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "ចូលផែ" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុបអំពើ"