# translation of konqueror.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007, 2008. # translation of konqueror.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 16:40+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "វាតទីផ្ទៃតុរបស់អ្នក !" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror គឺជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ កម្មវិធីរុករក និងកម្មវិធីមើលឯកសារទូទៅរបស់អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "សេចក្ដីណែនាំ" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិត" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "ថតផ្ទះ" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "ឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "ថាស និងឧបករណ៍ដែលអាចយកចេញ" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "ថតបណ្ដាញ" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "ឯកសារ និងថតដែលបានចែករំលែក" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "រុករក និងស្ដារធុងសំរាម" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "កម្មវិធីដែលបានដំឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដីណែនាំអំពី Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "ស្វែងរកបណ្ដាញ" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror ផ្តល់នូវដំណើរការ និងការគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នកបានយ៉ាងងាយស្រួល ។ អ្នកអាចរកមើលទាំងថត" "មូលដ្ឋាន និងបណ្ដាញ នៅពេលរីករាយជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសកម្រិតខ្ពស់ដូចជា របារចំហៀងដ៏មានអានុភាព និងការ" "មើលឯកសារជាមុន ។" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www." "trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror ជាកម្មវិធីមួយដែលពោរពេញដោយលក្ខណៈពិសេស និងភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើជា កម្មវិធីរុករក" "បណ្តាញដែលអ្នកអាចប្រើវាសម្រាប់រុករកលើអ៊ីនធឺណិត ។ ទាំងអាសយដ្ឋាន (ឧ. <a href=\"http://www." "kde.org\">http://www.kde.org</A>) ទំព័របណ្តាញដែលអ្នកចង់ចូលមើលនៅក្នុងរបារទីតាំង ហើយចុចប៊ូតុង" "ចូល ឬអ្នកអាចជ្រើសធាតុពីម៉ឺនុយចំណាំក៏បានដែរ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " msgstr "" "ដើម្បីត្រឡប់ទៅកាន់ទីតាំងពីមុន ចុចប៊ូតុងថយក្រោយ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ក្នុង" "របារឧបករណ៍ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\">." msgstr "" "ដើម្បីទៅកាន់ថតផ្ទះរបស់អ្នកយ៉ាងលឿន ចុចប៊ូតុង ផ្ទះ <img width='16' height='16' src=" "\"%1\"> ។" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." msgstr "សម្រាប់ឯកសារលម្អិតអំពី Konqueror ចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</" "a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "<em>កែតម្រូវព័ត៌មានបន្ថែម ៖</em> ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីរុករក Konqueror ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន " "អ្នកអាចបិទអេក្រង់ព័ត៌មាននេះដោយចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។ អ្នកអាចអនុញ្ញាតវាម្ដងទៀតដោយ" "ជ្រើស ជំនួយ -> ជម្រើសម៉ឺនុយការណែនាំអំពី Konqueror និងបន្ទាប់មកចុច ការកំណត់ -> រក្សាទុកទម្រង់" "ទិដ្ឋភាព \"ការរុករកបណ្ដាញ\" ។" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះស្រាយខ្លីៗ" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror គឺត្រូវបានរចនាឡើង ដើម្បីក្រសោប និងគាំទ្រខ្នាតគំរូអ៊ិនធឺណិត ។ គោលដៅរបស់វាគឺប្រតិបត្តិ" "យ៉ាងពេញលេញនូវខ្នាតគំរូផ្លូវការពីអង្គការដូចជា W3 និង OASIS ខណៈពេលដំណាលគ្នាវាក៏បានបន្ថែម" "លក្ខណៈពិសេសផ្សេងៗជាច្រើនដែលគេកំពុងពេញនិយមប្រើនៅលើអ៊ិនធឺណិតផងដែរ ។ តាមរយៈការគាំទ្រនេះ មុខងារ" "ដូចជា favicons ពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិត និង <A HREF=\"%1\">ចំណាំ XBEL</A> គឺសុទ្ធតែត្រូវបានគាំទ្រ" "ដោយ Konqueror ។" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "ការរុករកបណ្ដាញ" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "ស្តង់ដារដែលបានគាំទ្រ" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "តម្រូវការបន្ថែម*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=" "\"%2\">HTML 4.01</A>" msgstr "" "ដោយផ្អែកលើ <A HREF=\"%1\">DOM</A> (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយផ្នែក) <A HREF=" "\"%2\">HTML 4.01</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ជាប់" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 ដោយផ្នែក)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "មិនអនុញ្ញាត Java (ជាសកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</" "A>." msgstr "" "អនុញ្ញាត JavaScript (ជាសកល) ។ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">ទីនេះ</" "A> ។" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" msgstr "គាំទ្រ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> សុវត្ថិភាព" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=" "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) VM ដែលឆប (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=" "\"%2\">IBM</A> ឬ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជាសកល) <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។" #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for " "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=" "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></" "A>Video, etc.)" msgstr "" "<A HREF=\"%4\">កម្មវិធីជំនួយ</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (សម្រាប់មើល " "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</" "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video ។ល។)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "SSL" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់ទំនាក់ទំនងសុវត្ថិភាពរហូតដល់ ១៦៨ ប៊ីត" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "គាំទ្រយូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេទិស" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "បំពេញស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សំណុំបែបបទ" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "លក្ខណៈពិសេស" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "លម្អិត" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "ពិធីការផ្ទេរ" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (រួមបញ្ចូលការបង្ហាប់ gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" msgstr "និង <A HREF=\"%1\">ច្រើនទៀត...</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "ការបំពេញ-URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "លេចឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យប្រវត្តិ" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" msgstr "<a href=\"%1\">ត្រឡប់ទៅចំណុចចាប់ផ្ដើម</a>" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts." msgstr "" "ប្រើពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិត និងផ្លូវកាត់បណ្ដាញ ៖ ដោយវាយ \"gg: TDE\" គេអាចស្វែងរកឃ្លា \"TDE\" " "លើអ៊ិនធឺណិត ដោយប្រើ Google ។ មានផ្លូវកាត់បណ្ដាញជាច្រើនដែលកំណត់ជាមុន ដើម្បីធ្វើឲ្យស្វែងរកកម្មវិធី " "ឬរកមើលពាក្យជាក់លាក់មួយក្នុងសព្វវចនាធិប្បាយ ។ អ្នកអាច <a href=\"%1\">បង្កើត</a> ផ្លូវកាត់" "បណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "ប្រើប៊ូតុងកែវពង្រីក <img width='16' height='16' src=\"%1\"> នៅលើរបារឧបករណ៍ដើម្បីបង្កើន" "ទំហំពុម្អអក្សរនៅលើទំព័របណ្តាញរបស់អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." msgstr "" "ពេលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់អាសដ្ឋានថ្មីទៅក្នុងទីតាំងរបារឧបករណ៍ អ្នកអាចជម្រះធាតុបច្ចុប្បន្នដោយចុចលើសញ្ញាខ្វែង" "ពណ៌ស <img width='16' height='16' src=\"%1\"> នៅក្នុងរបារឧបករណ៍ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "ដើម្បីបង្កើតតំណលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ដែលចង្អុលទៅកាន់ទំព័របច្ចុប្បន្ន គ្រាន់តែអូសស្លាក\"ទីតាំង\" ដែលនៅខាង" "ឆ្វេង របារឧបករណ៍ទីតាំង ទម្លាក់វាលើផ្ទៃតុ និងជ្រើស \"តំណ\" ។" #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "អ្នកក៏អាចចូលជា <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"របៀបពេញអេក្រង់\" នៅក្នុង" "ម៉ឺនុយការកំណត់ ។ លក្ខណៈពិសេសនេះវាមានអត្ថប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់សម្រាប់សម័យ \"និយាយ\" ។" #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - ដោយបំបែកបង្អួចជាពីរផ្នែក(ឧ. បង្អួច-" "> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> បំបែកទិដ្ឋភាពឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នកអាចបង្ហាញ " "Konqueror លេចឡើងតាមរបៀបដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ អ្នកអាចផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពឧទាហរណ៍ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធី" "បញ្ជាពាក់កណ្ដាលយប់) ឬបង្កើតទម្រង់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "ប្រើលក្ខណៈពិសេស <a href=\"%1\">ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ</a> បើតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកកំពុងទស្សនា តម្រូវឲ្យ" "អ្នកប្រើកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀត (និងកុំភ្លេចផ្ញើការរអ៊ូរទាំទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "ប្រវត្តិ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ក្នុងរបារចំហៀងរបស់អ្នកធានាថា អ្នកអាច" "រក្សាដាននៃទំព័រ ដែលអ្នកបានទស្សនាថ្មីៗ ។" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." msgstr "" "ប្រើ <a href=\"%1\">ប្រូកស៊ី</a> ដែលបានដាក់ឃ្លាំងសម្ងាត់ ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការតភ្ជាប់អ៊ិនធឺណិតរបស់" "អ្នក ។" #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់អាចឲ្យ Konsole បង្កប់នៅក្នុង Konqueror (បង្អួច -> <img width='16' " "height='16' SRC=\"%1\"> បង្ហាញវត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយ) ។" #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "អរគុណចំពោះ <a href=\"%1\">DCOP</a> អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពេញលេញលើ Konqueror ដោយប្រើស្គ្រីប ។" #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការបញ្ជាក់លម្អិត" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលបានដំឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" msgstr "<td>កម្មវិធីជំនួយ</td><td>ការពិពណ៌នា</td><td>ឯកសារ</td><td>ប្រភេទ</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "បានដំឡើង" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" msgstr "<td>ប្រភេទ Mime</td><td>ការពិពណ៌នា</td><td>បច្ច័យ</td><td>កម្មវិធីជំនួយ</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "តើអ្នកចង់បិទការបង្ហាញសេចក្ដីណែនាំក្នុងទម្រង់ការរុករកតំបន់បណ្ដាញឬ?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន ?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "មិនអនុញ្ញាត" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" # i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "បង្ហាញឯកសរដែលលាក់" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "បិទបើកការបង្ហាញឯកសារចំណុចដែលលាក់" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងមាតិកា" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "អនុញ្ញាតមើលជាមុន" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "មិនអនុញ្ញាតមើលជាមុន" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "តាមទំហំ" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "តាមប្រភេទ" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "ថតមុន" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692 msgid "Se&lect..." msgstr "ជ្រើស..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693 msgid "Unselect..." msgstr "ដោះជ្រើស..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695 msgid "Unselect All" msgstr "ដោះជ្រើសទាំងអស់" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើស" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "អនុញ្ញាតការជ្រើសធាតុឯកសារ ឬថតដែលមានមូលដ្ឋានលើរបាំងដែលផ្ដល់" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "អនុញ្ញាតដោះជ្រើសធាតុឯកសារ ឬថតដែលមានមូលដ្ឋានលើរបាំងដែលផ្ដល់ឲ្យ" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "ជ្រើសធាតុទាំងអស់" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "ដោះជ្រើសធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើសធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "ជ្រើសឯកសារ ៖" #: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418 msgid "Unselect files:" msgstr "ដោះជ្រើសឯកសារ ៖" #: iconview/konq_iconview.cc:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "អ្នកមិនអាចទម្លាក់ធាតុមួយចំនួនក្នុងថត ដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរទេ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "បង្ហាញចំណាំ Netscape ក្នុង Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3954 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "លុបតំណ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរមតិយោបល់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្ត" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "តម្រៀបហៅខ្លួនឯង" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "ថតថ្មី..." # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "ចំណាំថ្មី" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាបំបែក" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "តម្រៀបតាមអក្ខរក្រម" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "កំណត់ជាថតរបារឧបករណ៍" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "បង្ហាញក្នុងរបារឧបករណ៍" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "លាក់ក្នុងរបារឧបករណ៍" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ពង្រីកថតទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "វេញថតទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "បើកក្នុង Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "ពិនិត្យស្ថានភាព" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "ពិនិត្យស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្តទាំងអស់" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "បោះបង់ការពិនិត្យ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "បោះបង់ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្ត" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "នាំចូលចំណាំ Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "នាំចូលចំណាំ Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "នាំចូលសម័យគាំងទាំងអស់ជាចំណាំ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "នាំចូលចំណាំ Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "នាំចូលចំណាំ TDE2/TDE3..." # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "នាំចូលចំណាំ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "នាំចូលចំណាំ Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "នាំចេញទៅចំណាំ Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "រាយបញ្ជីចំណាំ *.html|HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "កាត់ធាតុ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355 msgid "Paste" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "ថតថ្មី ៖" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "តម្រៀបតាមអក្ខរក្រម" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "លុបធាតុ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "បានមើលដំបូង ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "បានមើលចុងក្រោយ ៖" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "ពេលវេលាបានទស្សនា ៖" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាបំបែក" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើតថត" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "ចម្លង %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "បង្កើតចំណាំ" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ផ្លាស់ប្ដូរ" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "ផ្លាស់ទី %1" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ចំណាំ" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "ចម្លងធាតុ" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុ" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "ចំណាំរបស់ខ្ញុំ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "OK" msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "រកមិនឃើញរូបតំណាងចំណូលចិត្ត" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យទាន់សម័យរូបតំណាងចំណូលចិត្ត..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "នាំចូលចំណាំ %1" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 ចំណាំ" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "នាំចូលជាថតរងថ្មី ឬជំនួសចំណាំបច្ចុប្បន្នទាំងអស់??" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 នាំចូល" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "ជាថតថ្មី" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "Replace" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "ឯកសារចំណាំ *.xbel|Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "ឯកសារចំណាំ *.xml|TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "ការគាំង" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ថតត្រូវស្កេនរកចំណាំបន្ថែម" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "បញ្ចូលចំណាំចូលគ្នាដែលបានដំឡើងដោយភាគីទី ៣ ទៅក្នុងចំណាំរបស់អ្នកប្រើ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ © ២០០៥ Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិព្ធដើម" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "លុបធាតុ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: keditbookmarks/listview.cpp:860 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "ថតទទេ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និងមុននេះ)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយចំណូលចិត្តរបស់ Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និងមុននេះ)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែលអាចបោះពុម្ពបាន" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយចំណូលចិត្តរបស់ Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "នាំចេញចំណាំទៅជាឯកសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយ Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "បើកនៅទីតាំងដែលផ្ដល់ក្នុងឯកសារចំណាំ" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "កំណត់ចំណងជើងឲ្យអាចអានបានដោយអ្នកប្រើ ឧទាហរណ៍ \"កុងសូល\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "លាក់មុខងារដែលទាក់ទងនិងកម្មវិធីរុករកទាំងអស់" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "ឯកសារត្រូវកែសម្រួល" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "វត្ថុមួយផ្សេងទៀតនៃ %1 កំពុងរត់រួចហើយ តើអ្នកពិតជាចង់បើកវត្ថុមួយផ្សេងទៀត ឬបន្តធ្វើការក្នុងវត្ថុដូច" "គ្នា?\n" "សូមចំណាំថា ទិដ្ឋភាពស្ទួនគឺបានតែអានទេ ។" #: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359 msgid "Warning" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "រត់កម្មវិធីមួយផ្សេងទៀត" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "បន្តដូចគ្នា" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់តែជម្រើស --export តែមួយ ។" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់តែជម្រើស --import តែមួយ ។" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "កំពុងពិនិត្យ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "កំហុស " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "កំណត់ស្វែងរករហ័សឡើងវិញ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "<b>កំណត់ស្វែងរករហ័សឡើងវិញ</b><br>កំណត់ស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះចំណាំទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញម្ដង" "ទៀត ។" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: konq_extensionmanager.cc:43 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "របារស្ថានភាព" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "មានកំហុសនៅពេលផ្ទុកម៉ូឌុល %1 ។\n" "ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n" "%2" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្តាញ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ និងកម្មវិធីមើលឯកសារ ។" #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ អ្នកអភិវឌ្ឍ Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និងអ្នកថែទាំ" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍សាកល្បងដំណើរត្រឡប់ទៅក្រោយ)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និងវត្ថុបង្កប់ផ្សេងទៀត)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រអាប់ភ្លេត Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព Java 2\n" " និងផ្នែកសំខាន់ផ្សេងៗទៀតដែលធ្វើឲ្យជំនួយអាប់ភ្លេតប្រសើរឡើង)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រកម្មវិធីជំនួយ Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធីជំនួយ Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "ក្រាហ្វិក/រូបតំណាង" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ KFM" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍បន្ទះការរុករក)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុផ្សេងៗ)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "ការធីកប្រអប់នេះលើទិដ្ឋភាពយ៉ាងហោចណាស់ពីរកំណត់ទិដ្ឋភាពទាំងនោះជា 'បានតភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់មក ពេល" "អ្នកផ្លាស់ប្ដូរថតក្នុងទិដ្ឋភាពមួយ ទិដ្ឋភាពផ្សេងទៀតដែលភ្ជាប់ជាមួយវា នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយ" "ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បីការបង្ហាញថតបច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើនេះមានប្រយោជន៍ណាស់ជាមួយនឹងប្រភេទទិដ្ឋភាព ដូចជាមែក" "ធាងថតរបស់ថត ជាមួយទិដ្ឋភាពរូបតំណាង ឬទិដ្ឋភាពលម្អិត និងអាចជាមួយនឹងបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។" #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "បិទទិដ្ឋភាព" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/វិ." #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "បានបញ្ឈប់" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "មើលជាមុនក្នុង %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "មើលជាមុនក្នុង" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "បង្ហាញ %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "លាក់ %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានបង្អួចលំនាំដើម" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "ផ្ទុកជាមុន ដើម្បីប្រើពេលក្រោយ" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវបើក" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "រាយទម្រង់ដែលមាន" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "ប្រភេទ Mime ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "ចំពោះ URLs ដែលចង្អុលទៅឯកសារ បើកថត និងជ្រើសឯកសារជំនួសឲ្យបើកឯកសារពិត" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក" #: konq_mainwindow.cc:556 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL មិនត្រឹមត្រូវ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:561 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ពិធីការដែលមិនបានគាំទ្រ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "វាទំនងជាមានកំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង Konqueror ជាមួយនឹង %1 ប៉ុន្តែវាមិនអាច" "ដោះស្រាយប្រភេទឯកសារនេះបានទេ ។" # | msgid "Open Location" #: konq_mainwindow.cc:1474 msgid "Open Location" msgstr "បើកទីតាំង" #: konq_mainwindow.cc:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "មិនអាចបង្កើតផ្នែកដែលរក សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: konq_mainwindow.cc:1781 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់ ។" #: konq_mainwindow.cc:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រនេះផ្ទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់បានដាក់ស្នើ ។\n" "ផ្ទុកទំព័រនេះឡើងវិញនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685 #: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830 #: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322 #: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "Discard Changes?" msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?" #: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685 #: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830 #: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322 #: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "&Discard Changes" msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" #: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042 msgid "" "Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "ឈប់ផ្ទុកឯកសារ<p>ការផ្ទេរតាមបណ្ដាញទាំងអស់នឹងត្រូវបានបញ្ឈប់ ហើយ Konqueror នឹងបង្ហាញមាតិកាដែល" "បានទទួលយូរមកហើយ ។" #: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "បញ្ឈប់ការផ្ទុកឯកសារ" #: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "ផ្ទុកឯកសារដែលបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ<p>នេះអាចត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យស្រស់ទំព័របណ្ដាញ ដែលបានកែប្រែ" "តាំងពីពួកវាបានផ្ទុក ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមើលឃើញ ។" #: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ" #: konq_mainwindow.cc:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "របារចំហៀងរបស់អ្នកមិនធ្វើការ ឬមិនអាចប្រើបានឡើយ ។" #: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងប្រវត្តិ" #: konq_mainwindow.cc:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិដែលរត់ ក្នុងរបារចំហៀងរបស់អ្នក ។" #: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "ផ្ដាច់ផ្តាំងនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "ទិដ្ឋភាពនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "បិទទិដ្ឋភាពនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "បិទផ្ទាំងនឹងបោះចោលជម្រើសទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀតឬ ?" #: konq_mainwindow.cc:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "បិទការអះអាងផ្ទាំងផ្សេងទៀត" #: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀត" #: konq_mainwindow.cc:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់ដាក់ស្នើ ។\n" "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀតនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "គ្មានសិទ្ធិ សរសេរទៅ កាន់ %1" #: konq_mainwindow.cc:2981 msgid "Enter Target" msgstr "បញ្ចូលគោលដៅ" #: konq_mainwindow.cc:2990 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> មិនត្រឹមត្រូវ</qt>" #: konq_mainwindow.cc:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "ចម្លងឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖" #: konq_mainwindow.cc:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3801 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:919 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ" #: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ស្ទួនបង្អួច" #: konq_mainwindow.cc:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..." #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "S&end File..." msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "បើកស្ថានីយ" # | msgid "Open Location" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "បើកទីតាំង..." #: konq_mainwindow.cc:3812 msgid "&Find File..." msgstr "រកឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "ប្រើ index.html" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ភ្ជាប់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "ទិដ្ឋភាពតំណ" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ" #: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: konq_mainwindow.cc:3845 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: konq_mainwindow.cc:3849 msgid "S&ystem" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "App&lications" msgstr "កម្មវិធី" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "ថតបណ្ដាញ" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "ការកំណត់" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "Autostart" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "បានមើលញឹកបំផុត" #: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "រក្សាទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព..." #: konq_mainwindow.cc:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរទិដ្ឋភាព ក្នុងមួយថត" #: konq_mainwindow.cc:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "យកលក្ខណៈសម្បត្តិថតចេញ" #: konq_mainwindow.cc:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកបន្ថែម..." #: konq_mainwindow.cc:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខវិរុទ្ធ..." #: konq_mainwindow.cc:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #: konq_mainwindow.cc:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម" #: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86 msgid "&New Tab" msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ស្ទួនផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "បិទទិដ្ឋភាពសកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំង %1 សកម្ម" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង" #: konq_mainwindow.cc:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ" #: konq_mainwindow.cc:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់ទិដ្ឋភាព..." #: konq_mainwindow.cc:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព" #: konq_mainwindow.cc:3929 sidebar/web_module/web_module.h:62 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ" #: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ" #: konq_mainwindow.cc:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ" #: konq_mainwindow.cc:3947 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: konq_mainwindow.cc:3949 msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "ចម្លងឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ..." #: konq_mainwindow.cc:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "បង្កើតថត..." #: konq_mainwindow.cc:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "រូបសញ្ញាមានចលនា" #: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "ទីតាំង ៖ " #: konq_mainwindow.cc:3967 msgid "Location Bar" msgstr "របារទីតាំង" #: konq_mainwindow.cc:3972 msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." msgstr "របារទីតាំង<p>បញ្ចូលអាសយដ្ឋានតំបន់បណ្ដាញ ឬពាក្យស្វែងរក ។" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ជម្រះរបារទីតាំង" #: konq_mainwindow.cc:3980 msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." msgstr "ជម្រះរបារទីតាំង<p>ជម្រះមាតិកានៃរបារទីតាំង ។" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: konq_mainwindow.cc:3984 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: konq_mainwindow.cc:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "ចំណាំទីតាំងនេះ" #: konq_mainwindow.cc:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "ការណែនាំអំពី Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Go" msgstr "ទៅ" #: konq_mainwindow.cc:4010 msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "ទៅ<br /><br />ទៅកាន់ទំព័រដែលបានបញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៅក្នុងរបារទីតាំង ។" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "" "Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "បញ្ចូលថតមេ<p>ឧទាហរណ៍ បើទីតាំងបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 ចុចលើប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅ file:/" "home ។" #: konq_mainwindow.cc:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "បញ្ចូលថតមេ" #: konq_mainwindow.cc:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក<p>" #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក" #: konq_mainwindow.cc:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិដែលបានរុករក<p>" #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this " "button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File " "Manager</b>/<b>Behavior</b>." msgstr "" "រុករកទៅ 'ទីតាំងផ្ទះ' របស់អ្នក<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទីតាំង ប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅ <b>ការកំណត់" "ផ្ទាល់ខ្លួន TDE</b> ក្រោម <b>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ</b>/<b>ឥរិយាបថ</b> ។" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "រុករកទៅ 'ទីតាំងផ្ទះ' របស់អ្នក" #: konq_mainwindow.cc:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "ផ្ទុកឯកសារដែលបង្ហាញបច្ចុប្បន្នទាំងអស់ឡើងវិញក្នុងផ្ទាំង<p>នេះអាចត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យទំព័របណ្ដាញស្រស់ " "ដែលបានកែប្រែតាំងពីពួកវាបានផ្ទុក ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមើលឃើញ ។" #: konq_mainwindow.cc:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ" #: konq_mainwindow.cc:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "កាត់អត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន និងផ្លាស់ទីវាទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ប្រព័ន្ធ<p> នេះធ្វើឲ្យវាមាន" "ចំពោះពាក្យបញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និងកម្មវិធី TDE ផ្សេងទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ផ្លាស់ទីអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This " "makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "ចម្លងអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅក្ដារតម្បៀតខ្ពាស់ប្រព័ន្ធ<p>នេះធ្វើឲ្យវាមានចំពោះពាក្យ" "បញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និងកម្មវីធី TDE ផ្សេងទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ចម្លងអត្ថបទ ឬ ធាតុដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ពស់ដែលបានចម្លង ឬកាត់មុន<p>នេះធ្វើការផងដែរសម្រាប់អត្ថបទដែលចម្លង ឬ" "កាត់ពីកម្មវិធី TDE ផ្សេងទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: konq_mainwindow.cc:4064 msgid "" "Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "បោះពុម្ពឯកសារដែលបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយប្រអប់ ដែលអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្សេង" "ទឿត ដូចជាចំនួនច្បាប់ចម្លងដើម្បីបោះពុម្ព និងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយណាត្រូវប្រើ ។<p>ប្រអប់នេះផ្ដល់សិទ្ធិដំណើរការ" "ចំពោះសេវាបោះពុម្ព TDE ពិសេសដូចជា បង្កើតឯកសារ PDF ពីឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "Print the current document" msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "បើក index.html នៅពេលចូលក្នុងថត ប្រសិនបើមាន ។" #: konq_mainwindow.cc:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ទិដ្ឋភាពដែលជាប់សោមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរថតបានទេ ។ ប្រើជាបន្សំជាមួយនឹង 'ទិដ្ឋភាពតំណ' ដើម្បីរុករកឯកសារ" "ច្រើនពីថតមួយ" #: konq_mainwindow.cc:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "កំណត់ទិដ្ឋភាពជា 'បានភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាពដែលបានភ្ជាប់តាមដានការផ្លាស់ប្ដូរថត ដែលបានធ្វើក្នុងទិដ្ឋភាព" "ដែលបានភ្ជាប់ផ្សេងទៀត ។" #: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "បើកថតក្នុងផ្ទាំង" #: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "រក្សាទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ" #: konq_mainwindow.cc:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "បើកឯកសារក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "បើកឯកសារក្នុងផ្ទាំងថ្មី" #: konq_mainwindow.cc:5019 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "បើកជាមួយ %1" #: konq_mainwindow.cc:5076 msgid "&View Mode" msgstr "របៀបមើល" #: konq_mainwindow.cc:5285 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ ?" #: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: konq_mainwindow.cc:5289 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: konq_mainwindow.cc:5321 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "បិទបង្អួចនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:5339 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "ការបិទបង្អួចនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_mainwindow.cc:5431 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "របារចំហៀងរបស់អ្នកមិនធ្វើការ ឬមិនមាន ។ ធាតុថ្មីមិនអាចបន្ថែមបានទេ ។" #: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438 msgid "Web Sidebar" msgstr "របារចំហៀងបណ្ដាញ" #: konq_mainwindow.cc:5436 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "បន្ថែម ផ្នែកបន្ថែមបណ្ដាញថ្មី \"%1\" ទៅរបារចំហៀងរបស់អ្នក?" #: konq_mainwindow.cc:5438 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: konq_mainwindow.cc:5438 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំបន្ថែម" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "ការគ្រប់គ្រងទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "លុបទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុងទម្រង់" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "រក្សាទុកទំហំបង្អួចក្នុងទម្រង់" #: konq_tabs.cc:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "របារនេះមានបញ្ជីផ្ទាំងបើកបច្ចុប្បន្ន ។ ចុចលើផ្ទាំងដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ ជម្រើសដែលបង្ហាញប៊ូតុងបិទ " "ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញនៅជ្រុងខាងឆ្វេងនៃផ្ទាំង គឺអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន ។ អ្នកក៏អាចប្រើផ្លូវកាត់" "ក្ដារចុច ដើម្បីរុករកឆ្លងកាត់ផ្ទាំង ។ អត្ថបទលើផ្ទាំង គឺជាចំណងជើងនៃតំបន់បណ្ដាញដែលកំពុងបើកក្នុងវា ដាក់" "កណ្ដុររបស់អ្នកនៅលើផ្ទាំង ដើម្បីមើលចំណងជើងពេញលេញ ក្នុងករណីវាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី ដើម្បីឲ្យសមទៅនឹងទំហំ" "ផ្ទាំង ។" #: konq_tabs.cc:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ" #: konq_tabs.cc:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ផ្ទាំងស្ទួន" #: konq_tabs.cc:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "ផ្តាច់ផ្ទាំង" #: konq_tabs.cc:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង" #: konq_tabs.cc:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ" #: konq_tabs.cc:122 msgid "Other Tabs" msgstr "ផ្ទាំងផ្សេងទៀត" #: konq_tabs.cc:127 msgid "&Close Tab" msgstr "បិទផ្ទាំង" #: konq_tabs.cc:159 msgid "Open a new tab" msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី" #: konq_tabs.cc:168 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "ទំព័រដែលអ្នកកំពុងមើលគឺជាលទ្ធផលនៃទិន្នន័យរបស់សំណុំបែបបទដែលបានប្រកាស ។ បើអ្នកផ្ញើទិន្នន័យម្ដងទៀត អំពើ" "ណាមួយដែលសំណុំបែបបទអនុវត្ត (ដូចជាស្វែងរក ឬទិញទំនិញលើបណ្ដាញ) នឹងត្រូវធ្វើម្ដងទៀត ។" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត" #: konq_viewmgr.cc:1144 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ ។\n" "ការផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពនឹងបិទពួកវា ។" #: konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Load View Profile" msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព" #: konq_viewmgr.cc:1163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "ការផ្ទុកទម្រង់នឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: konq_viewmgr.cc:1181 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n" "ការផ្ទុកទម្រង់នេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "មើលជា" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "បានកែប្រែ" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "បានដំណើរការ" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "បានបង្កើត" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "ប្រភេទឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាកែប្រែ" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "លាក់ពេលវេលាកែប្រែ" # i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show &File Type" msgstr "បង្ហាញប្រភេទឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "លាក់ប្រភេទឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show MimeType" msgstr "បង្ហាញប្រភេទ Mime" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "លាក់ប្រភេទ Mime" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាដំណើរការ" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "លាក់ពេលវេលាដំណើរការ" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាបង្កើត" #: listview/konq_listview.cc:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "លាក់ពេលវេលាបង្កើត" #: listview/konq_listview.cc:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "បង្ហាញគោលដៅតំណ" #: listview/konq_listview.cc:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "លាក់គោលដៅតំណ" #: listview/konq_listview.cc:682 msgid "Show Filesize" msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "លាក់ទំហំឯកសារ" #: listview/konq_listview.cc:684 msgid "Show Owner" msgstr "បង្ហាញម្ចាស់" #: listview/konq_listview.cc:685 msgid "Hide Owner" msgstr "លាក់ម្ចាស់" #: listview/konq_listview.cc:686 msgid "Show Group" msgstr "បង្ហាញក្រុម" #: listview/konq_listview.cc:687 msgid "Hide Group" msgstr "លាក់ក្រុម" #: listview/konq_listview.cc:688 msgid "Show Permissions" msgstr "បង្ហាញសិទ្ធិ" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "លាក់សិទ្ធិ" #: listview/konq_listview.cc:690 msgid "Show URL" msgstr "បង្ហាញ URL" #: listview/konq_listview.cc:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "តម្រៀបតាមតួអក្សរតូចធំ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1084 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "អ្នកត្រូវតែយកឯកសារចេញពីធុងសំរាម មុនពេលអាចប្រើវាបាន ។" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "ជ្រើសសំណុំតួអក្សរពីចម្ងាយ" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124 msgid "Default" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ទាមទារការបញ្ចូល ៖" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល នឹងដំណើរការតែលើថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែលក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "លទ្ធផលពីពាក្យបញ្ជា ៖ \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "របារចំហៀងបន្ថែម" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "រមូរថយក្រោយទៅលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to " "proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>ទង្វើនេះនឹងយកធាតុរបស់អ្នកទាំងអស់ចេញពីរបារចំហៀង ហើយបន្ថែមលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធវិញ ។" "<BR><B>បែបបទនេះមិនអាចត្រឡប់វិញបានទេ</B><BR>តើអ្នកចង់បន្តឬ?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "បន្ថែមថ្មី" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "ទិដ្ឋភាពច្រើន" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងនៅសល់" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "បិទបន្ទះរុករក" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "ធាតុនេះមានរួចហើយ ។" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយនៃរបារចំហៀងរបស់បណ្តាញ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" msgstr "<qt>មិនមាន <b>%1</b></qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញឬ?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "កំណត់ឈ្មោះ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "អ្នកបានលាក់ប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះរុករក ។ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលឃើញឡើងវិញ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ លើ" "ប៊ូតុងបន្ទះរុករកណាមួយ ហើយជ្រើស \"បង្ហាញប៊ូតុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "កំណត់ URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "កំណត់រូបតំណាង..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:882 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "យកធាតុចេញ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះរុករក" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "បង្កើតថតថ្មី" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "លុបថត" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "លុបចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់យកថតចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញឬ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញឬ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ការលុបថតចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ការលុបចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524 msgid "&Update" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: " "%2<br>Number of times visited: %3</qt>" msgstr "" "<qt><center><b>%1</b></center> <hr />បានមើលចុងក្រោយ ៖ %2<br />បានមើលមុនគេ ៖ " "%3<br />ចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល ៖ %4</qt>" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "យកធាតុចេញ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84 msgid "&Preferences..." msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "តាមឈ្មោះ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះប្រវត្តិទាំងមូលឬ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." msgstr "<h1>របារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិ</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិទីនេះ ។" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "នាទី" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "បង្កើតថតថ្មី..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "លុបតំណ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "ថតថ្មី" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "បង្កើតថតថ្មី" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថត ៖" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "ជ្រើសប្រភេទ ៖" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "កំណត់ពេលធ្វើឲ្យស្រស់ (0 មិនអនុញ្ញាត)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " នាទី" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " វិនាទី" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "បើកតំណ" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "កំណត់ការផ្ទុកឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ" #: iconview/konq_iconview.rc:4 iconview/konq_multicolumnview.rc:4 #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:15 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:34 konq-simplebrowser.rc:22 #: konqueror.rc:21 listview/konq_detailedlistview.rc:4 #: listview/konq_infolistview.rc:4 listview/konq_textview.rc:4 #: listview/konq_treeview.rc:4 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើស" #: iconview/konq_iconview.rc:14 iconview/konq_multicolumnview.rc:14 #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:27 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:49 konq-simplebrowser.rc:33 #: konqueror.rc:38 listview/konq_detailedlistview.rc:14 #: listview/konq_infolistview.rc:14 listview/konq_textview.rc:14 #: listview/konq_treeview.rc:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "របៀបមើល" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "តម្រៀប" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍បន្ថែមរបស់ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពជួរឈរច្រើន" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:6 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ថត" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:44 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:79 konq-simplebrowser.rc:46 #: konqueror.rc:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ការកំណត់" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:50 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:87 konq-simplebrowser.rc:65 #: konqueror.rc:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទីតាំង" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:71 konq-simplebrowser.rc:41 #: konqueror.rc:69 remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc:4 #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "ទីតាំង" #: konq-simplebrowser.rc:59 konqueror.rc:109 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍បន្ថែម" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទីតាំង" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ចំណាំ" # i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេងគ្នា" # i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មី នៅពេលអ្នកបើកថត ជាជាងបង្ហាញមាតិការបស់ថត" "នោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងលោតទៅកាន់ ពេលប៊ូតុង \\\"ផ្ទះ\\\" " "ត្រូវបានចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក និមិត្តសញ្ញាតាងដោយសញ្ញា (~) ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" # i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "នៅទីនេះអ្នកអាចបញ្ជា ប្រសិនបើ នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារ អ្នកចង់មើលបង្អួចលេចឡើងតូចជាមួយព័ត៌មាន" "បន្ថែមអំពីឯកសារនោះ" # i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន ក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" # i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "ទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជា បើអ្នកចង់ឲ្យបង្អួចលេចឡើងមានការមើលជាមុនធំជាងសម្រាប់ឯកសារ ពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើ" "វា ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្នុងតួ" # i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "ការធីកជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារប្ដូរឈ្មោះដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "បង្ហាញធាតុម៉ឺនុយ 'លុប' ដែលកាត់តាមធុងសំរាម" # i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "ធីកវានេះ បើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រង" "ឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ចពេលលាក់ ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលហៅ 'ផ្លាស់ទីទៅធុង" "សំរាម' ។" # i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "ពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ" # i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះ គឺជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់លុបឯកសារ ។" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" # i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវសួររកការអះអាង ពេលអ្នកផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក ពី" "កន្លែងដែលអ្នកអាចស្ដារយ៉ាងងាយស្រួលបំផុត ។" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវសួររកការអះអាង ពេលអ្នកលុបឯកសារ ។" # i18n: file konqueror.rc line 49 #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" # i18n: file konqueror.rc line 94 #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពបញ្ជីដែលបានលម្អិត" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពបញ្ជីព័ត៌មាន" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" # i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ទិដ្ឋភាពមែកធាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "ដែនកំណត់" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃ URLs ៖" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs ថ្មីជាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..." # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL ចាស់ជាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយលម្អិត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "បង្ហាញចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល និងកាលបរិច្ឆេទនៃការមើលដំបូង និងចុងក្រោយ ជាការបន្ថែមទៅលើ URL" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញធាតុ %1 ក្នុងមែកធាង ។ កំហុសខាងក្នុង ។"