# translation of konsole.po to Khmer # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "សម័យ" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "ការកំណត់" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "បន្តភារកិច្ច" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "ព្យួរ" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការរបស់ភារកិច្ច" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "សម្លាប់ភារកិច្ច" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "សញ្ញាអ្នកប្រើ &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "សញ្ញាអ្នកប្រើ &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "របារផ្ទាំង" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "កំពូល" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "របាររមូរ" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "កណ្ដឹង" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "កណ្ដឹងប្រព័ន្ធ" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "ការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធ" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "កណ្ដឹងមើលឃើញ" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "គ្មាន" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "ជ្រើស..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "ដំឡើង Bitmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "គ្រោងការណ៍" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "ទំហំ" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "៤០x១៥ (តូច)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "៨០x២៤ (VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "៨០x៤០ (XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើម" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "កំណត់ចុងជម្រើស" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "សម័យថ្មី" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "ការកំណត់" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "ផ្ដាច់សម័យ" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យសកម្មភាព" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "បញ្ឈប់ការត្រួតពិនិត្យសកម្មភាព" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យភាពស្ងាត់" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "បញ្ឈប់ការត្រួតពិនិត្យភាពស្ងាត់" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានបញ្ចូលទៅសម័យទាំងអស់" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅឆ្វេង" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅស្ដាំ" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទាំង..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទាំង..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "បិទសម័យ" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "ជម្រើសផ្ទាំង" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "អត្ថបទ និងរូបតំណាង" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "តែអត្ថបទ" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "តែរូបតំណាង" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "លាក់ដោយថាមវន្ត" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "ប្ដូរទំហំផ្ទាំងស្វ័យប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "ចុច សម្រាប់សម័យខ្នាតគំរូថ្មី\n" "ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយសម័យ" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "បិទសម័យបច្ចុប្បន្ន" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "ជម្រះស្ថានីយ" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយជម្រះស្ថានីយ" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "រកក្នុងប្រវត្តិ..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "រកមុន" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិជា..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "ជម្រះប្រវត្តិទាំងអស់" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "រក្សាទុកទម្រង់សម័យ..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "បោះពុម្ពអេក្រង់..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "សម័យថ្មី" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "រាយសម័យ" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "ទៅកាន់សម័យមុន" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "ទៅកាន់សម័យបន្ទាប់" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "ប្ដូរទៅសម័យ %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "បិទបើក Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "អ្នកមានសម័យដែលបានបើក (ក្រៅពីសម័យបច្ចុប្បន្ន) ។ សម័យទាំងនេះនឹងត្រូវបានសម្លាប់ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ ?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "ពិតជាចង់ចេញឬ ?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "កម្មវិធីដែលរត់ក្នុងកុងសូលមិនឆ្លើយតបទៅនឹងសំណើបិទឡើយ ។ ទោះយ៉ាងណាតើអ្នកចង់បិទកុងសូលឬទេ ?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "កម្មវិធីមិនឆ្លើយតប" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "រក្សាទុកទម្រង់សម័យ" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ដែលទម្រង់គួរត្រូវបានរក្សាទុក ៖" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើពុម្ពអក្សរ Bitmap ដែលបានចែកចាយមកជាមួយនឹងកុងសូលដូច្នេះចាំបាច់ត្រូវដំឡើង ។ " "បន្ទាប់ពីដំឡើង អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកុងសូលឡើងវិញ ដើម្បីប្រើពួកវា ។ តើអ្នកចង់ដំឡើងពុម្ពអក្សរ ដែលបាន" "រាយខាងក្រោមទៅក្នុង fonts:/ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ ?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "ដំឡើងពុម្ពអក្សរ Bitmap?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "ដំឡើង" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "កុំដំឡើង" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "មិនអាចដំឡើង %1 ទៅក្នុង fonts:/ផ្ទាល់ខ្លួន/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីនាំម៉ឺនុយមកវិញ" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" "+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសបន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាផ្លូវកាត់ ។ ជា" "លទ្ធផល បន្សំគ្រាប់ចុចទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានហុចទៅសែលពាក្យបញ្ជា ឬ កម្មវិធីដែលរត់ក្នុងកុងសូលទៀតឡើយ ។ " "នេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានផលវិបាកដោយមិនបានតាំងចិត្ត ពេលដែលមិនអាចប្រើបន្សំគ្រាប់ចុចទាំងនេះតទៅទៀត ។\n" "\n" "អ្នកប្រហែលជាចង់ពិចារណាជម្រើសគ្រាប់ចុចរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយប្រើ ជំនួស (Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + " "<គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> ជំនួសវិញ ។\n" "\n" "អ្នកបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើបន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "ជម្រើសរបស់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 លេខ %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "បញ្ជីសម័យ" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទសម័យបច្ចុប្បន្នឬ ?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "បិទការអះអាង" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "ថ្មី" #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "សែលថ្មីត្រង់ចំណាំ" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "សែលត្រង់ចំណាំ" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "អេក្រង់ត្រឹម %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "ឈ្មោះសម័យ ៖" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ ៖ " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "កំណត់ មិនកំណត់" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បានឈានដល់ចុងរបស់ប្រវត្តិ ។\n" "បន្តពីដើមឬ ?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "រក" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បានឈានដល់ដើមរបស់ប្រវត្តិ ។\n" "បន្តពីចុងឬ ?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "រកមិនឃើញខ្សែអក្សរ '%1' ដែលស្វែងរក ។" #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "នេះមិនមែនជាឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ឯកសារមួយឈ្មោះបែបនេះមានរួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ។" #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកប្រវត្តិ ។" #: konsole.cpp:4208 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "<p>សម័យបច្ចុប្បន្នមានការផ្ទេរឯកសារ ZModem ដែលកំពុងដំណើរការ ។" #: konsole.cpp:4217 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>រកមិនឃើញកម្មវិធី ZModem សមរម្យនៅលើប្រព័ន្ធ ។\n" "<p>អ្នកប្រហែលជាចង់ដំឡើងកញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវផ្ទុកឡើង" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>បានរកឃើញការប៉ុនប៉ងផ្ទេរឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកម្មវិធី ZModem សមរម្យលើប្រព័ន្ធ ។\n" "<p>អ្នកប្រហែលជាចង់ដំឡើងកញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "បានរកឃើញការប៉ុនប៉ងផ្ទេរឯកសារ ZModem ។\n" "សូមបញ្ជាក់ថត ដែលអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារ ៖" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "ទាញយក" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "ចាប់ផ្ដើមទាញយកឯកសារ ទៅថតដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំហំ" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "ចំនួនជួរឈរ ៖" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ ៖" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "ជាកន្សោមធម្មតា" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "កុងសូល" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "គម្លាតបន្ទាត់" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&១" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&២" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&៣" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&៧" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&៨" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗ" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "បង្ហាញស៊ុម" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "លាក់ស៊ុម" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "អ្នកតភ្ជាប់ពាក្យ..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "ប្រើការកំណត់របស់កុងសូល" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "បិទកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "អ្នកតភ្ជាប់ពាក្យ" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "តួអក្សរក្រៅពីអក្សរក្រមលេខ ដែលត្រូវបានចាត់ទុកជាពាក្យមួយ ពេលចុចទ្វេដងលើ ៖" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - កំពុងស្ដាប់ឧបករណ៍ %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "ជម្រះសារ" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់ប្រើជាមួយ TDE ។" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "កំណត់ថ្នាក់របស់បង្អួច" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសែលចូល" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "កំណត់ចំណងជើងបង្អួច" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "បញ្ជាក់ប្រភេទស្ថានីយ ដូចដែលបានកំណត់ក្នុង\n" "អថេរបរិស្ថាន TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "កុំបិទកុងសូលពេលពាក្យបញ្ជាចេញ" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "កុំរក្សាទុកបន្ទាត់ក្នុងប្រវត្តិ" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "កុំបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "កុំបង្ហាញរបារផ្ទាំង" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "កុំបង្ហាញស៊ុម" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "កុំបង្ហាញរបាររមូរ" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "កុំប្រើ Xft (ប្រឆាំងរឆេតរឆូត)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "ទំហំស្ថានីយគិតជា ជួរឈរ x បន្ទាត់" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "ទំហំស្ថានីយគឺថេរ" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងប្រភេទសម័យដែលបានផ្ដល់" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "រាយប្រភេទសម័យដែលមាន" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "រាយ keytabs ដែលអាចរកបាន" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយទម្រង់សម័យដែលបានផ្ដល់" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "រាយទម្រង់សម័យដែលមាន" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "កំណត់គ្រោងការណ៍ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "រាយគ្រោងការណ៍ដែលមាន" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "អនុញ្ញាតមុខងារ DCOP TQt ដែលពង្រីក" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "ប្ដូរថតធ្វើការទៅជា 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួសឲ្យសែល" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ការជួសជុលកំហុស និងធ្វើឲ្យប្រសើរ" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "ការជួសជុលកំហុស" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "គាំទ្រ Solaris និងធ្វើការជាមួយប្រវត្តិ" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន, ការជួសជុលកំហុស" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "សម្គាល់ត្រឹមត្រូវ" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "ឈ្មោះរបារឧបករណ៍ និងសម័យ" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទាំងមូល" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "ភាពថ្លា" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "ភាគច្រើននៃ main.C ដែលបានបរិច្ចាគតាមរយៈ kvt\n" "ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងមូល" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ការធ្វើឲ្យគ្រោងការណ៍ និងការជ្រើសរើសកាន់តែប្រសើរ" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "ច្រក SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "ច្រក FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "សូមអរគុណចំពោះអ្នកដទៃទៀត ។\n" "បញ្ជីខាងលើបង្ហាញតែអ្នកចូលរួម\n" "ដែលខ្ញុំបានធ្វើការតាមដានប៉ុណ្ណោះ ។" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "អ្នកមិនអាចប្រើទាំង -ls និង -e ឡើយ ។\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "បានរំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "របៀបងាយស្រួលប្រើរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "ភីកសែលសម្រាប់ភីកសែល" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា " #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[គ្មានចំណងជើង]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "លំនាំដើមរបស់កុងសូល" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "កុងសូលមិនអាចបើក PTY (pseudo teletype) បានឡើយ ។ វាទំនងជាដោយសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" "ឧបករណ៍ PTY មិនត្រឹមត្រូវ ។ កុងសូលត្រូវតែមានសិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅកាន់ឧបករណ៍ PTY ។" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "ស្ងាត់ក្នុងសម័យ '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "កណ្ដឹងក្នុងសម័យ '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "សកម្មភាពក្នុងសម័យ '%1'" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" msgstr "<បានបញ្ចប់>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយស្ថានភាព %2 ។" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយសញ្ញា %2 និងស្នូលដែលបានបោះចោល ។" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយសញ្ញា %2 ។" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយមិនរំពឹងទុក ។" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "ខ្មៅ-លើ-ពណ៌ស្រាល" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ខ្មៅ-លើ-លឿងស្រាល" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "ខ្មៅ-លើ-ស" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "ថ្មម៉ាប" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "បៃតង-លើ-ខ្មៅ" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "បៃតងប្រឿងៗ" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "បៃតងប្រឿងៗ ព្រមជាមួយនឹងភាពថ្លា MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "ក្រដាស, ស្រាល" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "ក្រដាស" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "ពណ៌លីនុច" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "លំនាំដើមរបស់កុងសូល" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "កុងសូលថ្លា" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "ថ្លាចំពោះ MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "ថ្លា ផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "ថ្លា ផ្ទៃខាងក្រោយភ្លឺ" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "ស-លើ-ខ្មៅ" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "ពណ៌ XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "ពណ៌ប្រព័ន្ធ" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "ពណ៌ VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "កុងសូលលីនុច" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ជាប្រវត្តិ)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "<p>...ថា ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើផ្ទាំងណាមួយ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរពណ៌អត្ថបទរបស់ផ្ទាំង ?\n" #: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "<p>...ថា ពណ៌អត្ថបទរបស់ផ្ទាំង អាចត្រូវបានប្ដូរដោយប្រើកូដ \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹងប្ដូរទំហំកុងសូល ?\n" #: ../tips:22 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "<p>...ថា អ្នកអាចចាប់ផ្ដើមសម័យខ្នាតគំរូថ្មីមួយ ដោយចុចប៊ូតុង \"ថ្មី\" ក្នុងរបារផ្ទាំង ?\n" #: ../tips:28 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...ថា ការចុចប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើរបារផ្ទាំងឲ្យជាប់ នឹងបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់សម័យដែលត្រូវជ្រើស ?\n" #: ../tips:34 msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "<p>...ថា ការចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹងចាប់ផ្ដើមសម័យខ្នាតគំរូថ្មីមួយ ?\n" #: ../tips:40 msgid "" "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់សម័យកុងសូល ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ឲ្យជាប់ ហើយ\n" "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ?\n" #: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចទទួលយកស្ថានីយ 'ដូចកុងសូលលីនុច' ? \n" "<p>លាក់របារម៉ឺនុយ របារផ្ទាំង និងរបាររមូររបស់កុងសូល ជ្រើសពុម្ពអក្សរលីនុច\n" "និងពណ៌ចម្រុះលីនុច ហើយអនុវត្តរបៀបពេញអេក្រង់ ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ \n" "កំណត់ឲ្យបន្ទះ TDE លាក់ស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។\n" #: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលរបស់អ្នក ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ\n" "ហើយជ្រើស \"ប្ដូរឈ្មោះសម័យ\" ? ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងជះត្រឡប់ទៅ\n" "របារផ្ទាំងកុងសូលវិញ ដែលធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការចងចាំមាតិការបស់សម័យ ។\n" #: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលមួយ ដោយចុចផ្ទាំងរបស់វាទ្វេដង ?\n" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "<p>...ថា អ្នកអាចធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម ដោយប្រើផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ដោយប្រើផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស " "(Alt) + S ?\n" #: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតប្រភេទសម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធសម័យ \n" "ដែលអ្នកអាចរកឃើញក្រោម \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល..\" ?\n" #: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតពណ៌ចម្រុះផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធពណ៌ចម្រុះ\n" "ដែលអ្នកអាចរកឃើញក្នុង \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n" "</p>\n" #: ../tips:97 msgid "" "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចផ្លាស់ទីសម័យមួយ ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើផ្ទាំង ?\n" "</p>\n" #: ../tips:104 msgid "" "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចរៀបលំដាប់ផ្ទាំងសម័យឡើងវិញ ដោយប្រើពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ \"មើល->ផ្លាស់ទីសម័យទៅឆ្វេង/" "ស្ដាំ\"\n" "ឬ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ និងបញ្ជា ឲ្យជាប់ រួចចុចគ្រាប់ចុច\n" "ព្រួញទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ?\n" "</p>\n" #: ../tips:113 msgid "" "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចរមូរម្ដងមួយទំព័រក្នុងប្រវត្តិ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យជាប់\n" "ហើយចុចគ្រាប់ចុច ទំព័រលើ ឬ ទំព័រក្រោម ?\n" #: ../tips:120 msgid "" "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចរមូរម្ដងមួយជួរក្នុងប្រវត្តិ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យជាប់\n" "ហើយចុចគ្រាប់ចុចព្រួញឡើងលើ ឬ ទៅក្រោម ?\n" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចបញ្ចូលក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យជាប់ ហើយ \n" "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចបញ្ចូលជម្រើស X ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n" "បញ្ជា ឲ្យជាប់ ហើយចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n" #: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "<p>...ថា ការចុច បញ្ជា ខណៈពេលបិទភ្ជាប់ការជ្រើសដោយប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល\n" "នឹងបន្ថែមការចុះបន្ទាត់នៅខាងចុង បន្ទាប់ពីបិទភ្ជាប់សតិបណ្តោះអាសន្ននៃការជ្រើស ?\n" #: ../tips:148 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចបិទការណែនាំអំពីទំហំស្ថានីយក្នុង \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "<p>...ថា ការចុច បញ្ជា ខណៈពេលជ្រើសអត្ថបទ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកុងសូលមិនអើពើការចុះបន្ទាត់ ?\n" #: ../tips:160 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "<p>...ថា ការចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា និងជំនួស ខណៈពេលជ្រើសអត្ថបទ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកុងសូលជ្រើសជួរឈរ ?\n" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...ថា ពេលកម្មវិធីមួយវាយតម្លៃប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ អ្នកនៅតែអាច\n" "ទទួលបានម៉ឺនុយលេចឡើង ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n" #: ../tips:173 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...ថា ពេលកម្មវិធីមួយវាយតម្លៃប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង អ្នកនៅតែអាចជ្រើស\n" "អត្ថបទ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចឲ្យកុងសូលកំណត់ថតបច្ចុប្បន្នជាចំណងជើងបង្អួច ?\n" "សម្រាប់ Bash, សូមដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc " "របស់អ្នក ។\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...ថា អ្នកអាចឲ្យកុងសូលកំណត់ថតបច្ចុប្បន្នជាឈ្មោះសម័យឬ ?\n" "សម្រាប់ Bash, សូមដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc " "របស់អ្នក ។\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...ថា ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យសែលរបស់អ្នកហុចថតបច្ចុប្បន្នទៅកុងសូល តាមរយៈ prompt\n" "អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc " "របស់អ្នក នោះ\n" "កុងសូលអាចចំណាំវា ហើយ ការគ្រប់គ្រងសម័យនឹងចងចាំថតការងារបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n" "នៅលើប្រព័ន្ធដែលមិនមែនជាលីនុចដែរ ?\n" #: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ថា ការចុចទ្វេដងនឹងជ្រើសពាក្យទាំងមូល ?\n" "<p>ពេលអ្នកមិនលែងប៊ូតុងកណ្តុរ បន្ទាប់ពីចុចលើកទីពីរ អ្នក\n" "អាចពង្រីកការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ដោយបន្ថែមពាក្យ ពេលផ្លាស់ទីកណ្តុរ ។\n" #: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ថា ការចុចបីដងនឹងជ្រើសបន្ទាត់ទាំងមូលមួយ?\n" "<p>ពេលអ្នកមិនលែងប៊ូតុងកណ្តុរ បន្ទាប់ពីចុចលើកទីបី អ្នក\n" "អាចពង្រីកការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ដោយបន្ថែមបន្ទាត់ ពេលផ្លាស់ទីកណ្តុរ ។\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "<p>...ថា ប្រសិនបើអ្នកអូស & ទម្លាក់ URL មួយទៅក្នុងបង្អួចកុងសូល អ្នកនឹងឃើញ\n" "ម៉ឺនុយមួយដែលផ្ដល់នូវជម្រើសដើម្បីចម្លង ឬ ផ្លាស់ទីឯកសារជាក់លាក់ទៅក្នុងថតធ្វើការបច្ចុប្បន្ន\n" "ឬ គ្រាន់តែបិទភ្ជាប់ URL ជាអត្ថបទ ។\n" "<p>អំពើនេះធ្វើការជាមួយ URL គ្រប់ប្រភេទដែល TDE គាំទ្រ ។\n" #: ../tips:248 msgid "" "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...ថា ប្រអប់ \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់...\" នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច" "សម្រាប់អំពើ\n" "ដែលមិនបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម, ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរ និងរាយ ឬ ប្ដូរសម័យ ?\n" #: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "<p>...ថា ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើប៊ូតុង \"ថ្មី\" នៅជ្រុងខាងឆ្វេងនៃរបារផ្ទាំង ឬ កន្លែងទំនេរក្នុង" "របារផ្ទាំង នឹងបង្ហាញម៉ឺនុយមួយ ដែលអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្ទាំងជាច្រើន ?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើមរបស់កុងសូល" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើសផ្ទាំង" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រដែលមានពិសោធន៍សម្រាប់ភាពថ្លាពិតប្រាកដ"