# translation of kpersonalizer.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>ស្វាគមន៍មកកាន់ TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "លក្ខណៈពិសេស" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំងរូបភាពផ្ទៃតុ" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "បែបផែនផ្លាស់ទី/ប្ដូរទំហំបង្អួច" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "បង្ហាញមាតិកាក្នុងបង្អួចផ្លាស់ទី/ប្ដូរទំហំ" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយនៃកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយនៃបន្ទះ" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "រូបតំណាងបន្ទះលេចឡើង" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "ការបន្លិចរូបតំណាង" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "ចលនារូបតំណាងនៃកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "ស្បែកសំឡេង" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "រូបតំណាងផ្ទៃតុធំ" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "រូបតំណាងបន្ទះធំ" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "ពុម្អអក្សររាបស្មើ (ប្រឆាំងរឆេតរឆូត)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "មើលរូបភាពជាមុន" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "រូបតំណាងលើប៊ូតុង" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "ប្រអប់បន្សំមានចលនា" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "ពន្លិចព័ត៌មានជំនួយបន្ដិចម្ដងៗ" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "មើលឯកសារអត្ថបទជាមុន" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "ពន្លិចម៉ឺនុយបន្ដិចម្ដងៗ" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "មើលឯកសារផ្សេងទៀតជាមុន" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>ការធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ៖</b> <i>ផ្ដោតអារម្មណ៍ពេលចុច</i><br><b>ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖" "</b> <i>ចោលស្រមោលបង្អួច</i><br><b>ជម្រើសកណ្ដុរ ៖</b> <i>ចុចម្ដង</i><br><b>ការជូនដំណឹងពេល" "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើម ៖</b> <i>គ្មាន</i><br><b>គ្រោងការណ៍ក្ដារចុច ៖</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>ការធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ៖</b> <i>ផ្ដោតអារម្មណ៍បន្ទាប់ពីកណ្ដុរ</i><br><b>ចុចទ្វេដងលើរបារ" "ចំណងជើង ៖</b> <i>ចោលស្រមោលបង្អួច</i><br><b>ជម្រើសកណ្ដុរ ៖</b> <i>ចុចម្ដង</i><br><b>ការ" "ជូនដំណឹងពេលកម្មវិធីចាប់ផ្ដើម ៖</b> <i>គ្មាន</i><br><b>គ្រោងការណ៍ក្ដារចុច ៖</b> <i>UNIX</" "i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>ការធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ៖</b> <i>ផ្ដោតអារម្មណ៍ពេលចុច</i><br><b>ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖" "</b> <i>ចោលស្រមោលបង្អួច</i><br><b>ជម្រើសកណ្ដុរ ៖</b> <i>ចុចទ្វេដង</i><br><b>ការជូនដំណឹង" "ពេលកម្មវិធីចាប់ផ្ដើម ៖</b> <i>ទស្សន៍ទ្រនិចរវល់</i><br><b>គ្រោងការណ៍ក្ដារចុច ៖</b> " "<i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>ការធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ៖</b> <i>ផ្ដោតអារម្មណ៍ពេលចុច</i><br><b>ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖" "</b> <i>ចោលស្រមោលបង្អួច</i><br><b>ជម្រើសកណ្ដុរ ៖</b> <i>ចុចម្ដង</i><br><b>ការជូនដំណឹងពេល" "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើម ៖</b> <i>គ្មាន</i><br><b>គ្រោងការណ៍ក្ដារចុច ៖</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "ជំហានទី១ ៖ សេចក្ដីណែនាំ" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "ជំហានទី២ ៖ ខ្ញុំចង់បានវាតាមវិធីរបស់ខ្ញុំ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "ជំហានទី៣ ៖ Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "ជំហានទី៤ ៖ អ្នកគ្រប់គ្នាស្រឡាញ់ស្បែក" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "ជំហានទី៥ ៖ ដល់ពេលសម្អាតហើយ" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "រំលងអ្នកជំនួយការ " #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពីអ្នកជំនួយការកំណត់ផ្ទៃតុឬ ?</p><p>អ្នកជំនួយការកំណត់ផ្ទៃតុនឹងជួយអ្នកក្នុងការកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ TDE របស់អ្នក ។</p><p>ចុច <b>បោះបង់</b> ដើម្បីត្រឡប់ទៅវិញ និងបញ្ចប់ការដំឡើង" "របស់អ្នក ។</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពីអ្នកជំនួយការកំណត់ផ្ទៃតុឬ ?</p><p>បើចង់ សូមចុច <b>ចេញ</b> ហើយការ" "ផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។<br>បើមិនចង់ទេ សូមចុច <b>បោះបង់</b> ដើម្បីត្រឡប់ទៅវិញ និងបញ្ចប់" "ការដំឡើងរបស់អ្នក ។</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់នឹងត្រូវបានបាត់បង់" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ដោយខ្លួនវា" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer កំពុងរត់មុនសម័យ TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌នា" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "ប្ល៉ាស្ទិក" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "រចនាប័ទ្មលំនាំដើម TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE បុរាណ" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "រចនាប័ទ្ម TDE បុរាណ" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "រចនាប័ទ្មលំនាំដើមមុន" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "ពន្លឺព្រះអាទិត្យ" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "ផ្ទៃតុសាមញ្ញបំផុត" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "រចនាប័ទ្មមកពីភាគពាយ័ព្យនៃសហរដ្ឋអាមេរិក" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "ប្ល៉ាទីន" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "រចនាប័ទ្មប្ល៉ាទីន" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "សូមជ្រើសភាសារបស់អ្នក ៖" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Personalizer នេះនឹងជួយអ្នកក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុរបស់ TDE របស់អ្នក តាម" "រយៈជំហានងាយស្រួលហើយលឿនចំនួនប្រាំ ។ អ្នកអាចកំណត់ប្រទេស (ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ។ល។) " "ភាសា ឥរិយាបថផ្ទៃតុ និងអ្វីៗជាច្រើនទៀត ។</p>\n" "<p>អ្នកអាចប្ដូរការកំណត់ទាំងអស់នៅពេលក្រោយទៀត ដោយប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់TDE ។ អ្នកអាចផ្អាកការ" "ប្ដូរតាមបំណង ដោយចុច <b>រំលងអ្នកជំនួយការ</b> ។ រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើ នឹងត្រូវបានបញ្ច្រាស " "លើកលែងតែការកំណត់ប្រទេស និងភាសា ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកប្រើថ្មីត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រ" "សាមញ្ញនេះ ។</p>\n" "<p>បើអ្នកមានការពេញចិត្តជាមួយនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE របស់អ្នករួចហើយ ហើយអ្នកចង់បោះបង់អ្នក" "ជំនួយការ សូមចុច <b>រំលងអ្នកជំនួយការ</b> បន្ទាប់មកចុច <b>បោះបង់</b> ។</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>ស្វាគមន៍មកកាន់ TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "សូមជ្រើសប្រទេសរបស់អ្នក ៖" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE ផ្ដល់នូវបែបផែនពិសេសៗជាច្រើន ដូចជា ពុម្ពអក្សររាបស្មើ, ការមើលជាមុនក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រង" "ឯកសារ និងម៉ឺនុយមានចលនា ។ ទោះយ៉ាងណា បែបផែនទាំងនេះនៅមានកម្រិតនៅឡើយ ។</P>\n" "បើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមានខួរក្បាលថ្មីហើយលឿន នោះអ្នកអាចបើកបែបផែនទាំងអស់នោះ ប៉ុន្តែបើមានខួរក្បាលយឺត" "វិញ អ្នកគួរបើកតែបែបផែនណាដែលចាំបាច់ ទើបអាចធ្វើឲ្យកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកនៅតែដំណើរការបានល្អ ។" #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "ខួរក្បាលយឺត\n" "(មិនសូវមានប្រសិទ្ធិភាព)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "ខួរក្បាលយឺតដំណើរការមិនសូូវជាមានប្រសិទ្ធិភាពប៉ុន្មានទេ" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "ខួរក្បាលលឿន\n" "(មានប្រសិទ្ធិភាពជាង)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Fast processors can support all effects" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត >> " #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "ជ្រើសឥរិយាបថប្រព័ន្ធដែលចូលចិត្ត" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>ឥរិយាបថប្រព័ន្ធ</b><br>\n" "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើជាក្រាហ្វិកមានលក្ខណៈខុសៗគ្នាតាមប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n" "TDE អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរឥរិយាបថរបស់វាតាមបំណង អាស្រ័យតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។" #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "សម្រាប់អ្នកប្រើខ្សោយ, TDE ផ្ដល់នូវ keyboard gestures ដើម្បីធ្វើឲ្យការកំណត់ក្ដារចុចពិសេសប្រើ" "បាន ។" #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "អនុញ្ញាតភាពអាចចូលដំណើរការបាន keyboard gestures" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>បានបញ្ចប់</h3>\n" "<p>បន្ទាប់ពីបិទប្រអប់នេះ អ្នកអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកជំនួយការនេះឡើងវិញជានិច្ច ដោយជ្រើសធាតុបញ្ចូល <b>អ្នក" "ជំនួយការកំណត់ផ្ទៃតុ</b> ពីម៉ឺនុយការកំណត់ ។</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "អ្នកអាចធ្វើឲ្យការកំណត់ដែលអ្នកបានធ្វើ ឲ្យកាន់តែប្រសើរឡើង ដោយចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE " "ដោយជ្រើស <b>មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា</b> ក្នុងម៉ឺនុយ K ។" #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "អ្នកក៏អាចចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ដោយប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ។" #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "ចូលដំណើរការមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE " #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ផ្ទាំង ១" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ប្រអប់បន្សំ" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ក្រុមប៊ូតុង" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "ប៊ូតុងមូល" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "ប្រអប់ធីក" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ផ្ទាំង ២" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "សូមជ្រើសរបៀបដែលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកគួរមើលឃើញ ដោយជ្រើសវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុខាងក្រោម ។" #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>ការធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ៖</b> <i>ផ្ដោតអារម្មណ៍ពេលចុច</i><br><b>ចុចទ្វេដងលើរបារ" #~ "ចំណងជើង ៖</b> <i>ចោលស្រមោលបង្អួច</i><br><b>ជម្រើសកណ្ដុរ ៖</b> <i>ចុចម្ដង</" #~ "i><br><b>ការជូនដំណឹងពេលកម្មវិធីចាប់ផ្ដើម ៖</b> <i>ទស្សន៍ទ្រនិចរវល់</i><br><b>គ្រោងការណ៍" #~ "ក្ដារចុច ៖</b> <i>TDE លំនាំដើម</i><br>"