# translation of ksysguard.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "ការផ្ទុក CPU " #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១ នាទី)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "សតិពិត" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "សតិស្វប" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "សតិ" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទបង្ហាញ" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកសញ្ញា" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "ឧបករណ៍ស្ទង់" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "របាររាំ" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "អាប់ភ្លេត KSysGuard មិនគាំទ្រការបង្ហាញរបស់ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានេះទេ ។ សូមជ្រើស" #~ "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ។" #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 មិនមានការកំណត់អាប់ភ្លេតត្រឹមត្រូវទេ ដែលវាត្រូវតែមានប្រភេទឯកសារ " #~ "'KSysGuardApplet' ។" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាពីឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE ទៅក្នុងក្រឡានេះ ។" #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ស្ទង់" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgid "User%" #~ msgstr "User%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "ដំណើរការទាំងអស់" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "ដំណើរការរបស់ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "ដំណើរការរបស់អ្នកប្រើ" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "ដំណើរការផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "មែកធាង" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1 ៖ ដំណើរការកំពុងរត់" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "អ្នកចង់ជ្រើសដំណើរការជាមុន ។" #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "តើអ្នកចង់បញ្ឈប់ដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសឬ ?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "បញ្ឈប់ដំណើរការ" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "កុំសួរម្តងទៀត" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរការ %1 ។" #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីបញ្ឈប់ដំណើរការ %1 ។" #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "ដំណើរការ %1 បានបាត់ហើយ ។" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "សញ្ញាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "កំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅដំណើរការ renice %1 ។" #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅ '%1' បាន ។" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "បើកឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "យកការបង្ហាញចេញ" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "បង្កើតចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "បន្តការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "ផ្អាកការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</" #~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>នេះគឺជាការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាតាមបំណង ចុច " #~ "និងសង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំនៅលើស៊ុម ឬ ប្រអប់បង្ហាញ និងជ្រើសធាតុ <i>លក្ខណៈសម្បត្តិ</i> ពីម៉ឺនុយលេច" #~ "ឡើង ។ ជ្រើស <i>យកចេញ</i> ដើម្បីលុបការបង្ហាញពីសន្លឹកកិច្ចការ ។</p>%1</qt>" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "ទម្លាក់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "នេះគឺជាចន្លោះទទេមួយក្នុងសន្លឹកកិច្ចការ ។ អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាមួយពីកម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា និង" #~ "ទម្លាក់វានៅទីនេះ ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានឹងលេចឡើង ដែលវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យ" #~ "តម្លៃរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាលើសម៉ោង ។" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ការចូល" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "ចន្លោះពេលឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "យកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចេញ" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "បញ្ឈប់ការចូល" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមចូល" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "កំពុងរត់" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "កំពុងដេក" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "ការដេករបស់ថាស" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "បានបញ្ឈប់" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "ការហៅឈ្មោះ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "ទំនេរ" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "យកជួរឈរចេញ" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "បន្ថែមជួរឈរ" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "ជំនួយអំពីជួរឈរ" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "លាក់ជួរឈរ" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "បង្ហាញជួរឈរ" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "ជ្រើសដំណើរការទាំងអស់" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការទាំងអស់" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "ជ្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "ដំណើរការ Renice..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសមែនទេ ?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "បញ្ជូន" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "ដំណើរការ Renice" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "អ្នកទំនងជាផ្លាស់ប្តូរអាទិភាពពេលវេលារបស់\n" #~ "ដំណើរការ %1 ។ សូមជ្រាបថាតែអ្នកប្រើពិសេស (root)\n" #~ "អាចបន្ថយកម្រិត nice របស់ដំណើរការមួយ ។ លេខ\n" #~ "ទាបបំផុតគឺមានអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ។\n" #~ "\n" #~ "សូមបញ្ចូលកម្រិតប្រពៃដែលចង់បាន ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "កែសម្រួលចំណង់ចំណូលចិត្តរបារក្រាហ្វិក" #~ msgid "Range" #~ msgstr "ជួរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណងជើង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងនៃការបង្ហាញទីនេះ ។" #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "ជួរបង្ហាញ" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូលតម្លៃអប្បបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ 0 នោះការរកជួរដោយស្វ័យ" #~ "ប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។" #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូលតម្លៃអតិបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ 0 នោះការរកជួរដោយស្វ័យ" #~ "ប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "ការព្រមាន" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់តម្លៃអប្បបរមា" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាននៃតម្លៃអប្បបរមា ។" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "ព្រំដែនក្រោម ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "ការព្រមានសម្រាប់តម្លៃអតិបរមា" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមានតម្លៃអតិបរមា ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "ព្រំដែនលើ ៖" #~ msgid "Look" #~ msgstr "មើល" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "ពណ៌របារធម្មតា ៖" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "ពណ៌នៅក្រៅជួរ ៖" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "វានេះកំណត់ទំហំរបស់ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើ ដើម្បីបោះពុម្ពស្លាកក្រោមរបារ ។របារត្រូវបានបង្ហាប់ដោយ" #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើអត្ថបទធំពេក ដូច្នេះសូមប្រើទំហំពុម្ពអក្សរតួចនៅទីនេះប្រសើរជាង ។" #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "ឯកតា" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "កែសម្រួល..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាក ។" #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។" #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "ស្លាករបស់របារក្រាហ្វិក" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "បញ្ចូលស្លាកថ្មី ៖" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍គូសសញ្ញា" #~ msgid "Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្មគូរក្រាហ្វិក" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "ពហុកោណមូលដ្ឋាន" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "ដើម - បន្ទាត់តែមួយក្នុងមួយចំណុចទិន្នន័យ" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានបញ្ឈរ" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "រកឃើញជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញជួរដែលត្រូវសម្រួលជាថាមវន្តទៅតម្លៃដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន" #~ "នេះ, ប្រសិនបើអ្នកមិនធីកប្រអប់នេះទេ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតជួរដែលអ្នកចង់បានក្នុងវាលខាងក្រោម ។" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្តេក" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "ភីកសែល ក្នុងមួយកំឡុងពេល" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "បន្ទាត់" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យបន្ទាត់បញ្ឈរសកម្ម ប្រសិនបើការបង្ហាញធំល្មម ។" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "ចម្ងាយ ៖" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "បញ្ចូលចម្ងាយរវាងបន្ទាត់បញ្ឈរទាំងពីរនៅទីនេះ ។" #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "រមូរបន្ទាត់បញ្ឈរ" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "បន្ទាត់ផ្តេក" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "ធីកវា ដើម្បីអាចប្រើបន្ទាត់ផ្តេកប្រសិនបើការបង្ហាញគឺធំគ្រប់គ្រាន់ ។" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "រាប់ ៖" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនបន្ទាត់ផ្ដេកនៅទីនេះ ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #~ msgid "Text" #~ msgstr "អត្ថបទ" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើើបន្ទាត់ផ្ដេកគួរត្រូវបានតុបតែងដោយតម្លៃដែលពួកវាសម្គាល់ ។" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "របារកំពូល" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យការបង្ហាញរបារចំណងជើងសកម្ម ។ វានេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការ" #~ "បង្ហាញអាប់ភ្លេត ។ របារអាចមើលឃើញបានតែក្នុងករណីដែលការបង្ហាញធំល្មម ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ពណ៌" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "កំណត់ពណ៌..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌របស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាក្នុង ដ្យាក្រាម ។" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ឡើងលើ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ចុះក្រោម" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "កំណត់ទិដ្ឋភាពបញ្ជី" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ឆ្មាំប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "ចំនួននៃការបង្ហាញ ៖" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "ទំហំសមាមាត្រ ៖" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #~ msgid " sec" #~ msgstr "វិ." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 គ្មានការកំណត់សន្លឹកកិច្ចការត្រឹមត្រូវ ដែលវានីមួយៗត្រូវមានប្រភេទ " #~ "'KSysGuardWorkSheet' ។" #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "ឯកសារ %1 មានទំហំសន្លឹកកិច្ចការមិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់គ្មានការពិពណ៌នាបង្ហាញត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "របារក្រាហ្វិក" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ឯកសារកំណត់ហេតុ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..." # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #~ msgid "Filter" #~ msgstr "តម្រង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #~ msgid "&Add" #~ msgstr "បន្ថែម" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #~ msgid "&Change" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "ពណ៌ការព្រមាន ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "បង្ហាញឯកតា" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "អនុញ្ញាតវា ដើម្បីបន្ថែមឯកតាទៅខាងចុងចំណងជើងនៃការបង្ហាញ ។" #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "ពណ៌លេខធម្មតា ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "ពណ៌លេខការព្រមាន ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "ពណ៌ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "ការផ្ទុក Idle" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "ការផ្ទុកប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "ការផ្ទុក Nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "ការផ្ទុកអ្នកប្រើ" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "សតិ" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "សតិឃ្លាំងសម្ងាត់" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "សតិបានប្រើ" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "សតិរបស់កម្មវិធី" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "សតិទំនេរ" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "ចំនួនដំណើរការ" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "អត្រាផ្ទេរទិន្នន័យរបស់ថាស" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "ផ្ទុក" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "ការចូលដំណើរការសរុប" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "ការចូលដំណើរការអាន" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរ" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "អានទិន្នន័យ" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "សរសេរទិន្នន័យ" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "ទំព័រក្នុង" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "ទំព័រក្រៅ" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "ការប្តូរបរិបទ" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្តាញ" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "ឧបករណ៍ទទួល" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជូន" #~ msgid "Data" #~ msgstr "ទិន្នន័យ" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាប់" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានទម្លាក់" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Overruns" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "កំហុសស៊ុម" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "វត្ថុដឹកជញ្ជូន" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "រន្ធ" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "ចំនួនសរុប" #~ msgid "Table" #~ msgstr "តារាង" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "តំបន់ក្តៅ" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "សីតុណ្ហភាព" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "កង្ហារ" #~ msgid "State" #~ msgstr "សភាព" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "ថ្ម" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "ការបញ្ចូលថ្ម" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "ការប្រើប្រាស់ថ្ម" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "ពេលវេលានៅសល់" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (៥ នាទី)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១៥ នាទី)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "ប្រេកង់ម៉ោង" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្នែករឹង" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "ការប្រើប្រាស់ភាគ" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "ទំហំដែលបានប្រើ" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "ទំហំទំនេរ" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "កម្រិតបំពេញ" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "ថាស%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "កង្ហា%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "សីតុណ្ហភាព %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "សរុប" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/វិ." #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "គីឡូបៃ" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "នាទី" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "តម្លៃចំនួនគត់" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "តម្លៃទសភាគ" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបាត់បង់ ។" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្មសកល" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្មបង្ហាញ" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដំបូង ៖" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទីពីរ ៖" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "ពណ៌ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "ពណ៌ %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ " #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "ពេលសម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យរបស់បណ្ដាញ %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យសន្លឹកកិច្ចការ" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "ការបង្ហាញទាំងអស់របស់សន្លឹកត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រង់អត្រាដែលបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ ។" #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "ប្រភេទនៃការតភ្ជាប់" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលមានសុវត្ថិភាព ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។" #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលឆ្ងាយ ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។" #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Daemon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើសវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ daemon ksysguard ដែលកំពុងរត់នៅលើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់" #~ "តភ្ជាប់ និងកំពុងស្ដាប់សំណើរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងក្រោម ដើម្បីចាប់ផ្តើម ksysguardd នៅលើ" #~ "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ច្រក ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "បញ្ចូលលេខច្រកដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់ការតភ្ជាប់ ។" #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "ឧ˙. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលរត់ ksysguardd លើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ត្រួតពិនិត្យ ។" #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "សារពី %1 ៖\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដើម្បីសម្អាតក្រឡារបស់សន្លឹកកិច្ចការ ឬ អាប់ភ្លេតបន្ទះមួយ ។" #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញារាយម៉ាស៊ីនដែលបានតភ្ជាប់ និងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដែលពួកគេផ្តល់ ។ ចុច និងអូស" #~ "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅក្នុងតំបន់ទម្លាក់របស់សន្លឹកកិច្ចការមួយ ឬ អាប់ភ្លេតបន្ទះ ។ ការបង្ហាញមួយនឹង" #~ "លេចឡើងដែលអាចឲ្យយើងមើលឃើញតម្លៃដែលបានផ្តល់ដោយឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់" #~ "សញ្ញាខ្លះ អាចបង្ហាញតម្លៃរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាជាច្រើន ។ អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងៗដោយសាមញ្ញ ទៅ" #~ "លើការបង្ហាញ ដើម្បីបន្ថែមឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាបន្ថែមទៀត ។" #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅវាលទទេក្នុងសន្លឹកកិច្ចការមួយ ។" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "ជួរដេក ៖" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "ជួរឈរ ៖" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេកដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។" #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរឈរដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។" #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងរបស់សន្លឹកកិច្ចការនៅទីនេះ ។" #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "ដំណើរការ 88888" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "ស្វប ៖ បានប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "សន្លឹកកិច្ចការថ្មី..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការ..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការថ្មីៗនេះ" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "យកសន្លឹកកិច្ចការចេញ" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "នាំចេញសន្លឹកកិច្ចការ..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "ផ្តាច់ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "ផ្ទុកសន្លឹកស្តង់ដារ" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ស្តារសន្លឹកកិច្ចការលំនាំដើមឬ ?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "កំណត់សន្លឹកកិច្ចការឡើងវិញទាំងអស់" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "តារាងដំណើរការ" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "ដំណើរការ %n" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "សតិ ៖ %1 %2 បានប្រើ %3 %4 ទំនេរ" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "គ្មានទំហំស្វប" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បានប្រើ ទំនេរ %3 %4" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "បង្ហាញតែបញ្ជីដំណើរការរបស់ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "ឯកសារសន្លឹកកិច្ចការស្រេចចិត្តដែលត្រូវផ្ទុក" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "ការគាំទ្រ Solaris\n" #~ "ផ្នែកដែលបានក្លាយ (ដោយការអនុញ្ញាត) ពីម៉ូឌុល sunos5\n" #~ "នៃឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "នេះជាកន្លែងធ្វើការរបស់អ្នក ។ វាផ្ទុកនូវសន្លឹកកិច្ចការរបស់អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែបង្កើតសន្លឹកកិច្ចការ" #~ "ថ្មីមួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->ថ្មី) មុនពេលអ្នកអាចអូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ ។" #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "សន្លឹក %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "សន្លឹកកិច្ចការ '%1' មានទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n" #~ "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការឬ ?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|ឯកសារឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "ជ្រើសសន្លឹកកិច្ចការដែលត្រូវផ្ទុក" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "អ្នកមិនមានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។" #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការបច្ចុប្បន្នជា" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "គ្មានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចលុបបានឡើយ ។" #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។"