# translation of ksysguard.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "ការកំណត់ឆ្មាំប្រព័ន្ធ" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "ចំនួននៃការបង្ហាញ ៖" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "ទំហំសមាមាត្រ ៖" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "វិ." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទបង្ហាញ" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកសញ្ញា" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "ឧបករណ៍ស្ទង់" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "របាររាំ" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "អាប់ភ្លេត KSysGuard មិនគាំទ្រការបង្ហាញរបស់ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានេះទេ ។ សូមជ្រើស" "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងទៀត ។" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ។" #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹមត្រូវ ។" #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "ឯកសារ %1 មិនមានការកំណត់អាប់ភ្លេតត្រឹមត្រូវទេ ដែលវាត្រូវតែមានប្រភេទឯកសារ " "'KSysGuardApplet' ។" #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាពីឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE ទៅក្នុងក្រឡានេះ ។" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដើម្បីសម្អាតក្រឡារបស់សន្លឹកកិច្ចការ ឬ អាប់ភ្លេតបន្ទះមួយ ។" #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញារាយម៉ាស៊ីនដែលបានតភ្ជាប់ និងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដែលពួកគេផ្តល់ ។ ចុច និងអូស" "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅក្នុងតំបន់ទម្លាក់របស់សន្លឹកកិច្ចការមួយ ឬ អាប់ភ្លេតបន្ទះ ។ ការបង្ហាញមួយនឹងលេចឡើង" "ដែលអាចឲ្យយើងមើលឃើញតម្លៃដែលបានផ្តល់ដោយឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាខ្លះ " "អាចបង្ហាញតម្លៃរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាជាច្រើន ។ អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងៗដោយសាមញ្ញ ទៅលើការបង្ហាញ " "ដើម្បីបន្ថែមឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាបន្ថែមទៀត ។" #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅវាលទទេក្នុងសន្លឹកកិច្ចការមួយ ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "កែសម្រួលចំណង់ចំណូលចិត្តរបារក្រាហ្វិក" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "ជួរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងនៃការបង្ហាញទីនេះ ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "ជួរបង្ហាញ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "បញ្ចូលតម្លៃអប្បបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ 0 នោះការរកជួរដោយស្វ័យ" "ប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "បញ្ចូលតម្លៃអតិបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ 0 នោះការរកជួរដោយស្វ័យ" "ប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "ការព្រមាន" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់តម្លៃអប្បបរមា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាននៃតម្លៃអប្បបរមា ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "ព្រំដែនក្រោម ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "ការព្រមានសម្រាប់តម្លៃអតិបរមា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមានតម្លៃអតិបរមា ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "ព្រំដែនលើ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "មើល" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "ពណ៌របារធម្មតា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "ពណ៌នៅក្រៅជួរ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "វានេះកំណត់ទំហំរបស់ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើ ដើម្បីបោះពុម្ពស្លាកក្រោមរបារ ។របារត្រូវបានបង្ហាប់ដោយស្វ័យ" "ប្រវត្តិ ប្រសិនបើអត្ថបទធំពេក ដូច្នេះសូមប្រើទំហំពុម្ពអក្សរតួចនៅទីនេះប្រសើរជាង ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាក ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "ស្លាករបស់របារក្រាហ្វិក" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "បញ្ចូលស្លាកថ្មី ៖" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "ទម្លាក់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "នេះគឺជាចន្លោះទទេមួយក្នុងសន្លឹកកិច្ចការ ។ អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាមួយពីកម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា និង" "ទម្លាក់វានៅទីនេះ ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានឹងលេចឡើង ដែលវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យតម្លៃ" "របស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាលើសម៉ោង ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍គូសសញ្ញា" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "រចនាប័ទ្មគូរក្រាហ្វិក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "ពហុកោណមូលដ្ឋាន" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "ដើម - បន្ទាត់តែមួយក្នុងមួយចំណុចទិន្នន័យ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានបញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "រកឃើញជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញជួរដែលត្រូវសម្រួលជាថាមវន្តទៅតម្លៃដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ននេះ, " "ប្រសិនបើអ្នកមិនធីកប្រអប់នេះទេ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតជួរដែលអ្នកចង់បានក្នុងវាលខាងក្រោម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្តេក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "ភីកសែល ក្នុងមួយកំឡុងពេល" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យបន្ទាត់បញ្ឈរសកម្ម ប្រសិនបើការបង្ហាញធំល្មម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "ចម្ងាយ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "បញ្ចូលចម្ងាយរវាងបន្ទាត់បញ្ឈរទាំងពីរនៅទីនេះ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "រមូរបន្ទាត់បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "បន្ទាត់ផ្តេក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "ធីកវា ដើម្បីអាចប្រើបន្ទាត់ផ្តេកប្រសិនបើការបង្ហាញគឺធំគ្រប់គ្រាន់ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "រាប់ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "បញ្ចូលចំនួនបន្ទាត់ផ្ដេកនៅទីនេះ ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើើបន្ទាត់ផ្ដេកគួរត្រូវបានតុបតែងដោយតម្លៃដែលពួកវាសម្គាល់ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "របារកំពូល" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យការបង្ហាញរបារចំណងជើងសកម្ម ។ វានេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការ" "បង្ហាញអាប់ភ្លេត ។ របារអាចមើលឃើញបានតែក្នុងករណីដែលការបង្ហាញធំល្មម ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "កំណត់ពណ៌..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌របស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាក្នុង ដ្យាក្រាម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "ឡើងលើ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "កំណត់ទិដ្ឋភាពបញ្ជី" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ស្ទង់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "User%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "System%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "ដំណើរការទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "ដំណើរការរបស់ប្រព័ន្ធ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "ដំណើរការរបស់អ្នកប្រើ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "ដំណើរការផ្ទាល់ខ្លួន" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 #, fuzzy msgid "&Tree View" msgstr "មែកធាង" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "បញ្ឈប់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1 ៖ ដំណើរការកំពុងរត់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "អ្នកចង់ជ្រើសដំណើរការជាមុន ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "តើអ្នកចង់បញ្ឈប់ដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសឬ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "បញ្ឈប់ដំណើរការ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "បញ្ឈប់" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំសួរម្តងទៀត" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរការ %1 ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីបញ្ឈប់ដំណើរការ %1 ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "ដំណើរការ %1 បានបាត់ហើយ ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "សញ្ញាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "កំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅដំណើរការ renice %1 ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "កំពុងរត់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "កំពុងដេក" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "ការដេករបស់ថាស" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "បានបញ្ឈប់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "ការហៅឈ្មោះ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "ទំនេរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "យកជួរឈរចេញ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "បន្ថែមជួរឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "ជំនួយអំពីជួរឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "លាក់ជួរឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "បង្ហាញជួរឈរ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "ជ្រើសដំណើរការទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "ជ្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "ដំណើរការ Renice..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសមែនទេ ?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "បញ្ជូន" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "ដំណើរការ Renice" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "អ្នកទំនងជាផ្លាស់ប្តូរអាទិភាពពេលវេលារបស់\n" "ដំណើរការ %1 ។ សូមជ្រាបថាតែអ្នកប្រើពិសេស (root)\n" "អាចបន្ថយកម្រិត nice របស់ដំណើរការមួយ ។ លេខ\n" "ទាបបំផុតគឺមានអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ។\n" "\n" "សូមបញ្ចូលកម្រិតប្រពៃដែលចង់បាន ៖" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅ '%1' បាន ។" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "បើកឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "យកការបង្ហាញចេញ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "បង្កើតចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "បន្តការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "ផ្អាកការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " "to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" msgstr "" "<qt><p>នេះគឺជាការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាតាមបំណង ចុច និង" "សង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំនៅលើស៊ុម ឬ ប្រអប់បង្ហាញ និងជ្រើសធាតុ <i>លក្ខណៈសម្បត្តិ</i> ពីម៉ឺនុយលេចឡើង ។ " "ជ្រើស <i>យកចេញ</i> ដើម្បីលុបការបង្ហាញពីសន្លឹកកិច្ចការ ។</p>%1</qt>" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "ការចូល" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "ចន្លោះពេលឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "យកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចេញ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "បញ្ឈប់ការចូល" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "ចាប់ផ្តើមចូល" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "ឯកសារ %1 គ្មានការកំណត់សន្លឹកកិច្ចការត្រឹមត្រូវ ដែលវានីមួយៗត្រូវមានប្រភេទ " "'KSysGuardWorkSheet' ។" #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "ឯកសារ %1 មានទំហំសន្លឹកកិច្ចការមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់គ្មានការពិពណ៌នាបង្ហាញត្រឹមត្រូវ ។" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "របារក្រាហ្វិក" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "ជួរដេក ៖" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "ជួរឈរ ៖" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេកដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។" #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរឈរដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "ការបង្ហាញទាំងអស់របស់សន្លឹកត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រង់អត្រាដែលបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ ។" #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងរបស់សន្លឹកកិច្ចការនៅទីនេះ ។" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "នេះជាកន្លែងធ្វើការរបស់អ្នក ។ វាផ្ទុកនូវសន្លឹកកិច្ចការរបស់អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែបង្កើតសន្លឹកកិច្ចការថ្មី" "មួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->ថ្មី) មុនពេលអ្នកអាចអូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ ។" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "ការផ្ទុកប្រព័ន្ធ" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "តារាងដំណើរការ" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "សន្លឹក %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "សន្លឹកកិច្ចការ '%1' មានទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការឬ ?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|ឯកសារឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "ជ្រើសសន្លឹកកិច្ចការដែលត្រូវផ្ទុក" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "អ្នកមិនមានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។" #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការបច្ចុប្បន្នជា" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "គ្មានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចលុបបានឡើយ ។" #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "ប្រភេទនៃការតភ្ជាប់" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលមានសុវត្ថិភាព ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលឆ្ងាយ ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "ជ្រើសវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ daemon ksysguard ដែលកំពុងរត់នៅលើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ " "និងកំពុងស្ដាប់សំណើរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងក្រោម ដើម្បីចាប់ផ្តើម ksysguardd នៅលើម៉ាស៊ីន" "ឆ្ងាយ ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "បញ្ចូលលេខច្រកដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់ការតភ្ជាប់ ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "ឧ˙. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលរត់ ksysguardd លើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ត្រួតពិនិត្យ ។" #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "សារពី %1 ៖\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50 msgid "CPU Load" msgstr "ការផ្ទុក CPU " #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "ការផ្ទុក Idle" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "ការផ្ទុក Nice" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "ការផ្ទុកអ្នកប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "សតិ" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56 msgid "Physical Memory" msgstr "សតិពិត" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57 msgid "Swap Memory" msgstr "សតិស្វប" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "សតិឃ្លាំងសម្ងាត់" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "សតិបានប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "សតិរបស់កម្មវិធី" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "សតិទំនេរ" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "សតិរបស់កម្មវិធី" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "សតិឃ្លាំងសម្ងាត់" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "សតិបានប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Process Count" msgstr "ចំនួនដំណើរការ" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153 msgid "Process Controller" msgstr "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "អត្រាផ្ទេរទិន្នន័យរបស់ថាស" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "ផ្ទុក" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Total Accesses" msgstr "ការចូលដំណើរការសរុប" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Read Accesses" msgstr "ការចូលដំណើរការអាន" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Write Accesses" msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរ" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Read Data" msgstr "អានទិន្នន័យ" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Write Data" msgstr "សរសេរទិន្នន័យ" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Pages In" msgstr "ទំព័រក្នុង" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Pages Out" msgstr "ទំព័រក្រៅ" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Context Switches" msgstr "ការប្តូរបរិបទ" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Interfaces" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Receiver" msgstr "ឧបករណ៍ទទួល" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "Transmitter" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជូន" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាប់" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានទម្លាក់" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Errors" msgstr "កំហុស" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO Overruns" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Frame Errors" msgstr "កំហុសស៊ុម" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 msgid "Packets" msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Carrier" msgstr "វត្ថុដឹកជញ្ជូន" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "Collisions" msgstr "ការប៉ះទង្គិច" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Sockets" msgstr "រន្ធ" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Total Number" msgstr "ចំនួនសរុប" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154 msgid "Table" msgstr "តារាង" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "តំបន់ក្តៅ" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Temperature" msgstr "សីតុណ្ហភាព" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Fan" msgstr "កង្ហារ" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "State" msgstr "សភាព" #: ksgrd/SensorManager.cc:103 msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Battery Charge" msgstr "ការបញ្ចូលថ្ម" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Battery Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់ថ្ម" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Remaining Time" msgstr "ពេលវេលានៅសល់" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Interrupts" msgstr "ផ្អាក" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១ នាទី)" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (៥ នាទី)" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១៥ នាទី)" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "ប្រេកង់ម៉ោង" #: ksgrd/SensorManager.cc:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្នែករឹង" #: ksgrd/SensorManager.cc:113 msgid "Partition Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់ភាគ" #: ksgrd/SensorManager.cc:114 msgid "Used Space" msgstr "ទំហំដែលបានប្រើ" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 msgid "Free Space" msgstr "ទំហំទំនេរ" #: ksgrd/SensorManager.cc:116 msgid "Fill Level" msgstr "កម្រិតបំពេញ" #: ksgrd/SensorManager.cc:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "ថាស%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "កង្ហា%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "សីតុណ្ហភាព %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:132 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: ksgrd/SensorManager.cc:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/វិ." #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "kBytes" msgstr "គីឡូបៃ" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "នាទី" #: ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:151 msgid "Integer Value" msgstr "តម្លៃចំនួនគត់" #: ksgrd/SensorManager.cc:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "តម្លៃទសភាគ" #: ksgrd/SensorManager.cc:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបាត់បង់ ។" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ " #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "ពេលសម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យរបស់បណ្ដាញ %1" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្មសកល" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "រចនាប័ទ្មបង្ហាញ" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដំបូង ៖" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទីពីរ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "ពណ៌ការព្រមាន ៖" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "ពណ៌ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "ពណ៌ %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យសន្លឹកកិច្ចការ" #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "ដំណើរការ 88888" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "ស្វប ៖ បានប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "សន្លឹកកិច្ចការថ្មី..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការ..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការថ្មីៗនេះ" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "យកសន្លឹកកិច្ចការចេញ" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "នាំចេញសន្លឹកកិច្ចការ..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "ផ្តាច់ម៉ាស៊ីន" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "ផ្ទុកសន្លឹកស្តង់ដារ" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ស្តារសន្លឹកកិច្ចការលំនាំដើមឬ ?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "កំណត់សន្លឹកកិច្ចការឡើងវិញទាំងអស់" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "ដំណើរការ %n" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "សតិ ៖ %1 %2 បានប្រើ %3 %4 ទំនេរ" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "គ្មានទំហំស្វប" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បានប្រើ ទំនេរ %3 %4" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "បង្ហាញតែបញ្ជីដំណើរការរបស់ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "ឯកសារសន្លឹកកិច្ចការស្រេចចិត្តដែលត្រូវផ្ទុក" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "ការគាំទ្រ Solaris\n" "ផ្នែកដែលបានក្លាយ (ដោយការអនុញ្ញាត) ពីម៉ូឌុល sunos5\n" "នៃឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "ពណ៌ក្រឡាចត្រង្គ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "ការកំណត់ឯកសារកំណត់ហេតុ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..." # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "តម្រង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "បង្ហាញឯកតា" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "អនុញ្ញាតវា ដើម្បីបន្ថែមឯកតាទៅខាងចុងចំណងជើងនៃការបង្ហាញ ។" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "ពណ៌លេខធម្មតា ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "ពណ៌លេខការព្រមាន ៖" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "សតិ" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "មែកធាង"