# translation of tdeio_media.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "អំពើស្វ័យប្រវត្តិ" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ផ្ទុករបស់ TDE មិនកំពុងរត់ឡើយ ។" #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ផ្ទុកនេះមានរួចហើយ ។" #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកដូចនេះឡើយ" #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនេះឡើយ ៖ %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "ឧបករណ៍ថតស៊ីឌី" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "ឌីវីឌី" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "ថាសទន់" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "ថាសហ្ស៊ីប" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "ឧបករណ៍ដែលអាចយកចេញ" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "ការចែករំលែកពីចម្ងាយ" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "ថាសរឹង" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "លក្ខណៈពិសេសអាចប្រើបានតែជាមួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "លក្ខណៈពិសេសអាចប្រើបានតែជាមួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "ឧបករណ៍ដែលអាចយកចេញ" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "ឧបករណ៍ដែលអាចយកចេញ" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 msgid "Unknown Drive" msgstr "មិនស្គាល់ដ្រាយ" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 msgid "Floppy Drive" msgstr "ដ្រាយថាសទន់" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "ថាសហ្ស៊ីប" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីនថត" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 មិនមែនជាឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចម៉ោនបាន ។" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោនរួចហើយ ។" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "<b>Unable to mount this device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "<p>Technical details:<br>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោនរួចហើយ ។" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently " #| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " msgid "" "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</" "b> could not be unmounted. " msgstr "" "ជាអកុសល ឧបករណ៍ <b>%1</b> (%2) មានឈ្មោះ <b>'%3'</b> ហើយ បច្ចុប្បន្នអ្វីដែលបានម៉ោននៅ <b>" "%4</b> គឺ មិនអាចអាន់ម៉ោនបានទេ ។ " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</" "b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly " "terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 មិនមែនជាឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចម៉ោនបាន ។" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោនរួចហើយ ។" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោនរួចហើយ ។" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "<b>Unable to lock the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 msgid "<b>Unable to eject the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "បានត្រឡប់កំហុសដូចខាងក្រោមដោយពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន ៖" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "លើសពីនេះទៀត កម្មវិធីគឺនៅតែប្រើឧបករណ៍ដែលបានរកឃើញ ។ ពួកវាត្រូវបានរាយនៅខាងក្រោម ។ អ្នកត្រូវតែ" "បិទពួកវា ឬ ផ្លាស់ប្ដូរថតការងាររបស់ពួកវាមុនពេលអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ម្ដងទៀត ។" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ផ្ទុករបស់ TDE មិនកំពុងរត់ឡើយ ។" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "មិនស្គាល់" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "មិនស្គាល់" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown safe removal error." msgstr "មិនស្គាល់" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "រកមិនឃើញ %1 ។" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 មិនមែនជាឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចម៉ោនបាន ។" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "មិនស្គាល់" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖/ URL ដែលត្រូវម៉ោន/អាន់ម៉ោន/ច្រានចោល/យកចេញ" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "ចំណុចម៉ោនត្រូវតែនៅក្រោម /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរបានបរាជ័យ" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "ការម៉ោន" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "ទំនេរ" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "បានប្រើ" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "URL គោល" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុចម៉ោន" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "ថ្នាំងឧបករណ៍" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "ការសង្ខេបអំពីឧបករណ៍ផ្ទុក" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "របារក្រាហ្វិក" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "ឈ្មោះពិធីការ" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "ឈ្មោះរន្ធ" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n" "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n" "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "ជម្រើសម៉ោនទូទៅ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "ជម្រើសម៉ោនទូទៅ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "បានតែអាន" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "ម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារបានតែអាន ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "ស្ងាត់" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "ទោះបីជាពួកវាបរាជ័យក៏ដោយ ក៏ការប៉ុនប៉ងដើម្បី chown ឬ chmod លើឯកសារ មិនត្រឡប់កំហុសអ្វីឡើយ ។ សូមប្រើ" "ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន !" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "អសមកាល" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "I/O ទាំងអស់ចំពោះប្រព័ន្ធឯកសារ គួរត្រូវបានធ្វើដោយសមកាលកម្ម ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "ធ្វើឲ្យពេលវេលាចូលដំណើរទាន់សម័យ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "ធ្វើឲ្យអាយណូតដែលផ្ទុកពេលវេលាចូលដំណើរការទាន់សម័យ សម្រាប់ការចូលដំណើរការនីមួយៗ ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "ថតដែលគួរម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារនេះនៅក្រោម ។ សូមចំណាំថា គ្មានការធានាណាមួយដែលថា ប្រព័ន្ធនឹងគោរពតាម" "បំណងរបស់អ្នកនោះឡើយ ។ សម្រាប់ថតដែលត្រូវស្ថិតនៅក្រោម /media - វាមិនចាំបាច់ត្រូវមាននោះឡើយ ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "ម៉ោនស្វ័យប្រវត្តិ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "ម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "ជម្រើសម៉ោនជាក់លាក់របស់ប្រព័ន្ធឯកសារ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "ជះ IO" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "ជះទិន្នន័យទាំងអស់ទៅឧបករណ៍ដោតឆៅភ្លាមៗជានិច្ច ដោយមិនទុកវាក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើយ ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "សំណុំតួអក្សរ UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 គឺជាវិធីសាស្ត្រអ៊ិនកូដ (៨-ប៊ីត) ប្រព័ន្ធឯកសារដ៏មានសុវត្ថិភាពបំផុតរបស់យូនីកូដ ដែលត្រូវបានប្រើដោយ" "កុងសូល ។ អ្នកអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ ដោយប្រើជម្រើសនេះ ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "ម៉ោនជាអ្នកប្រើ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "ម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារនេះជាអ្នកប្រើ ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "ការសរសេរទិន្នានុប្បវត្តិ ៖" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled. </h2>\n" " \n" "<h3><b>All Data</b></h3>\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "<h3><b>Ordered</b></h3>\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "<h2>បញ្ជាក់របៀបសរសេរទិន្នានុប្បវត្តិសម្រាប់ទិន្នន័យឯកសារ ។ ទិន្នន័យមេតាតែងតែត្រូវបានសរសេរក្នុង" "ទិន្នានុប្បវត្តិ ។ </h2>\n" " \n" "<h3><b>ទិន្នន័យទាំងអស់</b></h3>\n" " ទិន្នន័យទាំងអស់ត្រូវបានដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ មុនពេលសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសារមេ ។ " "វាគឺជាបំរែបម្រួលយឺតបំផុត តែទិន្នន័យមានសុវត្ថិភាពបំផុត ។\n" "\n" "<h3><b>លំដាប់</b></h3>\n" " ទិន្នន័យទាំងអស់ត្រូវបានបង្ខំឲ្យចេញដោយផ្ទាល់ពីប្រព័ន្ធឯកសារមេ មុននឹងដាក់បញ្ចូលទិន្នន័យមេតា" "ទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ ។\n" "\n" "<h3><b>សរសេរត្រឡប់</b></h3>\n" " លំដាប់ទិន្នន័យមិនត្រូវបម្រុងទុកឡើយ - ទិន្នន័យអាចនឹងត្រូវបានសរសេរទៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារមេ " "បន្ទាប់ពីដាក់បញ្ចូលទិន្នន័យមេតារបស់វាទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិរួច ។ បើតាមពាក្យចចាមអារាមតគ្នា វាគឺជា" "ជម្រើសដ៏ល្អបំផុត ។ វាធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវបំផុតនៅផ្នែកខាងក្នុងនៃប្រព័ន្ធឯកសារ តែទោះយ៉ាងណា វា" "អាចបណ្ដាលឲ្យមានទិន្នន័យចាស់លេចឡើងនៅក្នុងឯកសារ បន្ទាប់ពីគាំង និងសង្គ្រោះទិន្នានុប្បវត្តិរួច ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "ទិន្នន័យទាំងអស់" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "មានលំដាប់" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "សរសេរត្រឡប់" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "ឈ្មោះរន្ធ ៖" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "<h2>កំណត់ឥរិយាបថសម្រាប់ការបង្កើត និងការបង្ហាញឈ្មោះឯកសារ ដែលសមនឹងតួអក្សរ ៨.៣ ។ បើឯកសារមាន" "ឈ្មោះវែង វានឹងបង្ហាញត្រឹមត្រូវជានិច្ច ។</h2>\n" "\n" "<h3><b>ទាបជាង</b></h3>\n" "បង្ខំឈ្មោះខ្លីឲ្យបង្ហាញជាអក្សរតូច ។ ទុកឈ្មោះវែង នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។\n" "\n" "<h3><b>វ៉ីនដូ ៩៥</b></h3>\n" "បង្ខំឈ្មោះខ្លីឲ្យបង្ហាញជាអក្សរធំ ។ ទុកឈ្មោះវែង នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។\n" "\n" "<h3><b>វ៉ីនដូអិនធី</b></h3>\n" "បង្ហាញឈ្មោះខ្លីទាំងអញ្ចឹង ។ ទុកឈ្មោះវែង នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរតូច ឬ អក្សរធំទាំងអស់ ។\n" "\n" "<h3><b>លាយ</b></h3>\n" "បង្ហាញឈ្មោះខ្លីទាំងអញ្ចឹង ។ ទុកឈ្មោះវែង នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "ទាបជាង" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "វ៉ីនដូ ៩៥" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "វ៉ីនដូអិនធី" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "បានលាយ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "លក្ខណៈពិសេសអាចប្រើបានតែជាមួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "ដ្រាយហ្ស៊ីប្ស៊ីប" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "ប្រភេទប្រព័ន្ធឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោនរួចហើយ ។" #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "លើសពីនេះទៀត កម្មវិធីគឺនៅតែប្រើឧបករណ៍ដែលបានរកឃើញ ។ ពួកវាត្រូវបានរាយនៅខាងក្រោម ។ អ្នកត្រូវ" #~ "តែបិទពួកវា ឬ ផ្លាស់ប្ដូរថតការងាររបស់ពួកវាមុនពេលអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently " #~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "ជាអកុសល ឧបករណ៍ <b>%1</b> (%2) មានឈ្មោះ <b>'%3'</b> ហើយ បច្ចុប្បន្នអ្វីដែលបានម៉ោននៅ " #~ "<b>%4</b> គឺ មិនអាចអាន់ម៉ោនបានទេ ។ " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "មិនស្គាល់" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "ការអាន់ម៉ោនបានបរាជ័យ គឺដោយសារកំហុសដូចតទៅនេះ ៖" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "ឧបករណ៍រវល់ ៖" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "លក្ខណៈពិសេសអាចប្រើបានតែជាមួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "លក្ខណៈពិសេសអាចប្រើបានតែជាមួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "បានអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនអាចបើកថាសបានទេ" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "បានអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនអាចច្រានចេញបានទេ" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (លំនាំដើម)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "ច្រានចោល URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យតាមរយៈ tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន និងច្រានចោល URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (ចាំបាច់ចំពោះឧបករណ៍ USB ខ្លះ)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។"