# translation of tderandr.po to Khmer # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "នៅសល់ %n វិនាទី ៖" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "" "កម្មវិធី​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​សម័យ TDE ចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​កម្មវិធី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "ជួសជុល​ជាច្រើន" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "X server របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ និង​ការ​បង្វិល​ការ​បង្ហាញ ។ " "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ទៅ​កំណែ ៤.៣ ឬ ធំ​ជាង ។ អ្នក​ត្រូវការ​ផ្នែក​បន្ថែម X " "Resize And Rotate (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ ធំ​ជាង ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ។" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អេក្រង់ ៖" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "អេក្រង់ %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​របស់​វា " "អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​នេះ ។" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "ទំហំ​អេក្រង់ ៖" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "ទំហំ​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ម្យ៉ាង​ទៀត​ថា​គុណភាព​បង្ហាញ " "អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​នេះ ។" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក " "អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "ទិស (អង្សា ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "ជម្រើស​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល​អេក្រង់​របស់​អ្នក ។" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ការ​កំណត់​ទំហំ " "និង​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម TDE ។" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ថាស​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "នោះ​ជម្រើស​ដែល​កំណត់​ដោយ​អាប់ភ្លេត​ថាស​ប្រព័ន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក " "និង​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម TDE មិន​មែន​នៅ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នោះ​ទេ ។" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​អេក្រង់" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "មិន​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម X ដែល​ទាមទារ" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អេក្រង់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "ទំហំ​អេក្រង់" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "អះអាង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន " #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "ទិស ទំហំ និង​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទៅ​តាម​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ស្នើ ។ សូម​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ អ្នក​ចង់​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​ឬ​ទេ ។ ក្នុង​រយៈពេល ១៥ វិនាទី ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​មុន​វិញ ។" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n" #~ "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" #~ "ទិស ៖ %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n" #~ "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" #~ "ទិស ៖ %3\n" #~ "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖ %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "ឆ្វេង (៩០ អង្សា)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "បាន​បង្វិល ៩០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "បាន​បង្វិល ១៨០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "បាន​បង្វិល ២៧០ អង្សា​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"