# translation of tdmconfig.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # translation of tdmconfig.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានផ្ទៃខាងក្រោយ" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "ប្រសិនបើវាបានអនុញ្ញាត TDM នឹងប្រើការកំណត់ខាងក្រោមសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ ប្រសិនបើវាមិនបាន" "អនុញ្ញាត អ្នកត្រូវតែថែរក្សាផ្ទៃខាងក្រោយដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់ ។ អំពើរនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយរត់កម្មវិធីមួយ" "ចំនួន (ប្រហែលជា xsetroot) ក្នុងស្គ្រីបដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង tdmrc (ជាទូទៅ " "Xsetup) ។" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 មិនទំនងជាឯកសាររូបភាពមួយ ។\n" "សូមប្រើឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមទាំងនេះ ៖\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នកនិពន្ធ TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល</h1> ក្នុងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីគ្រប់" "គ្រងការចូល TDE ។ វានេះរូមមានរូបរាង និងមុខងារ ព្រមទាំងអ្នកប្រើដែលអាចត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ចូល ។ " "ចំណាំថា អ្នកអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ តែប្រសិនបើអ្នករត់ម៉ូឌុលដែលមានសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស ។ ប្រសិនបើអ្នកមិន" "បានចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ជាមួយនឹងសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស (ដែលវាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ) " "សូមចុចលើប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បីទទួលយកសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ។ អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យ" "សម្ងាត់របស់អ្នកប្រើពិសេស ។<h2>រូបរាង</h2> នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ភាសាណាមួយដែលវាគួរប្រើ និងរចនាប័ទ្ម GUI ណាមួយដែលវាគួរប្រើ ។ ការកំណត់ភាសា" "បានធ្វើឡើងនៅទីនេះ ដោយមិនប៉ះពាល់ទៅលើការកំណត់ភាសារបស់អ្នកប្រើទេ ។<h2>ពុម្ពអក្សរ</h2>នៅទីនេះ " "អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលនោះ គួរប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗដូចជាការវន្ទនាការ " "និងឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ <h2>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h2>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយពិសេសសម្រាប់អេក្រង់ចូល " "នេះជាកន្លែងដែលត្រូវធ្វើ ។<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកណាត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យ បិទ/" "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនឡើងវិញ និងថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញគួរត្រូវបានប្រើ ឬ អត់ ។<h2>អ្នក" "ប្រើ</h2>នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកប្រើណាមួយដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវ" "ការចូល ។<h2>ភាពងាយស្រួល</h2> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើម្នាក់ដែលត្រូវចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ អ្នក" "ប្រើមិនចាំបាច់ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីចូលទេ និងលក្ខណៈពិសេសភាពងាយស្រួលផ្សេងៗទៀត ។<br>ចំណាំថា ការ" "កំណត់ទាំងនេះគឺជារន្ធសុវត្ថិភាពតាមធម្មជាតិរបស់ពួកវា ដូច្នេះប្រើពួកវាដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត ។" #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "រូបរាង" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "បិទ" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "ភាពងាយស្រួល" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " "system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " "single %</li></ul>" msgstr "" "នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ TDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ ព័ត៌មានដ៏ប្រពៃមួយចំនួនអំពី" "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនៅទីនេះ ។<p>TDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖" "<br><ul><li>%d -> ការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន</li><li>%h -> ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ប្រហែលជាមានឈ្មោះដែន</" "li><li>%n -> ឈ្មោះថ្នាំង ភាគច្រើនប្រហែលជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលគ្មានឈ្មោះដែន</li><li>%s -> " "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li><li>%r -> កំណែរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li><li>%m -> ប្រភេទម៉ាស៊ីន " "(ផ្នែករឹង)</li><li>%% -> % តែមួយ</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "តំបន់ឡូហ្គោ ៖" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "បង្ហាញនាឡិកា" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "បង្ហាញឡូហ្គោ" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោផ្ទាល់ខ្លួន (មើលខាងក្រោម) នាឡិកាមួយ ឬ គ្មានឡូហ្គោទាល់តែសោះ ។" #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "ឡូហ្គោ ៖" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល TDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស និងទម្លាក់រូបភាពមួយលើប៊ូតុងនេះ (ឧ. " "ពី Konqueror) ។" #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X ៖" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y ៖" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កូអរដោនេទាក់ទងគ្នា (ជាភាគរយ) នៃ <em>ចំណុចកណ្ដាល</em> របស់ប្រអប់ចូល ។" #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "<default>" msgstr "<លំនាំដើម>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "ពណ៌ចម្រុះ ៖" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "អ្នកអាចជ្រើស ពណ៌ចម្រុះ មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "មិនបង្ហាញ" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "ផ្កាយមួយ" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "ផ្កាយបី" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសថាតើ TDM បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ឬក៏អត់ និងរបៀបដែលវាត្រូវបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់ ពេល" "អ្នកវាយបញ្ចូល ។" #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "ភាសា ៖" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ TDM ។ ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" "ប្រើទេ ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់ពីចូល ។" #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖\n" "%1\n" "វានឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s នៅ %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - រូបរាង</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងមូលដ្ឋានរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល" "របស់ TDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។<p> សូមមើលផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង\"ផ្ទៃខាងក្រោយ" "\" ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ TDM កាន់តែប្រសើរ ។" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" "font></center></qt>" msgstr "" "<qt><center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !<br>សូមអានជំនួយ !</b></big></font></" "center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "បើកលក្ខណៈចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ TDM ។ សូមពិចារណាឲ្យ" "បានម៉ត់ចត់ មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវចូលជាស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "គ្មាន" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "វិនាទី" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "ពន្យារ ៖" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "ការពន្យារ (គិតជាវិនាទី) មុនពេលការចូលស្វ័យប្រវត្តិចាប់ផ្តើម ។ លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺត្រូវបានស្គាល់ជា " "\"ការចូលកំណត់ពេល\" ។" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "ជាធម្មតា ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានធ្វើតែពេល TDM ចាប់ផ្តើមឡើង ។ ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានធីក " "ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានប្រើ បន្ទាប់ពីការបញ្ចប់សម័យផងដែរ ។ា" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "ចាក់សោសម័យ" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក សម័យដែលបានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានចាក់សោភ្លាមៗ(បានផ្តល់ វាគឺជាសម័យ " "TDE) ។វានេះអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទទួលយកការចូលលឿនរហ័ស ដែលបានកម្រិតទៅអ្នកប្រើម្នាក់ ។" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "មុន" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "ជ្រើសជាមុននូវអ្នកប្រើដែលបានចូលជាមុន ។ ប្រើវានេះ ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះគឺត្រូវបានប្រើបន្តបន្ទាប់គ្នា" "ដោយអ្នកប្រើម្នាក់ ។" #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "បញ្ជាក់" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងប្រអប់បន្សំខាងក្រោមជាមុន ។ប្រើវានេះ ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះ ត្រូវបាន" "ប្រើលើសលប់ដោយអ្នកពិតប្រាកដម្នាក់ ។" #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវជ្រើសជាមុន សម្រាប់ការចូល ។ប្រអប់នេះអាចកែសម្រួលបាន ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់" "អ្នកប្រើតាមចិត្តរបស់អ្នក ដែលវាអាចបណ្តាលឲ្យយល់ខុសថា មានអ្នកវាយប្រហារកើតឡើង ។" #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "ផ្ដោតលើពាក្យសម្ងាត់" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "ពេលជម្រើសនេះបានបើក TDM នឹងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចក្នុងវាលពាក្យសម្ងាត់ជំនួសឲ្យក្នុងវាលអ្នកប្រើបន្ទាប់ពីការ" "ជ្រើសអ្នកប្រើម្នាក់ជាមុន ។ ប្រើវា ដើម្បីរក្សាទុកការចុចគ្រាប់ចុចមួយក្នុងការចូលម្ដង ប្រសិនបើការជ្រើស" "ជាមុនតាមធម្មតាមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានធីក អ្នកប្រើដែលបានធីកពីបញ្ជីខាងក្រោម នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយមិនចាំបាច់" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ពួកគេ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។ គិតឲ្យបាន" "ច្រើន មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "មិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់ ។ ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម" "អ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ ដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ចូលម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ X គាំង" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "ពេលជម្រើសនេះបើក អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចូលម្ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសម័យរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយការ" "គាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X សូមចំណាំថា វានេះអាចបើករន្ធសុវត្ថិភាពមួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក ប្រើឧបករណ៍ចាក់សោ" "អេក្រង់មួយ ដោយមិនប្រើរបស់ TDE ដែលមានស្រាប់ នោះការចាក់សោអេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យសម្ងាត់ នឹងអាច" "ចៀសវាងបាន ។" #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "ទូទៅ ៖" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល លើកលែងតែ" "សម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។" #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "បរាជ័យ ៖" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតសម្រាប់ពុម្ពអក្សរ" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យ" "រលោង ក្នុងប្រអប់ចូល ។" #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទ" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" msgstr "មូលដ្ឋាន ៖" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" msgstr "គ្រប់គ្នា" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" msgstr "តែ Root" #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" msgstr "គ្មានអ្នកណាម្នាក់" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" msgstr "ពីចម្ងាយ ៖" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " "computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " "nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់" "មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញឆ្ងាយ ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖<ul> <li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> " "អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM</li> <li><em>តែ Root ៖</em> TDM អាចបិទបានតែបន្ទាប់ពី" "អ្នកប្រើបានបញ្ចូល ពាក្យសម្ងាត់ root</li> <li><em>គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ៖</em> គ្មានអ្នកណាម្នាក់" "អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM បានទេ</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" msgstr "បញ្ឈប់ ៖" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ៖" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រ ៖" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសចាប់ផ្ដើមក្នុងប្រអប់ \"បិទ...\" ។" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "UIDs របស់ប្រព័ន្ធ" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមាន UID (numerical user identification) ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ " "TDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ ចំណាំថា អ្កប្រើដែលមាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់" "ដោយវានេះ ហើយ ត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។" #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "ខាងក្រោម ៖" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "ខាងលើ ៖" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "បង្ហាញបញ្ជី" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬ រូបភាព" "របស់ពួកគេ ជាជាងវាយចូល ។" #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុង" "បន្ទាត់កែសម្រួល ។" #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញបញ្ជី\" និង\"បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ត្រូវបាន" "ជ្រើសក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម\" ៖ប្រសិនបើមិនបានគូសធីក ជ្រើសតែអ្នកប្រើដែលបានគូសធីក ។ " "ប្រសិនបើបានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "តម្រៀបអ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "ប្រសិនបើវាបានគូសធីក TDM នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។ បើពុំនោះសោត អ្នកប្រើនឹងត្រូវ" "បានរាយក្នុងលំដាប់ ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។" #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម ៖" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " "គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ ក្នុងក្រុមនោះ ។ា" #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានលាក់" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម" "អ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "ប្រភពរូបភាពរបស់អ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល TDM នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាង" "ឲ្យថតសកល ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា TDM គួរអានឯកសារ " "$HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ប្រសិនបើប្រភព" "ទាំងពីរអាចប្រើបាន ។" #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង, អ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "អ្នកប្រើ , អ្នកគ្រប់គ្រង" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "រូបភាពរបស់អ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "រូបភាពខាងក្រោមដែលជារបស់អ្នកប្រើ ។" #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "ចុច ឬ ទម្លាក់រូបភាពនៅទីនេះ" #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលរូបភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បន្សំខាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុង" "រូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ ទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី " "Konqueror) ។" #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "មិនកំណត់" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ TDM ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "រក្សាទុករូបភាពជារូបភាពលំនាំដើម ?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ៖\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "ជ្រើសរូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "រូបរាង"