# translation of tdmgreet.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ការ​ចូល​មូល​ដ្ឋាន" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "យល់​ព្រម" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<មិន​ស្គាល់>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "មិន​អាច​បើក​កុងសូល" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់កុងសូល ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ការ​ចូលកុងសូល" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "បិទ..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "ការ​បរាជ័យ​សុវត្ថិភាព" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (មុន)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n" "សូម​ជ្រើ​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំដើម' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជាសម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n" "នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណាម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n" "បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ ស្ទាក់​យកការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។" #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "ចូល" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "ប្រភេទ​សម័យ" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "ការ​ចូល​ពីចម្ងាយ" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ ។" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធីជំនួយ​ខាងក្នុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។" #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "កំពុងផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) ។" #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "អ្នក​ដាច់ខាត​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) ។" #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ​នៅពេល​នេះ ។" #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ ។" #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាតឡើយនៅ​ពេល​នេះ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។" #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នកមិនបាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។" #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n" "សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ TDM អំពីព័ត៌មាន​បន្ថែម\n" "ឬ ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។" #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។" #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។" #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។" #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹម​ត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ (%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %n វិនាទី..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "ស្បែកមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយវិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ '%1' ។" #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​អនុញ្ញាត​" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[ជួសជុល tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1៖ %n ការ​ចូល​របស់ TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "មិន​បាន​ប្រើ" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "ការ​ចូល​ទៅ X លើ %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "ប្រភេទ​បិទ" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "ប្រភេទ​បិទ" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "ពេល​សម្រាក ៖" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "បង្ខំ ប​ន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើមដែល​បាន​បញ្ចូលមិនត្រឹម​ត្រូវ ។" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ៖ ៖" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​បោះបង់​ការបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិ​នទាន់​សម្រេច ៖ច ៖" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "ឥឡូវ" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "មិន​កំណត់" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "ម្ចាស់ ៖ %1\n" "ប្រភេទ ៖ %2%5\n" "ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n" "ពេលសម្រាក ៖ %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "អ្នកប្រើ​កុងសូល" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "រន្ធ​វត្ថុបញ្ជា" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "បន្ទាប់​ពី​ពេល​ ៖ %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំង​អស់" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "ប្រភេទ​សម័យ" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "អ្នក​ប្រើ %s នឹង​ចូល​ក្នុងរយៈ​ពេល %d វិនាទី" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1 ជាផ្នែក​តូចៗ" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ទីតាំង" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (caps lock) កំពុង​បើក ។"