# translation of twin_clients.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:46+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "Not on all desktops" msgstr "មិននៅលើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "On all desktops" msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Unshade" msgstr "ដោះស្រមោល" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរទំហំ" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "<b><center>B II preview</center></b>" msgstr "<b><center>មើល B II ជាមុន</center></b>" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "គូរស៊ុមបង្អួចដោយប្រើពណ៌របារចំណងជើង" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "នៅពេលជ្រើស ស៊ុមបង្អួចត្រូវបានគូរដោយប្រើពណ៌របារចំណងជើង បើពុំនោះទេ ពួកវាត្រូវបានគូរដោយប្រើពណ៌ស៊ុម" "ធម្មតា ។" #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "គូរចំណុចទាញសម្រាប់ប្ដូរទំហំ" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "នៅពេលជ្រើស ការតុបតែងត្រូវបានគូរដោយប្រើ \"ចំណុចទាញចាប់\" ក្នុងជ្រុងខាងក្រោមស្ដាំរបស់បង្អួច បើពុំនោះ" "ទេ នឹងគ្មានចំណុចទាញចាប់ត្រូវបានគូរឡើយ ។" #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "ការកំណត់អំពើ" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "ចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ ៖" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "កុំធ្វើអ្វី" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "បិទបង្អួច" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it " "to none if in doubt." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់អំពើមួយទៅការចុចទ្វេដងនៃប៊ូតុងម៉ឺនុយ ។សូមកុំប៉ះពាល់វា បើអ្នកនៅសង្ស័យ ។" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "គូររបារចំណងជើងដែលមានបែបផែនចុចៗ" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "នៅពេលជ្រើស របារចំណងជើងសកម្មត្រូវបានគូរជាមួយនឹងបែបផែនចុចៗ បើពុំនោះទេ ពួកវាត្រូវបានគូរដោយគ្មាន" "បែបផែនចុចៗ ។" #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "គូររបារចាប់ក្រោមបង្អួច" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "នៅពេលជ្រើស ការតុបតែងត្រូវបានគូរដោយប្រើ \"របារចាប់\" ក្រោមបង្អួច បើពុំនោះទេ នឹងគ្មានរបារចាប់" "ត្រូវបានគូរឡើយ ។" #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "គូរជម្រាល" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "នៅពេលជ្រើស ការតុបតែងត្រូវបានគូរដោយប្រើជម្រាលដែលបង្ហាញក្នុងពណ៌កម្រិតខ្ពស់ បើពុំនោះទេ នឹងគ្មាន" "ជម្រាលត្រូវបានគូរឡើយ ។" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" msgstr "<center><b>មើល Keramik ជាមុន</b></center>" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "ដាក់លើគេ" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "ដាក់ក្រោមគេ" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "ដំឡើងស្បែក KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកមួយ" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" msgstr "<center><b>ស្បែក KWM</b></center>" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "មិនស្អិត" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "កុំព្យូទ័រយួរដៃ" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញប្ដូរទំហំបង្អួច" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "នៅពេលជ្រើស បង្អួចទាំងអស់នឹងត្រូវបានគូរព្រមជាមួយនឹងចំណុចទាញប្ដូរទំហំ នៅជ្រុងក្រោមស្ដាំ ។ វាធ្វើឲ្យយើង" "អាចប្ដូរទំហំបង្អួចកាន់តែងាយស្រួល ជាពិសេសសម្រាប់កណ្ដុរឃ្លី និងការផ្លាស់ប្ដូរកណ្ដុរនៅលើកុំព្យូទ័រយួរដៃ ។" #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំរបស់ចំណុចទាញប្ដូរទំហំ ។" #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "តូច" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "ប្រព័ន្ធទំនើប" #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "ប្ល៉ាស្ទិក" #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "នៅពេលជ្រើស ស៊ុមនៃការតុបតែងបង្អួចត្រូវបានគូសដោយការប្រើពណ៌របារចំណងជើង ម្យ៉ាងវិញទៀត ពួកគេត្រូវបាន" "គូសដោយការប្រើតាងពណ៌ស៊ុមធម្មតាជំនួសវិញ ។" #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "ខៀវស្រាលមែនទែន" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "តុបតែងបង្អួចឲ្យមានពណ៌ខៀវ ព្រមជាមួយនឹងរបារចំណងជើងតូចមែនទែន ។" #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "ខៀវ" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "វិប" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: keramik/config/keramikconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: keramik/config/keramikconfig.ui:30 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងបង្អួចក្នុងពពុះចំណងជើង" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: keramik/config/keramikconfig.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញរូបតំណាងបង្អួចក្នុងពពុះចំណងជើង នៅជាប់អត្ថបទរបារចំណងជើង ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: keramik/config/keramikconfig.ui:41 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "គូរពពុះចំណងជើងតូចមួយ លើបង្អួចសកម្ម" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: keramik/config/keramikconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពពុះចំណងជើងមានទំហំដូចគ្នាទាំងក្នុងបង្អួចសកម្ម និងបង្អួចអសកម្ម ។ ជម្រើស" "នេះមានប្រយោជន៍ សម្រាប់កុំព្យូទ័រយួរដៃ ឬ ការបង្ហាញដែលមានគុណភាពតូច នៅពេលដែលអ្នកចង់បានចន្លោះធំ" "ទូលាយ ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាបង្អួច ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "គូររបារចាប់ក្រោមបង្អួច" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់គូររបារចាប់ពីក្រោមបង្អួច ។ ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើស ស៊ុមស្ដើងមួយនឹង" "ត្រូវបានគូរក្នុងទីតាំងរបស់វា ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 #: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "ប្រើអត្ថបទដែលមានស្រមោល" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 #: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទរបារចំណងជើងមានលក្ខណៈជា 3D ព្រមទាំងមានស្រមោលពីក្រោយវា ។" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: plastik/config/configdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រអប់" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: plastik/config/configdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើង" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: plastik/config/configdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "ស៊ុមបង្អួចមានពណ៌" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: plastik/config/configdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើស៊ុមបង្អួចគួរតែត្រូវបានគូរក្នុងពណ៌របារចំណងជើង ។ បើពុំនោះទេ វានឹងត្រូវបានគូរក្នុង" "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: plastik/config/configdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "ធ្វើឲ្យប៊ូតុងមានចលនា" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: plastik/config/configdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យប៊ូតុងលេចបន្តិចម្តងៗ នៅពេលព្រួញកណ្តុរសំកាំងលើពួកវា និងលិចបន្តិចម្តងទៀត" "ពេលវាផ្លាស់ទីចេញ ។" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: plastik/config/configdialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "បិទបង្អួចដោយចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: plastik/config/configdialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យបង្អួចបិទ ពេលអ្នកចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ ស្រដៀងទៅនឹង Microsoft " "Windows ។" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2"