# translation of kanagram.po to Khmer # # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:41+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលធម្មតា" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលសម្បូរ" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "អតីតកាលធម្មតា" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "អតីតកាលកំពុងបន្ត" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "អតីតកាលខ្ទង់ទីពីរ" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "អនាគតកាល" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "បង្ហាញពាក្យ" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "អំពី Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "អំពី TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "សៀវភៅដៃ Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "ពាក្យបន្ទាប់" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "ចេញពី Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "ទិន្នន័យថ្មី" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញឯកសារ %1 ។\n" " សូមប្រាកដថា Kanagram គឺបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "មិនអាចផ្ទុក \"%1\" បានទេ\n" "តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតទេ ?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការ I/O" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុក \"%1\" បានទេ\n" "តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតឬទេ ?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "<no lesson>" msgstr "<គ្មានមេរៀន>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "ស្លាកដែលបានរំពឹងទុក <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "និយមន័យមិនច្បាស់លាស់របស់កូដភាសា" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "ស្លាកចាប់ផ្ដើម <%1> គឺបាត់បង់" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ការធ្វើឲ្យកើតមានឡើងម្ដងទៀតនៃស្លាក <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបានរំពឹងទុក ប៉ុន្តែស្លាក <%2> ត្រូវបានអាន ។" #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "ឯកសារ ៖\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "ឯកសាររបស់អ្នកមានស្លាកមិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែលជាកំណែ KVocTrain របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ ឯកសារ" "ត្រូវបានបំផ្លាញ ។\n" "ចំណែកឯការផ្ទុកត្រូវបានបោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាចអានឯកសារដែលមានធាតុមិនស្គាល់បានទេ ។\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "ធាតុមិនស្គាល់" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "ល្បែងផ្លាស់អក្សរ" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "ការសរសេរកូដ" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "រចនា ក្រហ្វិក និងវាក្យសព្ទជាច្រើន" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "បែបផែនសំឡេង" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "សូមចាប់ផ្ដើម Kanagram ម្ដងទៀតដើម្បីធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរថ្មីសកម្ម ។" #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "មិនអាចដំឡើងពុម្ពអក្សរបានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថាអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិតត្រឹមត្រូវឬអត់ ។" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទេ ?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "ប្រអប់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រយៈពេលដែលបង្ហាញផ្ទាំងព័ត៌មានជំនួយរបស់ Kanagram ។" #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "បិទ/បើកសំឡេង " #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូសម្រាប់ក្ដារខៀនដីស/ចំណុចប្រទាក់ ។" #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "លុបវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។" #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រយៈពេលដែលបង្ហាញផ្ទាំងព័ត៌មានជំនួយរបស់ Kanagram ។" #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "លាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី ៖" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "កុំលាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "៣ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "៥ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "៧ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "៩ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "ជម្រើសវាក្យសព្ទ" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "លេង ដោយប្រើ ៖" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "យកពុម្ពអក្សរដីស" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "ប្រើសំឡេង" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយក\n" "ទិន្នន័យថ្មីពីអ៊ិនធឺណិត ។\n" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិត\n" "សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីទទួលឯកសារវាក្យសព្ទថ្មី ។" #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "ឧបករណ៍កែសម្រួលវាក្យសព្ទ" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ពិពណ៌នា ៖" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វាក្យសព្ទ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងបង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី សូមបន្ថែមសេចក្ដីពិពណ៌នា ដែលធ្វើ" "ដូចនោះធ្វើឲ្យអ្នកប្រើវាក្យសព្ទ របស់អ្នកនឹងដឹងថាពាក្យប្រភេទអ្វីដែលវាមាននោះ ។" #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទ ៖" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទដែលអ្នកកំពុងកែតម្រូវ ។" #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "យកពាក្យចេញ" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "យកពាក្យដែលបានជ្រើសចេញ ។" #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "ពាក្យថ្មី" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "បង្កើតពាក្យថ្មី ។" #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "បញ្ជីពាក្យនៅក្នុងវាក្យសព្ទ ។" #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "ពាក្យ ៖" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "ពាក្យដែលបានជ្រើស ។ ប្រអប់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលពាក្យដែលបានជ្រើស ។" #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "ព័ត៌មានជំនួយដែលបានជ្រើស ។ បន្ថែមព័ត៌មានជំនួយដើម្បីជួយក្នុងការទាយពាក្យ ។" #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "បង្កើតថ្មី" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "បង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី ។" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "កែសម្រួលវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "លុបវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។" #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "បញ្ជីវាក្យសព្ទដែលបានដំឡើង ។" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ចំណងជើង"