# translation of keduca.po to Khmer # translation of keduca.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "បើកវិចិត្រសាល..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "បើកឯកសារ Educa " #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "សមាសភាគ KParts របស់ KEduca" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលនៃចម្លើយ បន្ទាប់ពីចុចបន្ទាប់" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលពេលបញ្ចប់ការប្រឡង" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "លំដាប់" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "បង្ហាញសំណួរតាមលំដាប់ចៃដន្យ" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "បង្ហាញចម្លើយតាមលំដាប់ចៃដន្យ" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រឡង" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "បន្ទាប់ >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផល..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលជា" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ។\n" "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ ។" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "សំណួរ %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ពិន្ទុ" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "អ្នកមានរយៈពេល %1 វិនាទី ដើម្បីបញ្ចប់សំណួរនេះ ។\n" "\n" "ចុច យល់ព្រម ពេលអ្នករួចរាល់ ។" #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "លទ្ធផល" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "សំណួរត្រឹមត្រូវ" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "សំណួរមិនត្រឹមត្រូវ" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "ពិន្ទុសរុប" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "ពិន្ទុត្រឹមត្រូវ" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "ពិន្ទុមិនត្រឹមត្រូវ" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "រយៈពេល" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "រយៈពេលសរុប" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "រយៈពេលប្រឡង" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "ចម្លើយគឺ ៖ " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវគឺ ៖ " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកគឺ ៖ " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "ចម្លើយ" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "នៅសល់ %v វិនាទី" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "សំណួរ និងការប្រឡងផ្អែកលើសំណុំបែបបទ" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុក" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដំបូង" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "អ្នកថែទាំ ២០០២-២០០៤" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "បំបាត់កំហុស និងសម្អាតកូដ" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "កែប្រែសំណួរ" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "បន្ថែមសំណួរ" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "ពិត" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "មិនពិត" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា និងច្បាប់នៃគម្រោង ។" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "រូបភាព" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "រូបភាពលំនាំដើម ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ទំព័របណ្តាញ ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "ប្រឡង" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "ប្រឡងជាមួយសំណួរមានពិន្ទុ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "ប្រឡងជាមួយចម្លើយមានពិន្ទុ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "ប្រឡង" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "ប្រឡងបែបចិត្តសាស្ត្រ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "ស្រួល" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "ជំនាញ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "ពិបាកបំផុត" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KEduca ! " #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "បន្ថែមសំណួរថ្មីដោយប្រើម៉ឺនុយកែសម្រួល ឬ ដោយជ្រើសរូបតំណាងមួយ ក្នុងចំណោមរូបតំណាងខាងលើ ។" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "រូបភាពសំណួរ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "ពិន្ទុសំណួរ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds</p>" msgstr " វិនាទី</p>" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "សេចក្ដីពន្យល់" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "បង្ហាប់ឯកសារ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "បើអ្នកចង់ចែករំលែកឯកសារនេះ អ្នកគួរតែចម្លងរូបភាពទៅក្នុងថត ដូចឯកសារដែរ ។\n" "តើអ្នកចង់ចម្លងរូបភាពឬទេ ?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "ចម្លងរូបភាព" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "កុំចម្លង" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ ។\n" "\n" "អ្នកត្រូវតែបំពេញព័ត៌មានឯកសារ\n" "(មានតែសេចក្ដីពណ៌នាប៉ុណ្ណោះ ដែលចាំបាច់)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "បំពេញព័ត៌មានឯកសារ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ ។\n" "\n" "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលសំណួរមួយ ។" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "បញ្ចូលសំណួរ" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ឯកសារ ដែលត្រូវបើក !" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "កម្មវិធីបង្កើតសំណួរ និងការប្រឡងដែលផ្អែកលើសំណុំបែបបទ" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ !" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKEduca " #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការប្រឡង" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "បន្ទាប់ពីឆ្លើយសំណួរនីមួយៗ" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "តាមលំដាប់" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "បង្ហាញចម្លើយតាមលំដាប់ចៃដន្យ" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលពេលបញ្ចប់ការប្រឡង" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>Question</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>Only the question and type is required.</p>\n" "</span>" msgstr "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>សំណួរ</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>ទាមទារតែសំណួរ និងប្រភេទប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n" "</span>" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "សំណួរ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "រូបភាព ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "រយៈពេល ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "សេចក្ដីពន្យល់ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "ចម្លើយ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>Answers</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>Only the answer and value is required.</p>\n" "</span>" msgstr "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>ចម្លើយ</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>ទាមទារតែចម្លើយ និងតម្លៃប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n" "</span>" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "ចម្លើយ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>" msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">ព័ត៌មាន</b>" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ - ចាប់ផ្ដើម" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់ ៖" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "បើកឯកសារថ្មីៗ ៖" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "បើកជាមួយកម្មវិធីរុករកវិចិត្រសាលអ៊ីនធឺណិត" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មី" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "បើក" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..."