# translation of khangman.po to Khmer # translation of khangman.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "លេងជាមួយពាក្យថ្មី" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "យកពាក្យក្នុងភាសាថ្មី..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "កម្រិត" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "ជ្រើសកម្រិត" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "ជ្រើសកម្រិតពិបាក" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "ភាសា" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "មើល" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "ស្បែកសមុទ្រ" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "ស្បែកសមុទ្រខ្សាច់" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "ជ្រើសរូបរាង និងមុខងារ" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "អក្សរធំនៅដើម" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "ភាសា" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេល" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "រកមិនឃើញឯកសារ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 msgid "Error" msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "បង្ហាញគន្លឹះដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំ" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "មានគន្លឹះ" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "វាយអក្សរតាមការបញ្ចេញសំឡេង" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "ទាយ" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "គន្លឹះ" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "ខុស" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "សូមអបអរសាទរ,\n" "អ្នកឈ្នះហើយ !" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "សូមអបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ ! តើអ្នកចង់លេងម្តងទៀតទេ ?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "លេងម្ដងទៀត" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "កុំលេង" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "អ្នកចាញ់ហើយ ។ តើអ្នកចង់លេងម្តងទៀតទេ ?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "<qt>You lost!\n" "The word was\n" "<b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកចាញ់ហើយ !\n" "ពាក្យគឺ\n" "<b>%1</b></qt>" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "អ្នកបានទាយអក្សរនេះរួចហើយ ។" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "រកមិនឃើញឯកសារ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ឡើយ !\n" "សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក !" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "ល្បែងព្យួរកបុរាណសម្រាប់ TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំមុន" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "អ្នកថែទាំពិតប្រាកដ ព្រមទាំងជាអ្នកនិពន្ធ" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស៊ុយអែត, ជួយសរសេរកូដ, ផ្ដល់រូបភាពថ្លា និងជួយកែ i18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្បែកធម្មជាតិ" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្បែកពណ៌ខៀវ ព្រមទាំងរូបតំណាង" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអេស្ប៉ាញ" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យដាណឺម៉ាក" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យហ្វាំងឡង់" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យប្រេស៊ីលព័រទុយហ្គាល់" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យកាតាឡាំង" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអ៊ីតាលី" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យហុល្លង់" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យឆេក" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យហុងគ្រី" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យន័រវែស (បុកម៉ាល់)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យតាជីក" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស៊ែប៊ី (ស៊ីរីលីក និងឡាតាំង)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស្លូវ៉ានី" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យព័រទុយហ្គាល់" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យន័រវែស (នីណូស)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យទួរគី" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យរុស្សី" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យប៊ុលហ្គារី" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអៀរឡង់ (ហ្គាលីក)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "រូបភាពព្យួរកស្រទន់" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "ជួយសរសេរកូដ" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "ជួយសរសេរកូដ ព្រមទាំងជួយកែកំហុសជាច្រើន" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "កូដសម្រាប់បង្កើតរូបតំណាង សម្រាប់របារឧបករណ៍តួអក្សរ" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "សម្អាតកូដ" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "ពេលមាន" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "បង្ហាញគន្លឹះ" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "បើអ្នកធីកវា គន្លឹះជំនួយមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ពេលដែលអ្នកចុចកណ្ដុរស្ដាំលើបង្អួចល្បែង ។" #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "ភាសាមួយចំនួនមានគន្លឹះ ដើម្បីជួយអ្នកក្នុងការទាយពាក្យឲ្យកាន់តែងាយស្រួលថែមទៀត ។ បើ <b>បិទ</b> វា " "នោះនឹងមិនមានជម្រើសនេះ សម្រាប់ឯកសារទិន្នន័យនៃភាសារបស់អ្នកឡើយ ។\n" "បើ <b>ធីក</b> នោះគន្លឹះនឹងមាន ហើយអ្នកអាចឃើញពួកវាដោយធីកប្រអប់នេះ ។ បន្ទាប់មក អ្នកនឹងឃើញគន្លឹះ" "សម្រាប់ពាក្យ ដែលកំពុងព្យាយាមទាញ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំត្រង់កន្លែងណាក៏បានដែរ នៅក្នុងបង្អួច KHangMan ។ " "បន្ទាប់ពីចុច គន្លឹះនឹងបង្ហាញឡើងក្នុងរយៈពេល ៤ វិនាទី ។" #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "អេស្ប៉ាញ, ព័រទុយហ្គាល់, កាតាឡាំង" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "វាយអក្សរសង្កត់សំឡេង" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកវា អ្នកត្រូវតែវាយតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេងដោយខ្លួនឯង (ឧ. ពួកវាខុសពីតួអក្សរដែល" "គ្មានការសង្កត់សំឡេងដែលទាក់ទង) ។" #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.<br>\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "ប្រសិនបើ <b>បិទវា</b> បន្ទាប់ពីជ្រើសភាសាដែលមិនបានគាំទ្រវា ។ បើ <b>បើកវា</b> ហើយ បើ" "ធីកវាទៀតនោះ បន្ទាប់មកអ្នកគួរតែវាយតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេងនៅលើពួកវាផ្ទាល់ ។ ប្រសិនបើវាមិន" "បានធីកតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេង ត្រូវបានបង្ហាញជាតួអក្សរធម្មតា ។ <br>\n" "តួអក្សរលំនាំដើមជាតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេងនឹងត្រូវបានបង្ហាញ នៅពេលដែលតួអក្សរគ្មានការសង្កត់សំឡេង" "ដែលទាក់ទងត្រូវបានទាយ ។<br>\n" "ឧទាហរណ៍ ក្នុងភាសាកាតាឡាំង បើវាមិនបានធីកហើយ អ្នកវាយ \"o\", តួអក្សរ្សរ o និង ò ត្រូវបាន" "បង្ហាញជាពាក្យ <b>xenofòbia</b> ។ បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក ពេលអ្នកវាយ \"o\" មានតែ \"o" "\" នឹង ត្រូវបានបង្ហាញហើយអ្នកអាចវាយតួអក្សរ\"ò\" នេះក៏បានបង្ហាញផងដែរ ។ " #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "កូដសម្រាប់បង្កើតរូបតំណាង សម្រាប់របារឧបករណ៍តួអក្សរ" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ 'សូមអបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ !'" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "បើធីក សំឡេងនឹងត្រូវបានលេងនៅពេលចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី និងពេលលេងឈ្នះ" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: khangmanui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "មេ" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "តួអក្សរពិសេស" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "ទាមទារឲ្យទាយច្រើនដង សម្រាប់អក្សរដែលស្ទួន" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "ធីកវា បើអ្នកមិនចង់បង្ហាញតួអក្សរដដែលៗ" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "បើអ្នកធីកប្រអប់នេះមានតែតួអក្សរដំបូងទេនឹងត្រូវបានសសេរប្រសិនបើវាត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងកន្លែងច្រើននៅ" "ក្នុងពាក្យរក្យ ។ បន្ទាក់មក ពេលអបានជ្រើសអក្សរនេះឡើងវិញ , វានឹងជំនួសអក្សរក្នុងពាក្យរហូតគ្មានអក្សរ" "ជាច្រើនជំនួសអក្សរនេះ ។\n" "ឧទាហរណ៍, ពាក្យសម្រាប់ទាយគឺ \"potato\" ។ បើជម្រើសនេះមិនបានធីក, ពេលអ្នកព្យាយាមវាយអក្សរ " "\"o\", 2 \"o\" ក្នុងពាក្យនឹង រកឃើញក្នុងពេលតែមួយ ។ បើបានធីកប្រអប់នេះ , អ្នកនឹង ត្រូវការ" "ព្យាយាមវាយអក្សរ \"o\" ២ដង ។\n" "\n" "លំនាំដើមសម្រាប់អក្សរមួយដែលបានវាយ , ជំនួសអក្សរនោះទាំងអស់ក្នុងពាក្យដែលបានបង្ហាញ ។" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ 'សូមអបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ !'" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "បើធីក ប្រអប់ 'សូមអបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ !' នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។ រយៈពេល ៣ វិនាទីបន្ទាប់ពី" "បញ្ចប់ល្បែង ល្បែងថ្មីនឹងចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានសម្គាល់ ពេលដែលបានឈ្នះល្បែង ប្រអប់មួយនឹងបង្ហាញ ដោយសរសេរថា 'សូម" "អបអរសាទរ ! អ្នកបានឈ្នះ !' ។ វាក៏សួរអ្នកផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកចង់លេងម្ដងទៀត ហើយអ្នក ត្រូវតែ" "ជ្រើស បាទ/ចាស ឬ ទេ ។\n" "នេះជាសភាពលំនាំដើម ។\n" "\n" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ប្រអប់នេះនឹងមិនបង្ហាញ ហើយល្បែងថ្មីនឹងចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "បន្ទាប់ពីរយៈពេល ៤ វិនាទី ។ ប្រអប់លេចឡើងអកម្ម ប្រាប់អ្នកថា អ្នកបានឈ្នះល្បែង ។ នៅពេលជម្រើសនេះ" "ត្រូវបានជ្រើស អ្នកមិនឃើញប្រអប់ដែលគ្មានសិទ្ធិគ្រប់ពេល ដែលអ្នកបានឈ្នះ ។" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "សំឡេង" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "បើកសំឡេង" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "បើធីក សំឡេងនឹងត្រូវបានលេងនៅពេលចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី និងពេលលេងឈ្នះ" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "បើធីកប្រអប់នេះ អ្នកនឹងឮសំឡេងនៅពេលចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី និងពេលដែលអ្នកលេងឈ្នះ ។ បើមិនធីកទេ នោះនឹងមិន" "មានសំឡេងអ្វីទាំងអស់នៅក្នុង KHangMan ។\n" "លំនាំដើមគឺគ្មានសំឡេង ។" #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "រយៈពេល ដែលគន្លឹះនឹងត្រូវបង្ហាញ" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់រយៈពេល ដើម្បីបង្ហាញគន្លឹះជំនួយ ។ លំនាំដើមគឺ ៣ វិនាទី ប៉ុន្តែក្មេងៗអាចនឹងត្រូវការរយៈពេល" "យូរជាងនេះ ដើម្បីអាចអានគន្លឹះបាន ។" #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "កំណត់រយៈពេលបង្ហាញគន្លឹះ ៖" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "កំណត់រយៈពេលបង្ហាញអក្សរទាយរួច ៖" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "រយៈពេល ដែលព័ត៌មានជំនួយ 'ទាយរួចហើយ' ត្រូវបង្ហាញ" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់ពេលសម្រាប់បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយដែលបានទាយរួចហើយ បន្ទាប់ពីអ្នកព្យាយាមទាយតួអក្សរដែលបានទាយ" "រួចហើយ ។ តាមលំនាំដើមត្រូវចំណាយពេល ៣ វិនាាទី ប៉ុន្តែសម្រាប់ក្មេងៗប្រហែលជាត្រូវការពេលច្រើនជាងនេះ " "ងដើម្បីអាចយល់ពី\n" "តួអក្សរដែលពួកវាកំពុងតែងវាយដែលត្រូវបាននទាយរួចហើយ "