# translation of kig.po to Khmer # translation of kig.po to # # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "នេះគឺជាឯកសារ XFig ដែលមិនមែនជារូបពន្យល់ Cabri ។" #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "ឯកសារ Cabri នេះមានវត្ថុ \"%1\", ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ ។" #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "សូមជ្រើសរូបពន្យល់" #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "ឯកសារ Dr. Geo \"%1\" គឺជាឯកសារម៉ាក្រូ ដូច្នេះវាមិនមានរូបពន្យល់ទេ ។" #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "គ្មានរូបពន្យល់នៅក្នុងឯកសារ Dr. Geo \"%1\" ទេ ។" #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "ឯកសារ Dr. Geo នេះមានវត្ថុ \"%1 %2\", ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ ។" #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "ឯកសារ Dr. Geo នេះមានប្រភេទចំណុចប្រសព្វ, ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ ។" #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "នាំចេញជារូបភាព" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "រូបភាព..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "នាំចេញជារូបភាព" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "ជម្រើសរូបភាព" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "សូមទោស, មិនបានគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយឯកសារនេះទេ ។" #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "ឯកសារ \"%1\" មិនអាចត្រូវបានបើក ។ សូមពិនិត្យថាតើសិទ្ធិឯកសារត្រូវបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "សូមទោស, មានកំហុសខណៈពេលរក្សាទុករូបភាព \"%1\"" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "នាំចេញជា" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "នាំចេញជាឯកសារ XFig" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "ឯកសារ XFig..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "ឯកសារ *.fig|XFig (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "នាំចេញជាឯកសារ XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" មិនអាចត្រូវបានបើកទេ ។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា វាមិនមាន, ឬ ថាមិនអាចបើកវាដោយ" "សាសិទ្ធិរបស់វា" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "បានជួបកំហុសខណៈពេលញែកឯកសារ \"%1\" ។ មិនអាចបើកវាបានទេ ។" #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "ញែកកំហុស" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig មិនអាចបើកឯកសារ \"%1\" បានទេ ។" #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "មិនបានគាំទ្រ" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "ឯកសារ KSeg នេះប្រើការបម្លែងមាត្រដ្ឋាន ដែលKig បច្ចុប្បន្នមិនអាចនាំចូលបាន ។" #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "ឯកសារ KSeg នេះបានបំពេញដោយរង្វង់ ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រ ។" #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "ឯកសារ KSeg នេះមានចម្រៀកធ្នូ ដែលKig បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រ" #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "ឯកសារ KSeg នេះមានធ្នូច្រៀក ដែលKig បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រ ។" #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "នាំចេញជា Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "ឯកសារ *.tex|Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "នាំចេញជា Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "ជម្រើស Latex" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតដោយកំណែ Kig \"%1\", ដែលកំណែនេះមិនអាចត្រូវបានបើកទេ ។" #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតដោយកំណែ Kig \"%1\" ។\n" "គាំទ្រទ្រង់ទ្រាយចាស់របស់ Kig (មុន 0.4) ត្រូវបានយកចេញពី Kig ។\n" "អ្នកអាចសាកល្បងបើកឯកសារនេះជាមួយនឹងកំណែចាស់របស់ Kig (0.4 to 0.6),\n" "ហើយរក្សាទុកវាម្ដងទៀត, ដែលនឹងរក្សាទុកវាក្នុងទ្រង់ទ្រាយថ្មី ។" #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "ឯកសារ Kig នេះបានប្រព័ន្ធកូអរដោណេដែលកំណែ Kig នេះមិនគាំទ្រ ។\n" "ខ្នាតគំរូប្រពន្ធកូអរដោណេនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស ។" #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "ឯកសារ Kig នេះប្រើវត្ថុនៃប្រភេទ \"%1\", ដែលកំណែ Kig នេះមិនគាំទ្រ ។ ប្រហែលជាអ្នកបានចងក្រង " "Kig ដោយមិនគាំទ្រចំពោះប្រភេទវត្ថុនេះ, ឬ ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើកំណែចាស់ជាងរបស់ Kig ។" #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "នាំចេញជា SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg| ក្រាហិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋាន (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "នាំចេញជា SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "ជម្រើស SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "សូមទោស, មានកំហុសខ្លះខណៈពេលរក្សាទុកទៅឯកសារ SVG \"%1\"" #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "ធរណីមាត្រអន្តរកម្មរបស់ TDE" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Kig" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម អ្នកថែទាំរយៈពេលយូរ រចនា និងសរសេរកូដជាច្រើន ។" #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "ធ្វើការងារសំខាន់ៗជាច្រើនដែលទាក់ទងនឹង Kig ដែលរួមបញ្ចូលវា ប៉ុន្តែមិនកំណត់ជាសាជី គូប ការបម្លែង និង" "ការគាំទ្រការពិសោធលក្ខណៈសម្បត្តិឡើយ ។" #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "អ្នកថែទាំពិតប្រាកដ, តម្រងនាំចូល Dr. Geo, រចនាប័ទ្មចំណុច និងបន្ទាត់, ការបកប្រែជាភាសាអ៊ីតាលី, " "ដាក់វត្ថុផ្សេងៗនៅទីនេះ និងទីនោះ ។" #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "បានជួយយ៉ាងច្រើនជាមួយនិងការប្រតិបត្តិនៃវត្ថុស្ថានរេខាណិត មានការគណនាដែលជាប់ទាក់ទងក្នុងការធ្វើឲ្យវា" "ត្រឹមត្រូវ ហើយ Franco សរសេរផ្នែកដែលពិបាកបំផុត ។" #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "អ្នកបកប្រែភាសាបារាំង, អ្នកដែលផ្ញើមតិព័ត៌មានមានប្រយោជន៍ខ្លះដល់ខ្ញុំផងដែរ, ចូលចិត្តសំណើរលក្ខណៈពិសេស " "និងរបាយការណ៍កំហុស ។" #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "អ្នកនិពន្ធរបស់ KGeo, ដែលខ្ញុំទទួលបានការទូន្មាន, ប្រភពខ្លះ, និងការងារសិល្បៈភាគច្រើន ។" #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "បងប្រុសរបស់ ដូមី ដែលគាត់បានសរសេរក្បួនដោះស្រាយការគណនាចំណុចកណ្តាលនៃរង្វង់ដែលមានជ្រុងបី ។" #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "ផ្ញើបំណះសម្រាប់កំហុសខ្លះឲ្យខ្ញុំ ។" #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "សូមផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវមត្តិអ្នកប្រើល្អៗចំពោះ Kig សំណើរលក្ខណៈពិសេស ការសំអាត និងការជួសជុលរចនាប័ទ្មមួយចំនួន " "ហើយនិងមនុស្សម្នាក់ដើម្បីជជែកជាមួយខ្ញុំតាមរយះirc :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះរូបតំណាងកម្មវិធី SVG ដ៏ស្រស់ស្អាត ។" #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះរូបតំណាងសកម្មភាពវត្ថុថ្មី ។" #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "មិនអាចរកបណ្ណាល័យចាំបាច់របស់ Kig បានឡើយ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះឯកសារ %1 ?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All ឯកសារដែលគាំទ្រ (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "ឯកសារ *.kig|Kig (*.kig)\n" "ឯកសាររបស់ Kig *.kigz|Compressed (*.kigz)\n" "ឯកសារ *.kgeo|KGeo (*.kgeo)\n" "ឯកសារ *.seg|KSeg (*.seg)\n" "ឯកសារ *.fgeo|Dr. Geo (*.fgeo)\n" "ឯកសារ *.fig *.FIG|Cabri ស (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "យកវត្ថុ%1 ចេញ" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "បន្ថែមវត្ថុ%1" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោណេ" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "ជម្រើស Kig" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "បង្ហាញាអ័ក្ស" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើស" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "លុបវត្ថុ" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "លុបវត្ថុដែលបានជ្រើស" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "បោះបង់ការសាងសង់" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "បោះបង់ការសាងសង់នៃវត្ថុដែលកំពុងចាប់ផ្តើមសាងសង់" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "បង្ហាញវត្ថុទាំងអស់ដែលបានលាក់" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "ម៉ាក្រូថ្មី..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "កំណត់ម៉ាក្រូថ្មី" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទ..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទម៉ាក្រូ ។" #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "ពង្រីកឯកសារ" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "បង្រួមឯកសារ" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "ដាក់ចំណុចកណ្ដាលឡើងវិញទៅលើឯកសារ" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "មើលឯកសារនេះពេញអេក្រង់ ។" #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "ជ្រើសផ្ទៃដែលបង្ហាញ" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "ជ្រើសផ្ទៃដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្ហាញក្នុងបង្អួច ។" #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "ជ្រើសផ្ទៃពង្រីក" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់ក្រឡាចត្រង្គ ។" #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "បង្ហាញអ័ក្ស" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់អ័ក្ស ។" #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "ពាក់កញ្ចក់អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "បើក ឬ បិទភាពមើលឃើញវត្ថុដែលលាក់" #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ដែលអ្នកព្យាយាមបើកមិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ថាអ្នកបានបញ្ចូលផ្លូវត្រឹមត្រូវ" " ។" #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "អ្នកព្យាយាមបើកឯកសារប្រភេទ \"%1\" ជាអកុសល Kig មិនបានគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយនេះឡើយ ។ បើអ្នកគិតថា" "ទ្រង់ទ្រាយក្នុងសំណួរនេះមានតម្លៃគួរឲ្យគាំទ្រ អ្នកអាចសួរយើងតាមរយៈ mailto:toscano." "pino@tiscali.it ឬ ធ្វើការដោយខ្លួនអ្នក ហើយផ្ញើរបំណះមកកាន់ខ្ញុំ ។" #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "មិនបានគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយ" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig មិនគាំទ្រការរក្សាទុកជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងទៀតជាងទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់របស់វាឡើយ ។ រក្សាទុកទៅ" "ទ្រង់ទ្រាយរបស់ Kig ជំនួសវិញឬ?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "រក្សាទ្រង់ទ្រាយរបស់ Kig" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "ឯកសារ *.kig|Kig (*.kig)\n" "ឯកសារ *.kigz|Compressed Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ឯកសារ \"%1\" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរពីលើឬ?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "បោះពុម្ពធរណីមាត្រ" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "លាក់វត្ថុ %n" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "បង្ហាញវត្ថុ %n " #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "ដាក់ចំណុចកណ្ដាលការមើលឡើងវិញ" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "ជ្រើសចតុកោណកែងដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរផ្នែកដែលបង្ហាញនៃអេក្រង់" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "ជ្រើសផ្ទៃពង្រីក" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "ជ្រើសផ្ទៃពង្រីកដោយបញ្ចូលកូអរដោណេនៃជ្រុងលើខាងឆ្វេង និងជ្រុងក្រោមខាងស្ដាំ ។" #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "កុំបង្ហាញ GUI ។ បម្លែងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទៅជាទ្រង់ទ្រាយដើមរបស់Kig ។ ការបញ្ចេញនឹងទៅកាន់ " "stdout បើ --outfile មិនបានបញ្ជាក់ ។" #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "ឯកសារដែលត្រូវបញ្ចេញឯកសារដើមដែលបានបង្កើតទៅ ។ '-' មានន័យថាបញ្ចេញទៅ stdout ។ លំនាំដើមគឺ " "stdout ផងដែរ ។" #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "ឯកសារត្រូវបើក" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "ចម្រៀក" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "ចម្រៀកត្រូវបានបង្កើតឡើងពីរាងផ្កាយ និងចុងចំណុចរបស់វា" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "បន្ទាត់តាមពីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តាមពីរចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "បន្ទាត់ពាក់កណ្តាល" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "ពាក់កណ្តាលបន្ទាត់តាមចំណុចចាប់ផ្តើមរបស់វា និងចំណុចផ្សេងទៀតនៅកន្លែងណាមួយលើវា ។" #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "បន្ទាត់កាត់កែង" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "បន្ទាត់ត្រូវបានបង្កើតកាត់តាមចំណុច បន្ទាត់កាត់កែងជាមួយបន្ទាត់ឬ ចម្រៀកផ្សេងទៀត ។" #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "បន្ទាត់ត្រូវបានសង់កាត់តាមចំណុច ហើយ ប៉ារ៉ាឡែលសង់តាមបន្ទាត់ឬ ចម្រៀកផ្សេងទៀត" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "គូសរង្វង់តាមចំណុចកណ្តាល" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "រង្វង់ត្រូវបានបង្កើតតាមចំណុចកណ្តាលរបស់វានិងចំណុចដែលជាប់ទាក់ទងជាមួយវា" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "គូសរង្វង់តាមបីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "បង្កើតរង្វង់តាមបីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "សង់មុំស្មើគ្នា" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "ជ្រើសយកមុំស្មើគ្នាដែលអ្នកចង់បង្កើតជា..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "មុំស្មើគ្នា" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "មុំស្មើគ្នា" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "គូសសាជីតាមប្រាំចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "បង្កើតសាជីតាមប្រាំចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "គូសអ៊ីពែបូលតាមអាស៊ីមតូត និងចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "អ៊ីពែបូលមានអាស៊ីមតូតកាត់តាមចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "គូសរាងពងក្រពើតាមចំណុចរួម និងចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "រាងពងក្រពើត្រូវបានបង្កើតតាមចំណុចរួមនិ ចំណុចដែលជាប់ទាក់ទងរបស់វា" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "គូសអ៊ីពែបូលតាមចំណុចរួម និងចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "អ៊ីពែបូលត្រូវបានបង្កើតដោយចំណុចរួម និងចំណុចដែលជាប់ទាក់ទង់របស់វា" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "គូសសាជីតាមដាយរិចដ្រីច ចំណុចរួម និងជ្រុង" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "សាជីមានដាយរិចដ្រីច និងចំណុចរួមកាត់តាមជ្រុង" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "គូសប៉ារ៉ាបូលបញ្ឈរតាមបីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "សង់ប៉ារ៉ាបូលបញ្ឈរតាមបីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "គូសខ្សែកោងគីបតាមប្រាំបួនចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "ខ្សែកោងគូបត្រូវបានបង្កើតតាមប្រាំបួនចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "បន្ទាត់ចំណុចរាងប៉ូល" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "បន្ទាត់រាងប៉ូលនៃចំណុចត្រូវមានរាងជាសាជី" #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "បន្ទាត់រាងប៉ូលនៃចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "បន្ទាត់រាងប៉ូលនៃចំណុចត្រូវមានរាងជាសាជី ។" #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "គូសថ្នាំងខ្សែងកោងគីបតាម៦ចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "ខ្សែកោងគូបមានចំណុចថ្នាំងនៅខាងដើមកាត់តាម៦ ចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "ខ្សែកោងគូបដែលមានចុងស្រួចកាត់តាមបួនចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "ខ្សែកោងគូបមានចុងស្រួចផ្តេក នៅខាងដើមកាត់តាមបួនចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "ដាយរិចដ្រីចនៃសាជី" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "បន្ទាត់ដាយរិចដ្រីចនៃសាជី ។" #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "គូសមុំតាមបីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "មុំដែលបានកំណត់ដោយបីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "គូសអ៊ីពែបូលសមបាតកាត់តាមចំណុចបួន" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "អ៊ីពែបូលសមបាតត្រូវបានសង់ឡើងដោយកាត់តាមចំណុចបួន" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "បង្កើតចំណុចកណ្តាលនៃចម្រៀកនេះ" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "ចំណុចកណ្តាល" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃចម្រៀកឬ ចំណុចពីរផ្សេងទៀត" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "វ៉ិចទ័រ" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "បង្កើតវ៉ិចទ័រតាមពីរចំណុចដែលបានផ្តល់ឲ្យ ។" #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "ផលបូកវ៉ិចទ័រ" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "សង់ផលបូកនៃវ៉ិចទ័រពីរ" #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "គូសបន្ទាត់តាមវ៉ិចទ័រ" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "សង់បន្ទាត់ដោយវ៉ិចទ័រដែលផ្ដល់ឲ្យតាមចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យ ។" #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "គូសបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលតាមវ៉ិចទ័រ" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្ដាលដោយវ៉ិចទ័រដែលផ្ដល់ឲ្យដែលចាប់ផ្ដើមពីចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យ ។" #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "គូសធ្នូតាមបីចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "សង់ធ្នូតាមបីចំណុច ។" #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "គូសធ្នូតាមចំណុចកណ្ដាល មុំ និងចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "សង់ធ្នូរតាមចំណុចកណ្តាលរបស់វា និងមុំដែលបានផ្តល់ឲ្យ ដោយចាប់ផ្តើមនៅចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យ" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "គូសប៉ារ៉ាបូលតាមដាយរិចដ្រីច និងចំណុចរួម" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "ប៉ារ៉ាបូលបានកំណត់តាមដាយរិចដ្រីច និងចំណុចរួមរបស់វា" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "បកប្រែ" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "ការបកប្រែវត្ថុតាមវ៉ិចទ័រ" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "ឆ្លុះនិងចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "វត្ថុត្រូវបានឆ្លុះនិងចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "ឆ្លុះនិងបន្ទាត់" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "វត្ថុត្រូវបានជះត្រឡប់ជាបន្ទាត់" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "វត្ថុត្រូវបានបង្វិលតាមមុំជុំវិញចំណុច" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "ធ្វើ មាត្រដ្ឋានវត្ថុលើជ្រុង តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមប្រវែងនៃចម្រៀក" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "វត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់ តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យដោយប្រវែងចម្រៀក" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "មាត្រដ្ឋាន (សមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមពីរចម្រៀក)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "មាត្រដ្ឋានវត្ថុលើជ្រុង តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមប្រវែងនៃចម្រៀកពីរ" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់ (សមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមពីរចម្រៀក)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "វត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់ តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមពីរចម្រៀក" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នា" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាទៅនឹង វត្ថុ ( លំដាប់នៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងការបង្វិលមុំជុំវិញចំណុចកណ្តាល )" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "ភាពដូចគ្នាដែលរលាយចូលគ្នា" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "ភាពដូចគ្នាដែលរលាយចូលគ្នាតាមចំណុចកណ្តាល និងអ័ក្សដែលបាន ផ្តលឲ្យ នេះជាការបម្លែងដែបញ្ចាំង)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "គូសស្រមោលដែលបញ្ចាំង" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "ស្រមោលវត្ថុបានផ្តល់នូវប្រភពពន្លឺ និងកាារបញ្ចាំងដែលមានផ្ទៃរាបស្មើ (បង្ហាញតាមបន្ទាត់)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "អាស៊ីមតូតនៃអ៊ីពែបូល" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "អាស៊ីមតូតពីរនៃអ៊ីពែបូលមួយ ។" #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "គូសត្រីកោណតាមចំណុចនៃមុំរបស់វា" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "សង់ត្រីកោណដែលមានកំពូលបី" #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "សំបកប៉ោង" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "ពហុកោណដែលត្រូវគ្នាទៅនឹង ពហុកោណប៉ោងខាងក្រៅផ្សេងទៀត" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "ពិសោធ ប៉ារ៉ាឡែល" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "ពិសោធថាតើបន្ទាត់ដែលផ្ដល់ឲ្យទាំងពីរប៉ារ៉ាឡែលឬទេ" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "ពិសោធអរតូកូណាល់" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "ពិសោធថាតើបន្ទាត់ដែលផ្ដល់ឲ្យទាំងពីរអរតូកូណាល់ឬទេ" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "ពិសោធ កូលីនេអ៊ែរ" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "ពិសោធថាតើចំណុចបីដែលបានផ្តល់ឲ្យកូលីនេអ៊ែរឬទេ" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "ពិសោធ ការមាន" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "ពិសោធថាតើខ្សែកោងមានចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យឬទេ" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "ពិសោធ នៅក្នុងពហុកោណ" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "ពិសោធថាតើពហុកោណដែលផ្តល់ឲ្យមានចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យឬទេ" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "ពិសោធ ពហុកោណប៉ោង" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "ពិសោធគូសពហុកោណដែលបានផ្តល់ឲ្យជាពហុកោណប៉ោងឬទេ" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "ពិសោធ ចម្ងាយ" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "ពិសោធថាតើជ្រុងដែលបានផ្តល់ឲ្យមានចំងាយដូចគ្នាពីជ្រុងដែលមាន និងជ្រុងផ្សេងទៀតដែលបានផ្តល់ឲ្យឬ " #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "ពិសោធ ភាពស្មើគ្នានៃវ៉ិចទ័រ" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "ពិសោធ គូសវ៉ិចទ័រពីរស្មើគ្នា" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "ស្គ្រីប Python " #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "បង្កើតស្គ្រីប Python ថ្មីមួយ ។" #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "បញ្ចូលអរកូដោនេក្នុងទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ \"x;y\",\n" " x នៅទីណា កូអរដោនេ x នៅទីនោះ ហើយ y ជាកូអរដោនេនៃ y ។" #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>, where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "បញ្ចូលកូអរដោនេតាមទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ <b>\"x;y\"</b>, x ទីនេះ ជាកូអរដោនេ x ហើយ " "y ជាកូអរដោនេនៃ y ។" #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "បញ្ចូលកូអរដោនេតាមទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ \"r; θ°\",\n" " ទីតាំង r និង θ ជាកូអរដោនេនៃបន្ទាត់រាងប៉ូល ។" #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>, where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "បញ្ចូលកូអរដោនេតាមទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ <b>\"r; θ°\"</b> r នឹង θ ជាកូអរដោនេបន្ទាត់រាង" "ប៉ូល ។" #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "រាងជាក្រឡា" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "រាងជាប៉ូល" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោនេរាងជាក្រឡា" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោនេរាងជាប៉ូល" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "Deg" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "ចំណុចធម្មតា មានន័យថា ចំណុចមួយដែលនៅតែឯង ឬ ភ្ជាប់ទៅនិងបន្ទាត់ រង្វង់ ចម្រៀក ។" #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "សង់ស្លាកអត្ថបទ ។" #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "ស្លាកអត្ថបទ" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "សង់ចំណុចតាមកូអដោនេរបស់វា" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "គូសចំណុចតាមកូអរដោណេ" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "ចំណុចថេរ" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "បញ្ចូលកូអរដោណេសម្រាប់ចំណុចថ្មី ។" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "កំណត់ទំហំមុំ" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "បញ្ចូលទំហំមុំនេះថ្មី ៖" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "ប្រើវាលកែសម្រួលនេះដើម្បីកែប្រែទំហំមុំ ។" #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.<br>\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "ជ្រើសឯកត្តា goniometric ពីបញ្ជីនេះដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់កែប្រែទំហំនៃមុំនេះ ។ <br>\n" "បើអ្នកប្តូរទៅជាឯកត្តាផ្សេងទៀត តម្លៃកែសម្រួលក្នុងវាលខាងឆ្វេងនឹង ត្រូវបានបម្លែងទៅជាឯកត្តាថ្មីដែល" "បានជ្រើស ។" #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារម៉ាក្រូ '%1'" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig មិនអាចបើកឯកសារម៉ាក្រូ \"%1\" ។" #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតដោយកម្មវិធី Kig កំណែរ (pre-0.4) ដែលជាកំណែចាស់ ។ កំណែ Kig បច្ចុប្បន្ន " "ដែលគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយនេះត្រូវបានយកចេញ ។ អ្នកអាចព្យាយាមនាំចូលម៉ាក្រូដោយប្រើកំណែ Kig ពីមុន (0.4 ទៅ " "0. 6) ហើយបន្ទាប់មកនាំវាចេញទៅជាទ្រង់ទ្រាយថ្មីម្តងទៀត ។" #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "ម៉ាក្រូគ្មានឈ្មោះ #%1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់សម្រាប់សាជី" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "បន្ទាត់ជាច្រើនត្រូវបានបង្កើតតាមការប្រសព្វនៃសាជីពីរ ។ នេះជាការកំណត់សម្រាប់សាជីដែលគ្មានចំណុច" "ប្រសព្វផងដែរ ។" #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "ចំណុចរំកិល" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "ជ្រើសចំណុចរំកិលដែលនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីជុំវិញខណៈគូសស្ថានរេខាណិត..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "ចំណុចខាងក្រោម" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចខាងក្រោម ដែលទីតាំងរបស់វាត្រូវបានស្ថានរេខាណិតនឹងគូសតាម..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "ស្ថានរេខាណិត" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "ស្ថានរេខាណិត" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "ចំណុចអាស្រ័យ" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "គូសពហុកោណតាមកំពូលរបស់វា" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "សង់ពហុកោណតាមកំពូលដែលវាកំពុងផ្តល់ឲ្យ" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "... ជាមួយកំពូលនេះ (ចុចលើកំពូលដំបូងគេដើម្បីបញ្ចប់ដំណើរការការសាងសង់)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "បង្កើតពហុកោណតាមកំពូលនេះ " #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកំពូលនៃពហុកោណថ្មី..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "សង់កំពូលពហុកោណនេះ..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "កំពូលពហុកោណ" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "កំពូលពហុកោណ " #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "បង្កើតជ្រុងពហុកោណនេះ..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "ជ្រុងពហុកោណ" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "ជ្រុងពហុកោណ" #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "គូសពហុកោណនិយ័តតាមចំណុចកណ្តាលដែលបានផ្តល់ឲ្យ" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "សង់ពហុកោណនិយ័តជាមួយចំណុចកណ្តាល និងចំណុចកំពូលដែលបានផ្តល់ឲ្យ" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "សង់ពហុកោណនិយ័តជាមួយចំណុចកណ្តាលនេះ" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "សង់ពហុកោណនិយ័តជាមួយកំពូលនេះ " #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "លៃតម្រូវចំនួនជ្រុង (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "លៃតម្រូវចំនួនជ្រុង (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃពហុកោណថ្មី..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "ជ្រើសកំពូលសម្រាប់ពហុកោណថ្មី..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សទ្រនិចដើម្បីទទួលបានលេខដែលអ្នកចង់បាន..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់នៃរង្វង់នេះ" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់នៃសាជីនេះ" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "ភាពដូចគ្នានៃប្រភេទ" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "មានភាពដូចគ្នាតែមួយគត់ដែលផ្គូរផ្គងទៅនឹង ជ្រុងទាំងបី (ឬ ត្រីកោណ) លើជ្រុងបីផ្សេងទៀត (ឬ ត្រីកោណ)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "កាបម្លែងនៃប្រភេទដែលបញ្ជាំង" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "ការបម្លែងដែលបញ្ជាំងតែមួយផ្គួរផ្គងទៅបួនចំណុច (ឬ ចតុរ័ង្ស) លើបួនចំណុចផ្សេងទៀត (ឬ ចតុរ័ង្ស)" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស់នៃចំណុច បន្ទាត់ ឬ រង្វង់" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស់នៃចំណុច បន្ទាត់ឬ រង្វង់ ដែលគោរពទៅតាមរង្វង់" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "រង្វាស់បញ្ជូន" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "បញ្ជូនរង្វាស់នៃចម្រៀកឬ ធ្នូលើបន្ទាត់ឬ រង្វង់ ។" #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "ចម្រៀកសម្រាប់បញ្ជូន" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "ធ្នូសម្រាប់បញ្ជូន" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "បញ្ជូនរង្វាស់លើបន្ទាត់នេះ " #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "បញ្ជូនរង្វាស់លើរង្វង់នេះ" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "ចាប់ផ្តើមបញ្ជូនពីចំណុចនៃរង្វង់នេះ " #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "ចាប់ផ្តើមបញ្ជូនពីចំណុចនៃបន្ទាត់នេះ " #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "ចាប់ផ្តើមបញ្ជូនពីចំណុចនៃខ្សែកោងនេះ " #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "ប្រសព្វ" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "ការប្រសព្វនៃវត្ថុពីរ" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "ប្រសព្វតាមរង្វង់នេះ" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "ប្រសព្វតាមសាជីនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "ប្រសព្វតាមបន្ទាត់នេះ" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "ប្រសព្វខ្សែកោងគូបនេះ " #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "ប្រសព្វធ្នូរនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "ប្រសព្វពហុកោណនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "ជាមួយរង្វង់នេះ" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "ជាមួយកំពូលនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "ជាមួយបន្ទាត់" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "ជាមួយខ្សែកោងគូបនេះ " #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "ជាមួយធ្នូនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "ជាមួយពហុកោណនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "សង់ចំណុចកណ្តាលនៃជ្រុងនេះ និងជ្រុងមួយផ្សេងទៀត" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "ជ្រើសចំណុចដំបូងគេដែលអ្នកចង់សង់ចំណុចកណ្តាល..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "សង់ចំណុចកណ្តាលនៃជ្រុង និងជ្រុងមួយផ្សេងទៀត" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់សង់ចំណុចកណ្តាល..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុដំបូងសម្រាប់ប្រសព្វ..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុលើកទីពីរដើម្បីប្រសព្វ..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "តង់ហ្សង់" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "បន្ទាត់តង់ហ្សង់សម្រាប់ខ្សែកោង" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "តង់ហ្សង់រង្វង់នេះ" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "តង់ហ្សង់សាជីនេះ " #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "តង់ហ្សង់ធ្នូនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "តង់ហ្សង់ខ្សែកោងគូបនេះ " #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "តង់ហ្សង់ខ្សែកោងនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "តង់ហ្សង់ជ្រុងនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោង" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃរង្វង់ប៉ះទៅ និងខ្សែកោង" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោងរបស់សាជីនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃខ្សែកោងគូបនេះ " #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោងខ្សែកោងនេះ" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោងរបស់ចំណុចនេះ" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "វត្ថុមួយណា?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "ចុចលើទីតាំងមួយណាដែលអ្នកចង់ដាក់ចំណុចថ្មី ឬ ខ្សែកោងដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ជាមួយទៅកាន់..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "ឥឡូវនេះជ្រើសទីតាំងសម្រាប់ទុកលទ្ធផលស្លាក ។" #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "ឈ្មោះម៉ាក្រូមិនអាចទទេបានឡើយ ។" #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "<unnamed object>" msgstr "<វត្ថុមិនដែលគ្មានឈ្មោះ>" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "មានផ្នែក '%n' ក្នុងអត្ថបទដែលអ្នកមិនទាន់បានជ្រើសតម្លៃសម្រាប់ ។សូមយកពួកវាចេញ ឬ យកអាគុយម៉ង់មួយ" "គ្រប់គ្រាន់ហើយ ។" #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "អាគុយម៉ង់ %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "កំពុងជ្រើសអាគុយម៉ង់ %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរស្លាក" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "លទ្ធផលមួយនៃវត្ថុជាច្រើនដែលអ្នកបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានគណនាពីវត្ថុដែលបានផ្តល់ឲ្យឡើយ ។ Kig មិនអាច" "គណនាម៉ាក្រូនេះបានឡើយដោយសារតែបញ្ហានេះ ។ សូមចុច ត្រឡប់ បន្ទាប់មកបង្កើតវត្ថុដែលត្រឹមត្រូវមួយ..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុដែលបានផ្ដល់ឲ្យមិនត្រូវបានប្រើក្នុងការគណនានៃវត្ថុលទ្ធិផលទេ ។ វាប្រហែលជាមានន័យ" "ថាអ្នកកំពុងរំពឹងឲ្យ Kig ធ្វើអ្វីដែលមិនអាចទៅរួច ។ សូមពិនិត្យម៉ាក្រូ និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "ផ្លាស់ទី %1 វត្ថុ" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "កំណត់ជ្រុងឡើងវិញ" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "ឯកសារKig " #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 វត្ថុ" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "ការប្លែងភាព" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "ពិសោធ" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "សង់" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "បន្ថែមស្លាកអត្ថបទ" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "កំណត់ពណ៌ " #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "កំណត់ទទឹងប៉ិច" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោណេ" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "បង្ហាញ" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "កំណត់ឈ្មោះវត្ថុ" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "កំណត់ឈ្មោះវត្ថុនេះ ៖" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌វត្ថុ" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទទឹងវត្ថុ" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "ផ្លាស់ប្តូររចនាប័ទ្មចំណុច" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "ផ្លាស់ប្តូររចនាប័ទ្មវត្ថុ" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "នាំចេញ..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបប្រភេទ %n ទាំងនេះចោលឬ ?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដហើយឬ ?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "ប្រភេទឯកសារ *.kigt|Kig \n" "ឯកសារ *|All" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "នាំចេញប្រភេទ" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "នាំចូលប្រភេទ" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "មានប្រភេទច្រើនជាងមួយដែលត្រូវបានជ្រើស ។ អ្នកអាចកែសម្រួលប្រភេទមួយក្នុងពេលតែមួយ ។ សូមជ្រើសបានតែ" "ប្រភេទមួយដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។" #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "បានជ្រើសប្រភេទច្រើនជាងមួយ" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "សង់មុំតាមចំណុចនេះ" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលមុំពាក់កណ្តាលបន្ទាត់ដំបូងត្រូវកាត់តាម..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "សង់មុំតាមចំណុចនេះ " #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់សង់មុំក្នុង..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលមុំពាក់កណ្តាលបន្ទាត់ទីពីរត្រូវកាត់តាម..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "កំណត់ទំហំ" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "ប្តូរទំហំមុំ" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "សង់ធ្នូដោយចាប់ផ្ដើមនៅចំណុចនេះ" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមនៃធ្នូថ្មី..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "សង់ធ្នូកាត់តាមចំណុចនេះ" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់ធ្នូថ្មីសម្រាប់កាត់តាម..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "សង់ចុងធ្នូកាត់តាមចំណុចនេះ" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "ជ្រើសចុងចំណុចនៃធ្នូថ្មី ..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "សង់ធ្នូជាមួយចំណុចកណ្តាល" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃធ្នូថ្មី..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "សង់ធ្នូជាមួយមុំនេះ" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "ជ្រើសមុំនៃធ្នូថ្មី..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "ពិសោធលទ្ធផល" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "ជ្រើសខ្សែកោង..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "ជ្រើសចំណុចមួយលើខ្សែកោង..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រៅ" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "បរិវេណ" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "កាំ" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "សមីការ Cartesian ដែលបានពង្រីក" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "សមីការ Cartesian" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "សមីការប៉ូល" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [បានដាក់ចំណុចកណ្ដាលនៅ %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "រង្វង់" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "ជ្រើសរង្វង់នេះ" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "ជ្រើសរង្វង់ %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "យករង្វង់ចេញ" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "បន្ថែមរង្វង់" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "ផ្លាស់ទីរង្វង់" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយរង្វង់នេះ" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "បង្ហាញរង្វង់" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "លាក់រង្វង់" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "សង់រង្វង់តាមរយះចំណុចនេះ" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "បង្កើតរង្វង់ដោយចំណុចកណ្ដាលនេះ" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្ដាលរបស់រង្វង់ថ្មី..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់រង្វង់ថ្មីកាត់តាម..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "ប្រភេទសាជី" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "កំណុំទីមួយ" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "កំណុំទីពីរ" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "ពងក្រពើ" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "អ៊ីពែបូល" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "ប៉ារ៉ាបូល" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [ដាក់ឲ្យចំកណ្តាល%4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "សាជី" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "ជ្រើសសាជីនេះ" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "ជ្រើសសាជី %1 " #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "យកសាជីចេញ" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "បន្ថែមសាជី" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "ផ្លាស់ទីសាជី" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយសាជីនេះ" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "បង្ហាញសាជី" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "លាក់សាជី" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "សង់សាជីកាត់តាមចំណុចនេះ" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់សាជីថ្មីកាត់តាម..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "សង់សាជីជាមួយអាស៊ីមតូតនេះ" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "ជ្រើសអាស៊ីមតូតដំបូងនៃសាជីថ្មី..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "ជ្រើសអាស៊ីមតូតទីពីរនៃសាជីថ្មី..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "សង់រាងពងក្រពើជាមួយចំណុចរូមនេះ " #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមដំបូងនៃរាងពងក្រពើនេះ ..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមទីពីរនៃរាងពងក្រពើថ្មីនេះ ..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "សង់រាងពងក្រពើកាត់តាមចំណុចនេះ" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងសម្រាប់រាងពងក្រពើថ្មីកាត់តាម..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "សង់អ៊ីពែបូលជាមួយចំណុចរួមនេះ " #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "ជ្រើសចំណុចរូមដំបូងនៃអ៊ីពែបូលថ្មី..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមទីពីរនៃអ៊ីពែបូលថ្មីមួយ..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "សង់អ៊ីពែបូលកាត់តាមជ្រុងនេះ " #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងសម្រាប់អ៊ីពែបូលកាត់តាម..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "សង់សាជីជាមួយបន្ទាត់នេះ ជា directrix" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "ជ្រើសដាយរិចដ្រីចនៃសាជីថ្មី ..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "សង់សាជីជាមួយចំណុចនេះជាចំណុចរួម" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមរបស់សាជីថ្មីមួយ..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "សង់ប៉ារ៉បូលកាត់តាមជ្រុងនេះ" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងសម្រាប់ប៉ារ៉ាបូលថ្មីដោយកាត់តាម..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "សង់ជ្រុងបន្ទាត់រាងប៉ូល wrt. សាជីនេះ" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "ជ្រើសសាជី wrt. ដែលអ្នកចង់សង់ជ្រុងដែលមានរាងជាប៉ូល..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "សង់បន្ទាត់នេះជាបន្ទាត់រាងប៉ូលនេះ " #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអ្នកចង់សង់តាមជ្រុងបន្ទាត់រាងប៉ូល..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "សង់បន្ទាត់ូល រាងប៉ូលt. នៃសាជីនេះ" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "សង់ជ្រុងនេះជារាងបន្ទាត់ប៉ូល" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "សង់ដាយរិចដ្រីចនៃសាជីនេះ" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "ជ្រើសសាជីដែលអ្នកចង់សង់ដាយរិចដ្រីច..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "សង់ប៉ារ៉ាបូលជាមួយដារិចដ្រីចនេះ" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "ជ្រើសដាយរិចដ្រីចនៃប៉ារ៉បូលថ្មី..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "សង់ប៉ារ៉ាបូលជាមួយចំណុចរួម" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមនៃប៉ារ៉ាបូលថ្មី..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "សង់អាស៊ីមតូតនៃសាជីនេះ " #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "ជ្រើសសាជីដែលអ្នកចង់សង់ជាអាស៊ីមតូត..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់នៃសាជីនេះ" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "ជ្រើសសាជីទីមួយក្នុងចំណោមសាជីទាំងពីរដែលអ្នកចង់សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "ជ្រើសសាជីពីរផ្សេងគ្នាដែលអ្នកចង់សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "ប្តូរកាំបន្ទាត់" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "ខ្សែកោងគូប" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងគូបនេះ" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងគូប %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "យកខ្សែកោងគូបចេញ " #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "បន្ថែមខ្សែកោងគូប" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែគូប" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោងគូប" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "បង្ហាញខ្សែកោងគូប" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "លាក់ខ្សែកោងគូប" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "សង់ខ្សែកោងគូបកាត់តាមចំណុចនេះ" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងគូបថ្មីកាត់តាម..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "ខ្សែកោង" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងនេះ " #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "ជ្រើសខ្សែកោង %1 នេះ" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "យកខ្សែកោងចេញ " #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "បន្ថែមខ្សែកោង" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែកោង" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "បង្ហាញខ្សែកោង" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "លាក់ខ្សែកោង" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "ប្រសព្វជាមួយបន្ទាត់នេះ" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "ប្រសព្វជាមួយសាជីនេះ " #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "ជ្រុងប្រសព្វត្រូវបានគណនារួចរាល់ហើយ" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "ប្រសព្វជាមួយខ្សែកោងគូប" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "ប្រសព្វជាមួយរង្វង់នេះ" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "ប្រសព្វជាមួយធ្នូនេះ" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសដោយគោរពតាមរង្វង់នេះ" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "ជ្រើសរង្វង់ដែលអ្នកចង់ដាក់បញ្ច្រាសម្តងទៀត..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃជ្រុងនេះ" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងដើម្បីដាក់បញ្ច្រាស..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃបន្ទាត់នេះ " #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់សម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "គណបាការរៀបបញ្ច្រាសនៃបម្រៀកនេះ " #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកសម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃរង្វង់នេះ" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "ជ្រើសរង្វង់សម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃធ្នូនេះ" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "ជ្រើសធ្នូសម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "ជ្រាល" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "សមីការ" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "ចុងបន្ទាត់ដំបូង" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "ចុងបន្ទាត់ទីពីរ" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "បន្ទាត់" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់នេះ" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "យកបន្ទាត់ចេញ" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយបន្ទាត់" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "លាក់បន្ទាត់" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "ចម្រៀក" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "ជ្រើសចម្រៀកនេះ" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "ជ្រើសចម្រៀក %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "យកចម្រៀកចេញ" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "បន្ថែមចម្រៀក" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "ផ្លាស់ទីចម្រៀក" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយចម្រៀកនេះ" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "បង្ហាញចម្រៀក" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "លាក់ចម្រៀក" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "បន្ទាត់ពាក់កណ្តាល" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលនេះ" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "យកបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលចេញ " #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលនេះ " #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "លាក់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាល" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមបង្កើតចម្រៀកតាមចំណុចនេះ " #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្តើមនសចម្រៀកថ្មី..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "សង់ចុងចម្រៀកតាមចំណុចនេះ" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "ជ្រើសចុងចំណុចនៃចម្រៀកថ្មី ...." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "សង់បន្ទាត់កាត់តាមចំណុចនេះ" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់បន្ទាត់ដើម្បីកាត់តាម..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចផ្សេងទៀតសម្រាប់បន្ទាត់ដើម្បីកាត់តាម..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្ដាលដោយចាប់ផ្ដើមនៅចំណុច" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្តើមនៃបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលថ្មីនេះ..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាលកាត់តាមចំណុចនេះ" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់រាប់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាលតាម..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "សង់បន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលនិងបន្ទាត់នេះ" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលសម្រាប់បន្ទាត់ថ្មី..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "សង់បន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលកាត់តាមចំណុចនេះ " #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់បន្ទាត់ថ្មីកាត់តាម..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "សង់បន្ទាត់កាត់កែងទៅនឹង បន្ទាត់នេះ" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់កាត់កែងទៅនឹង បន្ទាត់ថ្មី..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "សង់បន្ទាត់កាត់កែងកាត់តាមចំណុចនេះ " #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "កំណត់ប្រវែង..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "កំណត់ប្រវែងចម្រៀក" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "ជ្រើសប្រវែងថ្មី ៖" #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "ប្តូរទំហំចម្រៀក" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "សង់បន្ទាត់តាមវ៉ិចទ័រនេះ " #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រក្នុងការកំណត់ទិសនៃបន្ទាត់ថ្មី..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាលតាមវ៉ិចទ័រនេះ " #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រក្នុងទិសដៅនៃបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលថ្មី...ចំណុច" #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "ស្ថានរេខាណិត" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "ស្ថានរេខាណិត" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "ជ្រើសស្ថានរេខាណិត %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "យកស្ថានរេខាណិតចេញ" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "បន្ថែមស្ថានរេខាណិត" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានរេខាណិត" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយស្ថានរេខាណិតនេះ" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "បង្ហាញស្ថានរេខាណិត" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "លាក់ស្ថានរេខាណិត" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "ប្រភេទវត្ថុ" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "ជ្រើសវត្ថុនេះ" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "ជ្រើសវត្ថុ %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "យកវត្ថុចេញ" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "បន្ថែមវត្ថុ" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុមួយ" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយវត្ថុនេះ" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "បង្ហាញវត្ថុ" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "លាក់វត្ថុ" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "មុំគិតជារាដ្យ៉ង់" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "ពាក់កណ្តាលចំណុច" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "ប្រវែង X" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "ប្រវែង Y " #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "វ៉ិចទ័រផ្ទុយ" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "ចម្រៀកផ្ទៃខាងក្រៅ" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "ប្រវែងធ្នូ" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "មុំ" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "ជ្រើសមុំនេះ" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "ជ្រើសមុំ %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "យកមុំចេញ" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "បន្ថែមមុំ" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "ផ្លាស់ទីមុំ" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយមុំនេះ" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "បង្ហាញមុំ" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "លាក់មុំ" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "វ៉ិចទ័រ" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "ជ្រើសវ៉ិទ័រនេះ" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រ %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "យកវ៉ិចទ័រចេញ" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "បន្ថែមវ៉ិចទ័រ" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "ផ្លាស់ទីវ៉ិចទ័រ" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយវ៉ិចទ័រ" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "បង្ហាញវ៉ិចទ័រ" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "លាក់វ៉ិចទ័រ" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "ធ្នូ" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "ជ្រើសធ្នូនេះ" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "ជ្រើសធ្នូ %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "យកធ្នូចេញ" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "បន្ថែមធ្នូ" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "ផ្លាស់ទីធ្នូ" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយធ្នូ" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "បង្ហាញធ្នូ" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "លាក់ធ្នូ" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "កូអរដោណេ" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "កូអរដោណេ X " #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "កូអរដោណេ Y " #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "ចំណុច" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "ជ្រើសចំណុច" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "ជ្រើសចំណុច %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "យកចំណុចចេញ" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "បន្ថែមចំណុច" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុច" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយចំណុច" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "បង្ហាញចំណុច" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "លាក់ចំណុច" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "សង់ចំណុចកណ្តាលនៃចំណុចនេះ និងចំណុចផ្សេងទៀត" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "ជាដំបូងជ្រើសចំណុចពីរដែលអ្នកចង់សង់ជាចំណុចកណ្តាល..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "ជ្រើសចំណុចពីរផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់សង់ជាចំណុចកណ្តាល..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "កំណត់កូអរដោណេ..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ " #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "កំណត់កូអរដោនេ" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "បញ្ចូលកូអរដោនេថ្មី ។" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រថ្មី ៖" #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃជ្រុង" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "ជ្រើសរង្វង់ណាមួយសម្រាប់បញ្ជូនរង្វាស់..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "ជ្រើសចំណុចលើរង្វង់..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកសម្រាប់បញ្ជូនលើរង្វង់..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "ចំនួនជ្រុង" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "បរិមាត្រ" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "ចំនួនសរុបចំណុចកណ្តាលនៃកំពូល" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "ចំនួនរមួល" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "ពហុកោណ " #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "ជ្រើសពហុកោណនេះ " #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "ជ្រើសពហុកោណ %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "យកពហុកោណចេញ" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "បន្ថែមពហុកោណ " #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "ផ្លាស់ទីពហុកោណ" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយពហុកោណ" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "បង្ហាញពហុកោណ " #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "លាក់ពហុកោណ" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "ត្រីកោណ " #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "ជ្រើសត្រីកោណនេះ " #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "ជ្រើសត្រីកោណ %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "យកត្រីកោណចេញ " #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "បន្ថែមត្រីកោណ" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "ផ្លាស់ទីត្រីកោណ" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយត្រីកោណនេះ" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "បង្ហាញត្រីកោណ" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "លាក់ត្រីកោណ" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "ចតុរ័ង្ស" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្ស" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្ស %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "យកចតុរ័ង្សចេញ " #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "បន្ថែមចតុរ័ង្ស" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "ផ្លាស់ទីចតុរ័ង្ស" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយចតុរ័ង្សនេះ " #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "បង្ហាញចតុរ័ង្ស" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "លាក់ចតុរ័ង្ស" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "សង់ត្រីកោណតាមកំពូលនេះ 7" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកំពូលនៃត្រីកោណថ្មី..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "ប្រសព្វពហុកោណ ជាមួយបន្ទាត់នេះ " #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "ជ្រើសពហុកោណដែលអ្នកចង់ប្រសព្វជាមួយបន្ទាត់..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "សង់ចំណុចកំពូលនៃអហុកោណនេះ" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "ជ្រើសពហុកោណមួយណាដែលអ្នកចង់សង់កំពូល..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "សង់ផ្នែកនៃពហុកោណនេះ" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "ជ្រើសពហុកោណ ដែលអ្នកចង់សង់ជ្រុង..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "សង់រាងប៉ោងខាងក្រៅនៃពហុកោណនេះ " #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "ជ្រើសពហុកោណ ដែលអ្នកចង់សង់មានរាងប៉ោងខាងក្រៅ..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "គ្រោងចំណុចសម្រាប់រង្វង់" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងតង់ហ្សង់កាត់តាម..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "តើនេះជាបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលឬ ?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលពីរដំបូងគេដែលអាចធ្វើទៅបាន..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "ប៉ារ៉ាឡែលទៅនិងបន្ទាត់នេះ ?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអាចប៉ារ៉ាឡែលពីរផ្សេងទៀត..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "ទាំងនេះជាបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែល ។" #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "ទាំងនេះមិនមែនជាបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលទេ ។" #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "តើនេះជាបន្ទាត់អរតូកូណាល់ឬ ?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអាចអរតូកូណាល់ទីមួយនៃបន្ទាត់ពី..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "អរតូកូណាល់និងបន្ទាត់នេះ ?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអាចអរតូកូណាល់ពីរផ្សេងទៀត..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "ទាំងនេះជាបន្ទាត់អរតូកូណាល់ ។" #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "បន្ទាត់ទាំងនេះមិនមែនជាបន្ទាត់អរតូកូណាល់ទេ ។" #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "ពិនិត្យកូលីនេអ៊ែរនៃចំណុចនេះ" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "ជ្រើសចំណុចទីមួយនៃចំណុចបីដែលអាចកូលីនេអ៊ែរ..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "ហើយនិងជ្រុងទីពីរនេះ" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "ជ្រើសចំណុចទីពីរនៃចំណុចបីដែលអាចកូលីនេអ៊ែរ..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "ជាមួយនិងចំណុចទីបី" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចុងក្រោយនៃចំណុចបីដែលអាចកូលីនេអ៊ែរ..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "ចំណុចទាំងនេះមានអ័ក្សរួម ។" #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "ចំណុចទាំងនេះមិនមានអ័ក្សរួម ។" #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "ពិនិត្យថាតើចំណុចនេះស្ថិតលើខ្សែកោងដែរឬទេ" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលអ្នកចង់ពិសោធ..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "ពិនិត្រថាតើចំណុចនេះស្ថិតលើខ្សែកោងនេះដែរឬទេ" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងដែលចំណុចត្រូវស្ថិតលើ..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "មានចំណុចនៅលើខ្សែកោងនេះ ។" #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "មិនមានចំណុចនៅលើខ្សែកោងនេះទេ ។" #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "ពិនិត្យថាតើចំណុចនេះនៅក្នុងពហុកោណឬទេ" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "ពិនិត្យថាតើចំណុចនៅក្នុងពហុកោណនេះឬទេ" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "ជ្រើសពហុកោណដែលប្រហែលជាមានចំណុចនៅក្នុង..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "មានចំណុចនៅក្នុងពហុកោណនេះ ។" #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "ពហុកោណនេះពុំទាន់មានជ្រុងទេ ។" #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "ពិនិត្យថាតើពហុកោណនេះជាពហុកោណប៉ោង" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "ជ្រើសពហុកោណដែលអ្នកចង់គូសជាពហុកោណប៉ោង..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "នេះជាពហុកោណប៉ោង ។" #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "នេះមិនមែនជាពហុកោណប៉ោង ។" #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "ពិនិត្យជ្រុងនេះមានចម្ងាយដូចគ្នា" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលមានចម្ងាយដូចគ្នារវាងចំណុចទាំងពីរផ្សេងគ្នា..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "ពីចំណុចនេះ " #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "ជ្រើសចំណុចទីមួយនៃចំណុចពីរផ្សេង..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "និងពីចំណុចទីពីរនេះ" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "ជ្រើសចំណុចផ្សេងនៃចំណុចពីរផ្សេងទៀត..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "ចម្ងាយទាំងពីរស្មើគ្នា ។" #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "ចម្ងាយទាំងពីរមិនស្មើគ្នាទេ ។" #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "ពិនិត្យថាតើវ៉ិចទ័រនេះស្មើវ៉ិចទ័រមួយផ្សេងទៀតឬអត់" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រទីមួយនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអាចស្មើគ្នា..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "ពិនិត្យថាតើវ៉ិចទ័រនេះ ស្មើនឹង វ៉ិចទ័រផ្សេងទៀត" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រផ្សេងទៀតនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអាចស្មើគ្នា..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងពីរដូចគ្នា ។" #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងពីរមិនដូចគ្នា ។" #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "ស្លាក" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "ជ្រើសស្លាកនេះ " #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "ជ្រើសស្លាក%1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "យកស្លាកចេញ " #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "បន្ថែមស្លាក" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "ផ្លាស់ទីស្លាក" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយស្លាកនេះ" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "បង្ហាញស្លាក" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "លាក់ស្លាក" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "ចម្លងអត្ថបទ " #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "បិទបើកស៊ុម" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "បិទបើកស៊ុមស្លាក" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "បកប្រែវត្ថុនេះ " #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់បកប្រែ..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "បកប្រែតាមវ៉ិចទ័រ" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រសម្រាប់បកប្រែ..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "ឆ្លុះវត្ថុនេះ" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ឆ្លុះ..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "ឆ្លុះនិងចំណុចនេះ" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់ឆ្លុះ..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "ឆ្លុះនិងបន្ទាត់នេះ" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់សម្រាប់ឆ្លុះ..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "បង្វិលវត្ថុនេះ " #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់បង្វិល..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "បង្វិលជុំវិញចំណុចនេះ" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃការបង្វិល..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "បង្វិលតាមមុំនេះ " #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "ជ្រើសមុំនៃការបង្វិល..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនេះ " #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានពីចំណុចកណ្ដាលនេះ" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្ដាលនៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមប្រវែងនៃចម្រៀកនេះ " #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលមានប្រវែងជាកត្តានៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន.." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានប្រវែងនៃចម្រៀកនេះ ..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីមួយនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាជាកត្តានៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...ទៅនិងប្រវែងនៃចម្រៀកផ្សេងទៀតនេះ" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីពីរនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាជាកត្តានៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលប្រវែងជាកត្តាសម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីមួយនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាគឺជាកត្តាសម្រាប់ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...ទៅនិងប្រវែងនៃចម្រៀកនេះ" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីពីរនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាគឺជាកត្តាសម្រាប់ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "បង្វិលវត្ថុនេះឲ្យលយ" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់បង្វិលឲ្យលយ" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "បង្វិលលយជាមួយពាក់កណ្តាលបន្ទាត់នេះ " #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ពាក់កណ្ដាលនៃការបង្វិលឲ្យលយដែលអ្នកចង់អនុវត្តទៅលើវត្ថុ" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "បង្វិលឲ្យលយតាមមុំនេះ " #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "ជ្រើសមុំនៃការបង្វិលឲ្យលយដែលអ្នកចង់អនុវត្តទៅលើវត្ថុ" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "ភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រនៃវត្ថុនេះ" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ប្លែង..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "ភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រជាមួយចំណុចកណ្តាលនេះ " #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រ..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "ភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រជាមួយអ័ក្សនេះ" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "ជ្រើសអ័ក្សនៃភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រ..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "ប្រភេទដូចគ្នានៃវត្ថុនេះ" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "ផ្គូផ្គងត្រីកោណនេះ" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "ជ្រើសត្រីកោណដែលត្រូវតែប្លែងទៅជាត្រីកោណដែលឲ្យ..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "ទៅជាត្រីកោណនេះផ្សេងទៀត" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "ជ្រើសត្រីកោណដែលជារូបភាព ដោយភាពនៃត្រីកោនទី ១..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "ចំណុចទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបី" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបីនៃប្រភេទដូចគ្នា..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "ចំណុចទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបី" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបីនៃប្រភេទដូចគ្នា..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "ចំណុចទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៣" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបីនៃប្រភេទដូចគ្នា..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងដំបូងគេ" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីមួយនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទដូចគ្នា..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងទីពីរ" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីពីរនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទដូចគ្នា..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងទីបី" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីបីនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទដូចគ្នា..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "ការបម្លែងប្រភេទភាពលយនៃវត្ថុនេះ" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "ផ្គូផ្គងចតុរ័ង្សនេះ" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្សដែលត្រូវបានប្លែងទៅជាចតុរ័ង្សដែលបានផ្តល់ឲ្យ..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "នៅលើចតុរ័ង្សផ្សេងទៀតនេះ" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្សដែលជារូបភាព ដោយការប្លែងវត្ថុរបស់ចតុរ័ង្សទី ១..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទលយ..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទភាពលយ..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទលយ..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបួននៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបួននៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទភាពលយ..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីមួយនៃចំណុចបញ្ចប់បួននៃប្រភេទភាពលយ..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីពីរនៃចំណុចបញ្ចប់ពីរនៃប្រភេទភាពលយ..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីបីនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទភាពលយ..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងទីបួន" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីបួននៃចំណុចបញ្ចប់បួននៃប្រភេទភាពលយ..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "ចោលស្រមោលនៃវត្ថុនេះ" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលអ្នកចង់សង់ស្រមោល..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "ចោលស្រមោលពីប្រភពពន្លឺនេះ" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "ជ្រើសប្រភពពន្លឺដែលស្រមោលគួរតែចោល..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "ចោលស្រមោលផ្តេកដែលតំណាងឲ្យបន្ទាត់នេះ" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "ជ្រើសស្រមោលផ្តេក..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "ប្លែងវត្ថុនេះ" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "ប្លែងដោយប្រើការបម្លែងនេះ" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាទៅវត្ថុនេះ" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាជាមួយចំណុចកណ្ដាលនេះ" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្ដាលសម្រាប់ភាពដូចគ្នា..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាដែលផ្គូផ្គងចំណុចនេះទៅនិងចំណុចមួយផ្សេងទៀត" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "ជ្រើសចំណុដដែលភាពដូចគ្នាគួរតែផ្គូផ្គងទៅនិងចំណុចមួយផ្សេងទៀត..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាដែលផ្គូផ្គងចំណុចទៅនិងចំណុចនេះ" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "ជ្រើសជ្រុងដែលដូចគ្នាត្រូវតែផ្គួរផ្គងទៅនឹង ជ្រុងដំបូងគេ..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "សង់វ៉ិចទ័រពីចំណុចនេះ" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្តើមនៃវ៉ិចទ័រថ្មី..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "សង់វ៉ិចទ័រទៅចំណុចនេះ" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់នៃវ៉ិចទ័រថ្មី..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "សង់ផលបូកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រនេះ និងមួយផ្សេងទៀត ។" #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រទីមួយនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលបូក..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "សង់ផលបូកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រនេះនិងមួយផ្សេងទៀត ។" #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រផ្សេងទៀតនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលបូក..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "សង់វ៉ិចទ័រផលបូកដោយចាប់ផ្ដើមនៅចំណុចនេះ ។" #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលត្រូវសង់វ៉ិចទ័រផលបូក..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "ឥឡូវ ចូរបំពេញកូដ ៖" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "បំពេញកូដ Python ឥឡូវនេះ ៖" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "កម្មវិធីបកប្រែ Python បានចាប់យកកំហុសកំឡុងពេលប្រតិបត្តិនៃស្គ្រីបរបស់អ្នក ។សូមជួសជុលស្គ្រីបហើយ ចុចលើប៊ូតុង" "បញ្ចប់ម្តងទៀត ។" #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "កម្មវិធីបកប្រែ Python ត្រូវបានបង្កើតតាមទិន្នផលកំហុសដូចខាងក្រោម ៖\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "ស្គ្រីបរបស់អ្នកហាក់បីដូចជាមានកំហុស ។ កម្មវិធីបកប្រែ Python បានរាយការណ៍ថាគ្មានកំហុស ប៉ុន្តែស្គ្រីបមិន" "បានបង្កើតវត្ថុដែលត្រឹមត្រូវនូវឡើយ ។ សូមជួសជុលស្គ្រីប ហើយចុចលើប៊ូតុងបញ្ចប់ម្តងទៀត ។" #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប Python " #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "កម្មវិធីបកប្រែ Python បានចាប់យកកំហុសកំឡុងពេលប្រតិបត្តិនៃស្គ្រីបរបស់អ្នក ។ សូមជួសជុលស្គ្រីបហើយ ចុចលើប៊ូតុង" "បញ្ចប់ម្តងទៀត ។" #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "ស្គ្រីបរបស់អ្នកហាក់បីដូចជាមានកំហុស ។ កម្មវិធីបកប្រែ Python បានរាយការណ៍ថាគ្មានកំហុស ប៉ុន្តែស្គ្រីបមិន" "បានបង្កើតវត្ថុដែលត្រឹមត្រូវនូវឡើយ ។ សូមជួសជុលស្គ្រីប ហើយចុចលើប៊ូតុងបញ្ចប់ម្តងទៀត ។" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "រង្វង់ដោយប្រើចំណុចកណ្ដាល និងបន្ទាត់" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "រង្វង់មួយដែលបានបង្កើតដោយចំណុចកណ្ដាលរបស់វា ហើយប៉ះទៅនឹងបន្ទាត់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "បង្កើតរង្វង់ដែលប៉ះទៅនឹងបន្ទាត់នេះ" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលដាក់ប៉ះនឹងរង្វង់ថ្មី..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "រង្វង់ដោយប្រើចំណុច និងចម្រៀក (ជាអង្កត់ផ្ចិត)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "រង្វង់ដែលបានកំណត់ដោយចំណុចកណ្ដាលរបស់វា និងប្រវែងនៃចម្រៀកជាអង្កត់ផ្ចិត" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "បង្កើតរង្វង់ដែលមានអង្កត់ផ្ចិតជាប្រវែងនៃចម្រៀក" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលប្រវែងរបស់វាផ្ដល់ជាអង្កត់ផ្ចិតនៃរង្វង់ថ្មី..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "រង្វង់ដោយប្រើចំនុច និងចម្រៀក (ជាកាំ)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "រង្វង់ដែលបានកំណត់ដោយចំណុចកណ្ដាលរបស់វា និងប្រវែងចម្រៀក ដែលជាកាំ" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "បង្កើតរង្វង់ដែលមានកាំជាប្រវែងរបស់ចម្រៀកនេះ" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលប្រវែងរបស់វាផ្ដល់កាំនៃរង្វង់ថ្មី..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "ត្រីកោណសមបាត" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "ត្រីកោណសមបាត ដែលបានផ្ដល់កំពូលពីរ" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "ប្រែប្រួល" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "បម្រែបម្រួលខ្សែកោង" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "បម្រែបម្រួលរបស់ខ្សែកោងនេះ" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "រង្វង់ប៉ះ" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "រង្វង់ប៉ះនៃខ្សែកោង នៅចំណុចមួយ" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "រង្វង់ប៉ះនៃខ្សែកោងនេះ" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "រង្វង់ប៉ះនៅត្រង់ចំណុចនេះ" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "ជ្រើសចំណុច..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "អ័ក្សចម្រៀក" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "បន្ទាត់កាត់កែងត្រង់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ចម្រៀកដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។" #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "បង្កើតអ័ក្សនៃចម្រៀកនេះ" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "ជ្រើសចម្រៀកណាមួយដែលអ្នកចង់ គូរអ័ក្ស..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "ការេដែលមានកំពូលជាប់គ្នាដែលបានផ្ដល់ឲ្យពីរ" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "ផលដកវ៉ិចទ័រ" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រពីរ ។" #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រនេះនិងវ៉ិចទ័រមួយផ្សេងទៀត ។" #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រទីមួយនៃវ៉ិចទ័រទាំងពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលដក..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រផ្សេងទៀតនិងវ៉ិចទ័រនេះ ។" #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "ជ្រើសផ្សេងក្រៅពីវ៉ិចទ័រទាំងពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលដក..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រដែលចាប់ផ្ដើមនៅចំណុចនេះ ។" #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់សង់វ៉ិចទ័រផលដកក្នុង..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "តម្រង Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "ឯកសារ Dr. Geo បច្ចុប្បន្នមានរូបភាពពន្យល់ច្រើនជាងមួយ ។\n" "សូមជ្រើសរើសមួយដើម្បីបញ្ចូល ៖" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "រក្សាសមាមាត្រទិដ្ឋភាព" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "បង្ហាញស៊ុមបន្ថែម" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "វត្ថុ" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "ចំណុច" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "រង្វង់ និងអ័ក្ស" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "ពហុកោណ" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "វ៉ិចទ័រ និងចម្រៀក" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "សាជី និងគូប" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "សាជីបន្ថែម" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "គូប" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "មុំ" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "ការបម្លែង" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែលធរណីមាត្រ" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "ពិសោធ" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "ប្រភេទ" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ចំណុច" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "វ៉ិចទ័រ និងចម្រៀក" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "រង្វង់ និងអ័ក្ស" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "សាជី" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "មុំ" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "ការប្លែងភាព" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "ពិសោធ" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "វត្ថុផ្សេងទៀត" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "ត្រង់នេះអ្នកអាចកែប្រែឈ្មោះ សេចក្ដីពិពណ៌នា និងរូបតំណាងរបស់ប្រភេទម៉ាក្រូ ។" #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "នៅត្រង់នេះ អ្នកអាចកែសម្រួលឈ្មោះប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្នបាន ។" #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកែសម្រួលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្នបាន ។ វាលនេះគឺជាជម្រើស ដូច្នេះ " "អ្នកអាចមិនបំពេញវាបាន ៖ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ នៅពេលនោះ ប្រភេទម៉ាក្រូរបស់អ្នកនឹងគ្មានសេចក្ដី" "ពិពណ៌នា ។" #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្ន ។" #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "កំណត់ម៉ាក្រូថ្មី" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "វត្ថុដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ\"ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ\" សម្រាប់ម៉ាក្រូថ្មីរបស់អ្នក ហើយ ចុច \"បន្ទាប់\" ។" #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "វត្ថុចុងបញ្ចប់" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "ជ្រើសវត្ថុចុងបញ្ចប់សម្រាប់ម៉ាក្រូថ្មីរបស់អ្នក ។" #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់ប្រភេទថ្មីរបស់អ្នក ។" #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "បង្កើតស្លាក" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទសម្រាប់ស្លាក" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទសម្រាប់ស្លាករបស់អ្នកនៅទីនេះ ហើយចុច \"បន្ទាប់\" ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញផ្នែកវ៉ារ្យ៉ង់ នោះអ្នកដាក់ %1, %2, ... នៅទីដែលសមស្រប (ឧ. \"ចម្រៀក" "នេះគឺមានប្រវែង %1 ឯកតា\") ។" #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងស៊ុម" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "ជ្រើសអាគុយម៉ង់" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "ឥឡូវ ចូរជ្រើសអាគុយម៉ង់ដែលអ្នកត្រូវការ ។ ចំពោះអាគុយម៉ង់ទាំងអស់ គឺត្រូវចុចលើវាជ្រើសវត្ថុមួយ និង" "លក្ខណៈសម្បត្តិមួយនៅក្នុងបង្អួច Kig រួចហើយចុច បញ្ចប់ នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួច..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទ" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "នៅត្រង់នេះ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងប្រភេទបាន អ្នកអាចយកវាចេញក៏បាន ផ្ទុកពីឯកសារក៏បាន ហើយ រក្សាទុកទៅ" "ឯកសារក៏បាន..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៅទីនេះ..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "នេះជាបញ្ជីប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្ន... អ្នកអាចជ្រើស កែសម្រួល លុប នាំចេញ និងនាំចូលពួកវាបាន..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "កែសម្រួលប្រភេទដែលបានជ្រើស ។" #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "លុបប្រភេទដែលបានជ្រើលសចេញពីបញ្ជីទាំងអស់ ។" #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "នាំប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើសចេញទៅកាន់ឯកសារទាំងអស់ ។" #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "នាំចូល..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "នាំចូលម៉ាក្រូដែលមាននៅក្នុងឯកសារមួយឬច្រើន ។" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "ស្គ្រីបថ្មី" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "ជ្រើសវត្ថុអាគុយម៉ង់ ( ប្រសិនបើមានច្រើន )\n" "នៅក្នុងបង្អួច Kig ហើយចុច \"បន្ទាប់\" ។" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "បញ្ចូលកូដ" #: data/tips:3 msgid "" "<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n" msgstr "" "<p>ឧបករណ៍ដែលមានឥទ្ធិពលបំផុតមួយនៅក្នុងកម្មវិធី Kig គឺម៉ឺនុយជាច្រើន ដែលអ្នកអាច\n" "បញ្ចូលបានដោយចុចលើ វត្ថុមួយ ឬ នៅលើចន្លោះទំនេរណាមួយនៅក្នុង\n" "ឯកសារ ។ អ្នកអាចប្រើពួកវា ដើម្បី ផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យវត្ថុ ប្ដូរពណ៌វត្ថុ\n" "និងរចនាប័ទ្មបន្ទាត់ ហើយ និងវត្ថុដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ជាច្រើនទៀត ។</p>\n" #: data/tips:12 msgid "" "<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n" "button</em>.</p>\n" msgstr "" "<p>អ្នកអាចបង្កើតចំណុចថ្មី ដោយមិនចាំបាច់ប្រើម៉ឺនុយ ឬ របារឧបករណ៍ទេ\n" "គឺគ្រាន់តែចុចនៅកន្លែងណាមួយនៅលើឯកសារ Kig ដោយប្រើ <em>ប៊ូតុងកណ្ដុរ\n" "កណ្ដាល</em> ។</p>\n" #: data/tips:20 msgid "" "<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n" "<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n" "and <em>Cabri™</em> files.</p>\n" msgstr "" "<p>Kig អាចបើកជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារបានច្រើន ៖ ឯកសាររបស់វាគឺ (ឯកសារ<code>.kig</code>),\n" "ឯកសារ<em>KGeo</em>, ឯកសារ<em>KSeg</em> និង ឯកសារមួយចំនួន<em>Dr. Geo</em>\n" "និងឯកសារ<em>Cab ri™</em> ។</p>\n" #: data/tips:28 msgid "" "<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n" msgstr "" "<p>Kig មានវត្ថុច្រើនជាង 40 និងការបម្លែង 10 យ៉ាងដែលអ្នកអាចបង្កើត និងប្រើ\n" "នៅក្នុងឯកសាររបស់អ្នក ៖ បើកម៉ឺនុយ <em>វត្ថុ</em> ដើម្បីមើលវត្ថុទាំងអស់នោះ ។</p>\n" #: data/tips:35 msgid "" "<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n" msgstr "" "<p>អ្នកអាចប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសដើម្បីចាប់ផ្ដើមបង្កើតវត្ថុ\n" "ហើយទាមទារឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសនោះជាអាគុយម៉ង់ទៀត ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសចំណុចពីរ\n" "អ្នកអាចជ្រើស <em>ចាប់ផ្ដើម->រង្វង់ដោយប្រើបីចំណុច</em> ពី\n" "ម៉ឺនុយលេចឡើង ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធ្វើការគូសរង្វង់ដោយប្រើបីចំណុច ។</p>\n" #: data/tips:44 msgid "" "<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Kig អាចពង្រីកសំណុំវត្ថុរបស់វា ដោយប្រើម៉ាក្រូខាងក្រៅ ។ អ្នកអាចស្វែងរកម៉ាក្រូដែលគួរឲ្យ" "ចាប់អារម្មណ៍\n" "ណាមួយនៅលើតំបន់បណ្ដាញរបស់ Kig ៖\n" "<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a> ។</p>\n" #: data/tips:52 msgid "" "<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding " "the\n" "<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.</p>\n" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើអ្នកដាក់កណ្ដុរនៅលើវត្ថុពីរ ឬច្រើន ហើយអ្នកចង់ជ្រើសវត្ថុណាមួយ\n" "អ្នកអាចចុចគ្រាប់ចុច <em>ប្ដូរ (shift)</em> និង\n" "ចុច<em>ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង</em> ដើម្បីយកបញ្ជីវត្ថុដែលនៅក្រោមទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរដែល\n" "នៅពេលនោះ អ្នកអាចជ្រើសវាបានហើយ ។</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស SVG" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុបវត្ថុ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..."