# translation of klatin.po to Khmer # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "ផ្ទុកវាក្យសព្ទ" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "ផ្ទុកវេយ្យាករណ៍" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "ផ្ទុកកិរិយាសព្ទ" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "ផ្ទុកការពិនិត្យឡើងវិញ" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "ផ្ទុកឯកសារវាក្យសព្ទ" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "ការបំបែកពាក្យទាំងអស់" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "ឥត្ថីលិង្គទី ១" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "បុំលិង្គទី ២" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "អភេទទី ២" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថិលិង្គទី ៣" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "អភេទទី ៣" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថីលិង្គទី ៤" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "អភេទទី ៤" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "ឥត្ថីលិង្គទី ៥" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារនិយមន័យក្នុងវេយ្យាករណ៍បានទេ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KLatin ។" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "កំហុសជាមួយ KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "កំហុស ។" #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "តើអ្វីទៅជានាមឯកវច្ចនៈរបស់ %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "តើអ្វីជាអាលបនៈឯកវចនៈរបស់ %1 ?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "តើអ្វីជាទុតិយាវិភគ្គិឯកវចនៈរបស់ %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "តើអ្វីជានិភត្តិឯកវចនៈរបស់ %1?" #: klatingrammar.cpp:168 #, fuzzy msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "តើអ្វីជា សម្បទានការកឯកវច្ចនៈរបស់ % ?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "តើអ្វីជាវិភត្តិទី ៥ ឯកវច្ចនៈរបស់ %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "តើអ្វីជានាមពហុវច្ចនៈរបស់ %1 ?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "តើអ្វីជាអាលបនៈពហុវច្ចនៈរៈរបស់ %1 ?" #: klatingrammar.cpp:180 #, fuzzy msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "តើអាលបនៈពហុវច្ចនៈរៈរបស់ %1 ជាអ្វី ?" #: klatingrammar.cpp:183 #, fuzzy msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "តើនិភត្តិពហុវច្ចនៈរបស់ %1ជាអ្វី?" #: klatingrammar.cpp:186 #, fuzzy msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "តើសម្បទានការកពហុវច្ចនៈនៈរបស់ %1ជាអ្វី?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "តើអ្វីជាពហុវចនៈនាមរបស់ %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវគឺ %1 ។" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "ខុស" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "សូមបញ្ចូលចម្លើយ" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "ជាក់លាក់" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "មិនជាក់លាក់" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "អកម្ម" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "ជាក់លាក់" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "មិនជាក់លាក់" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "សកម្ម" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "អកម្ម" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "ទីមួយ" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "ទីពីរ" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "ទីបី" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ឯកវចន" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "ពហុវចន" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "អនាគតកាល" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "មិនសម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "សម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "អតីកាលបរិបូរណ៍" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "អនាគតកាលសម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារនិយមន័យករិយាសព្ទ ពិនិត្យការដំឡើង KLatin ។" #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "តើអ្វីដែលជាបុរស %1 %2 %3 %4 %5 នៃ %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវាក្យសព្ទ មានបញ្ហាជាមួយការដំឡើង Klatin របស់អ្នក ។" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - កម្មវិធីសម្រាប់ជួយកែភាសាឡាតាំង" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកថែទាំ" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "កែកំហុស, ឯកសារ" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "កូដវាក្យស័ព្ទ" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "ជួសជុលកំហុស និងធ្វើឲ្យកូដប្រសើរឡើង បកប្រែទិន្នន័យវាក្យសព្ទអ៊ីតាលី" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "បកប្រែទិន្នន័យវាក្យសព្ទប៉ូឡូញ" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសដោយអ្នកប្រើ" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "តើសំណួរប៉ុន្មានដែលត្រូវសួរក្នុងមួយសម័យ ។" #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "ថាតើ KLatin គួរសួរសំណួរដែលមិនមានការកំណត់ឬទេ" #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "ឯកសារវាក្យសព្ទលំនាំដើម ។" #: klatin.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "ថាតើសំណួរគួរតែជាភាសាឡាតាំងទៅភាសារបស់អ្នកប្រើ ។" #: klatin.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "ថាតើសំណួរគួរតែជាភាសារបស់អ្នកប្រើទៅភាសាឡាតាំង ។" #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KLatin\n" "សូមជ្រើសផ្នែកនៃកំណែ" #: klatinchoose.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "ផ្នែកកំណែ" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "ការប្រលងជាវាក្យសព្ទ" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "ការប្រលងវាក្យសព្ទពហុជ្រើសរើស" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "ការប្រលងលើវេយ្យាករណ៍នាម" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "ការប្រលងលើសាធារណនាម និងការបញ្ចប់" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "ការប្រលងលើទម្រង់កិរិយាសព្ទ" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "ការប្រលងលើកិរិយាសព្ទទូទៅនិងការបញ្ចប់" #: klatinchoose.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "ចំណាំកំណែ" #: klatinchoose.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "ផ្ទុកចំណាំកំណែ" #: klatinchoose.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "ចំណាំកំណែ KLatin ដែលមាន\n" "តារាងកិរិយាសព្ទ និងនាម" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: klatinchoose.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៃនៃកំណែដែលបានជ្រើស" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្នែកដែលអ្នកបានជ្រើស" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "ចេញ" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "ចេញពី KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "ផ្នែកវេយ្យាករណ៍" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "ជម្រើសនៃនាមសម្រាប់ការប្រលង" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "ពាក្យសំណួរ\n" "បន្ទាត់ ២\n" "បន្ទាត់ ៣\n" "បន្ទាត់ ៤" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "សំណួរនឹងលេចឡើងទីនេះ" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "០" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "ភាគរយការប្រលងរបស់អ្នកតាំងពីយូរ" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "ចម្លង ៖" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកទៅទីនេះ" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "បញ្ចូលចម្លើយរបស់អ្នកទីនេះ" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "ពិនិត្យចម្លើយ" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "ត្រឡប់ទៅអេក្រង់ជម្រើស" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "ត្រឡប់ទៅអេក្រង់ជម្រើស" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "លទ្ធផល" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "<b>Your Results</b>" msgstr "<b>លទ្ធផលរបស់អ្នក</b>" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នក" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "តារាងលទ្ធផល" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "ភាគរយ ៖" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "ភាគរយចម្លើយត្រឹមត្រូវ" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "នេះបង្ហាញភាគរយនៃសំណួរដែលអ្នកឆ្លើយយ៉ាងត្រឹមត្រូវពីសំណួរដែលបានព្យាយាមទាំងនេះ ។" #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "ចំនួនដែលបានព្យាយាម ៖" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានព្យាយាម" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "នេះបង្ហាញចំនួនសំណួរដែលអ្នកបានឆ្លើយ ។" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "បិទប្រអប់នេះ" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "បិទប្រអប់នេះ និងត្រឡប់ទៅបង្អួចមេរបស់ KLatin ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាក្យសព្ទ" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "រចនាប័ទ្មការប្រលង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "ទៅជាឡាតាំង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "សំណួរជាភាសារបស់អ្នក និងចម្លើយជាភាសាឡាតាំង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "ជ្រើសដើម្បីសាកល្បងពីភាសារបស់អ្នកទៅឡាតាំង ដែលមានន័យថាពាក្យនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាភាសារបស់អ្នក ហើយ" "អ្នកនឹងត្រូវតែជ្រើសពីការបកប្រែភាសាឡាតាំងទាំង ៤ ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "ពីឡាតាំង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "សំណួរជាភាសាឡាតាំង និងចម្លើយជាភាសារបស់អ្នក" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "ជ្រើសដើម្បីសាកល្បងពីភាសាឡាតាំងទៅភាសារបស់អ្នក ដែលមានន័យថាពាក្យនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាភាសាឡាតាំង " "ហើយអ្នកត្រូវតែជ្រើសពីការបកប្រែទាំង ៤ ជាភាសារបស់អ្នក ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "ឯកសារដែលអ្នកត្រូវប្រលងវាក្យសព្ទ" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឯកសារដែលអ្នកកំពុងប្រលង ទៅជាផ្នែកវាក្យសព្ទ" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "ចំនួនសំណួរ ៖" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "កំណត់ចំនួនសំណួរដែលអ្នកចង់ប្រលង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "អ្នកអាចកំណត់ចំនួនសំណួរដែលអ្នកចង់ប្រលងនៅទីនេះ ។ ពេលដល់ចំនួននេះ ប្រអប់លិទ្ធផលលេចឡើង ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "ចំនួនសំណួរដែលត្រូវសួរមុននឹងបញ្ចប់" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "ចំនួនសំណួរដែលត្រូវសួរក្នុងពេលតែមួយ" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "ផ្នែក" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "ផ្នែកកិរិយាសព្ទ" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "ជម្រើសនៃការបំបែកកិរិយាសព្ទ" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "ការបំបែកករិយាសព្ទដែល\n" "ត្រូវប្រលង" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "ជម្រើសសំឡេងកិរិយាសព្ទ" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "សំឡេងកិរិយាសព្ទដែល\n" "ត្រូវប្រលង" #: klatinverbswidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "ជម្រើសបែបផែនកិរិយាស័ព្ទ" #: klatinverbswidget.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "បែបផែនកិរិយាស័ព្ទ\n" "បានសាកល្បងលើ" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការប្រលងទៅប្រភេទថ្មី" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នក" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "ផ្នែកវាក្យសព្ទ" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "ពាក្យសំណួរ" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "ពាក្យសំណួរនឹងលេចឡើងនៅទីនេះ" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "ពិន្ទុបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "ពិន្ទុរបស់អ្នកលេចឡើងនៅលើការបង្ហាញនេះ ។ ចំនួនចម្លើយត្រឹមត្រូវ/ចំនួនសរុបនៃចម្លើយ ។" #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "ចម្លើយ ១" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "ចុចវាបើអ្នកគិតថា វាគឹជាចម្លើយត្រឹមត្រូវ ។" #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "ចម្លើយ ២" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "ចម្លើយ ៣" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "ចម្លើយ ៤" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "ត្រឡប់ទៅអេក្រង់ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ចេញ"