# translation of klettres.po to Khmer # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi រ៉ូម៉ាំង" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "បាន​រកឃើញ​ឯកសារ​សំឡេង sounds.xml នៅក្នុង\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "សូម​ដំឡើង​ឯកសារ​នេះ ហើយ ចាប់ផ្ដើម KLettres ។\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "សំឡេងថ្មី" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "ចាក់​សំឡេង​ថ្មី" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចាក់​សំឡេង​ថ្មី ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ឬ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ សំឡេងថ្មី ។" #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "យក​អក្សរ​ក្រម​ជា​ភាសា​ថ្មី..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "ចាក់​សំឡេង​ម្ដងទៀត" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "ចាក់​សំឡេង​ដូចគ្នា​ម្ដងទៀត" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "អ្នកអាច​ចាក់​សំឡេង​ដូច​គ្នា​ម្ដង​ទៀត​ដោយចុច​ប៊ូតុង​នេះ ឬ ដោយប្រើ​ម៉ឺនុយ ឯកសារ " "ចាក់​សំឡេង​ម្ដងទៀត ។" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "លាក់​ របារ​ម៉ឺនុយ" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "អ្នក​អាច​បង្ហាញ ឬ លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ​ ទៅតាម​ដែលអ្នក​ចង់ ដោយចុច​ប៊ូតុង​នេះ ។" #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "កម្រិត" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្រិត ៖ កម្រិត ១ បង្ហាញ​អក្សរ​មួយ ហើយ ឮ​វា ។ កម្រិត ២ " "មិនបង្ហាញ​អក្សរ​ទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​បានតែ​ឮទេ ។ កម្រិត ៣ បង្ហាញព្យាង្គ ហើយ​ឮវា ។ " "កម្រិត ៤ មិនបង្ហាញ​ព្យាង្គ​ទេ ប៉ុន្តែអ្នក​ឮវា ។" #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "ភាសា" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "កម្រិត ១" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "កម្រិត ២" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "កម្រិត ៣" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "កម្រិត ៤" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "ថ្នាក់រៀន" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "អាកទិក" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "វាលខ្សាច់" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "ជ្រើស​ស្បែក" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​ឲ្យ KLettres បាន ។ " "ស្បែក​មាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌ពុម្ព​អក្សរ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អក្សរ ។" #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Mode Kid" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "ប្រសិន​បើអ្នក​នៅក្នុង​របៀប Grown-up នោះការចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​រៀបចំ​របៀប " "Kid ។ របៀប​ Kid មិនមាន​របារ​ម៉ឺនុយ " "និង​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ធំជាង​មុន​នៅក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ។។" #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "របៀប Grown-up" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "របៀប Grown-up គឺ​ជារបៀប​ធម្មតា​ដែលអ្នក​អាច​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។" #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "ភាសា​បច្ចុប្បន្នគឺ %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "របៀប​ Grown-up គឺ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប Kid" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "របៀប​ Kid គឺ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅជា​របៀប Grown-up" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ទេ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "វាយអក្សរ ឬ ព្យាង្គដែលអ្នក​ឮ" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres ជួយ​ដល់​កុមារ​ ឬ​ក្មេង​ដែលកំពុងសិក្សា \n" "ភាសាថ្មី​តាមរយៈ​​សំឡេង​ និង​\n" "អក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​​នៅក្នុង​ភាសា​នេះ ។\n" "មាន​ភាសា​ចំនួន ១៣ ៖ ចក្រភព​អង់គ្លេស, ឆេក, ដាណឺម៉ាក,​ ហុល្លង់, អង់គ្លេស, " "បារាំង,\n" "អាល្លឺម៉ង, ហេប្រ៊ូ,​ អ៊ីតាលី,​ ​លូហ្គាដា, ហិណ្ឌូ​រ៉ូម៉ាំង អេស្ប៉ាញ " "និងស្លូវ៉ាគី ។" #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "សំឡេង បារាំង" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "សំឡេង ហុល្លង់" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "សំឡេង ដាណឺម៉ាក" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "សំឡេង ឆេក" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "សំឡេង ស្លូវ៉ាគី" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "សំឡេង អង់គ្លេស" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "សំឡេង អ៊ីតាលី" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "សំឡេង អេស្ប៉ាញ" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "សំឡេង Hindi រ៉ូម៉ាំង" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "សំឡេង Luganda" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "សំឡេង​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "សំឡេង​ភាសា​ហេប្រ៊ូ" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "សំឡេង​ភាសា​ចក្រភព​អង់គ្លេស" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "ណែនាំ​អំពី​ការគាំទ្រ និង​ការ​សរសេរកូដ" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "ដូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំណាង​របស់តួអក្សរ​ពិសេស" #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "ច្រកទៅ KConfig XT ជំនួយ​ក្នុងការ​សរសេរ​កូដ" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "រូបតំណាង SVG Kids និង grown-up" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "រូបរាង" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "ចម្បង" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "តួអក្សរ" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចន្លោះ​ ២ អក្សរ ។" #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា (ជា​នាទី)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "បាន​តែប្រើ​ទេ ប្រសិនបើ​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ការប្រើ​ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "របៀប Kid" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "របៀប Grown-up" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "ភាសា" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "របៀប" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "កម្រិត​លំបាក ។" #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា Kid" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់ពេលវេលា Grown-up" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "កំហុស​នៅពេល​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​សំឡេង ។" #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "មួយ​ភាគដប់​ក្នុង​មួយនាទី"