# translation of klettres.po to Khmer # # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi រ៉ូម៉ាំង" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "បានរកឃើញឯកសារសំឡេង sounds.xml នៅក្នុង\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "សូមដំឡើងឯកសារនេះ ហើយ ចាប់ផ្ដើម KLettres ។\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "សំឡេងថ្មី" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "ចាក់សំឡេងថ្មី" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "អ្នកអាចចាក់សំឡេងថ្មី ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ឬ ប្រើម៉ឺនុយឯកសារ សំឡេងថ្មី ។" #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "យកអក្សរក្រមជាភាសាថ្មី..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "ចាក់សំឡេងម្ដងទៀត" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "ចាក់សំឡេងដូចគ្នាម្ដងទៀត" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "អ្នកអាចចាក់សំឡេងដូចគ្នាម្ដងទៀតដោយចុចប៊ូតុងនេះ ឬ ដោយប្រើម៉ឺនុយ ឯកសារ ចាក់សំឡេងម្ដងទៀត ។" #: klettres.cpp:207 #, fuzzy msgid "Show &Menubar" msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "លាក់ របារម៉ឺនុយ" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "អ្នកអាចបង្ហាញ ឬ លាក់របារម៉ឺនុយ ទៅតាមដែលអ្នកចង់ ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ។" #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "កម្រិត" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "ជ្រើសកម្រិត" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសកម្រិត ៖ កម្រិត ១ បង្ហាញអក្សរមួយ ហើយ ឮវា ។ កម្រិត ២ មិនបង្ហាញអក្សរទេ ប៉ុន្តែអ្នក" "បានតែឮទេ ។ កម្រិត ៣ បង្ហាញព្យាង្គ ហើយឮវា ។ កម្រិត ៤ មិនបង្ហាញព្យាង្គទេ ប៉ុន្តែអ្នកឮវា ។" #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "ភាសា" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "កម្រិត ១" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "កម្រិត ២" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "កម្រិត ៣" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "កម្រិត ៤" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "ថ្នាក់រៀន" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "អាកទិក" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "វាលខ្សាច់" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "ជ្រើសស្បែក" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "ទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរស្បែកឲ្យ KLettres បាន ។ ស្បែកមាននៅក្នុងរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ និងពណ៌ពុម្ព" "អក្សរដើម្បីបង្ហាញអក្សរ ។" #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Mode Kid" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកនៅក្នុងរបៀប Grown-up នោះការចុចលើប៊ូតុងនេះនឹងរៀបចំរបៀប Kid ។ របៀប Kid មិនមាន" "របារម៉ឺនុយ និងពុម្ពអក្សរដែលធំជាងមុននៅក្នុងរបារស្ថានភាព ។។" #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "របៀប Grown-up" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "របៀប Grown-up គឺជារបៀបធម្មតាដែលអ្នកអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ ។" #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "ភាសាបច្ចុប្បន្នគឺ %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "កម្រិតបច្ចុប្បន្នគឺ %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "របៀប Grown-up គឺមានសកម្មភាពនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "ប្ដូរទៅរបៀប Kid" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "របៀប Kid គឺមានសកម្មភាពនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀប Grown-up" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "រកមិនឃើញឯកសារ $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ទេ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: klettres.cpp:464 msgid "Error" msgstr "" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "វាយអក្សរ ឬ ព្យាង្គដែលអ្នកឮ" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres ជួយដល់កុមារ ឬក្មេងដែលកំពុងសិក្សា \n" "ភាសាថ្មីតាមរយៈសំឡេង និង\n" "អក្សរដែលភ្ជាប់នៅក្នុងភាសានេះ ។\n" "មានភាសាចំនួន ១៣ ៖ ចក្រភពអង់គ្លេស, ឆេក, ដាណឺម៉ាក, ហុល្លង់, អង់គ្លេស, បារាំង,\n" "អាល្លឺម៉ង, ហេប្រ៊ូ, អ៊ីតាលី, លូហ្គាដា, ហិណ្ឌូរ៉ូម៉ាំង អេស្ប៉ាញ និងស្លូវ៉ាគី ។" #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "សំឡេង បារាំង" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "សំឡេង ហុល្លង់" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "សំឡេង ដាណឺម៉ាក" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "សំឡេង ឆេក" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "សំឡេង ស្លូវ៉ាគី" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "សំឡេង អង់គ្លេស" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "សំឡេង អ៊ីតាលី" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "សំឡេង អេស្ប៉ាញ" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "សំឡេង Hindi រ៉ូម៉ាំង" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "សំឡេង Luganda" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "សំឡេងភាសាអាល្លឺម៉ង់" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "សំឡេងភាសាហេប្រ៊ូ" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "សំឡេងភាសាចក្រភពអង់គ្លេស" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "ណែនាំអំពីការគាំទ្រ និងការសរសេរកូដ" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "ដូដសម្រាប់បង្កើតរូបតំណាងរបស់តួអក្សរពិសេស" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "ច្រកទៅ TDEConfig XT ជំនួយក្នុងការសរសេរកូដ" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "រូបតំណាង SVG Kids និង grown-up" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកការកំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "កំហុសនៅពេលផ្ទុកឈ្មោះសំឡេង ។" #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "មួយភាគដប់ក្នុងមួយនាទី" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "របៀប" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "កម្រិតលំបាក ។" #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា Kid" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា Grown-up" #: klettres.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: klettresui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "រូបរាង" #: klettresui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "ចម្បង" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "តួអក្សរ" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "កំណត់ពេលវេលាចន្លោះ ២ អក្សរ ។" #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា (ជានាទី)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "បានតែប្រើទេ ប្រសិនបើបានពិនិត្យមើលការប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "របៀប Kid" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "របៀប Grown-up"