# translation of atlantik.po to Khmer # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:27+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "ទិញ" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "លក់ដេញថ្លៃ" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "ប្រើប័ណ្ណដើម្បីចេញពីគុក" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "បង់ដើម្បីចេញពីគុក" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "រមៀលដើម្បីចេញពីគុក" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "កំហុសនៅពេលភ្ជាប់ ៖ " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីន ។" #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន ។" #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។" #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ៖ %2 បានបាត់បង់ ។" #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "ផ្ដាច់ពី %1 ៖ %2 ។" #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "ឥឡូវវាជាវេនរបស់អ្នក ។" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "បច្ចុប្បន្នអ្នកជាផ្នែកនៃល្បែងដែលសកម្មមួយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទ Atalantik ? បើអ្នកធ្វើអញ្ចឹង អ្នក" "នឹងចុះចាញ់ល្បែង ។" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "បិទ & ចុះចាញ់?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "បិទ ហើយចុះចាញ់" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "បដិរូបកម្ម" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "ក្តារ" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមេតា" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង ៖" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "រូបអ្នកលេង ៖" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "ស្នើបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "ប្រសិនបើបានគូសធីក Atlantik ភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើមេតាពេលចាប់ផ្ដើម\n" "ដើម្បីស្នើបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិត ។\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "លាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើអភិវឌ្ឍន៍" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ិនធឺណិតខ្លះអាចកំពុងរត់\n" "កំណែអភិវឌ្ឍន៍នៃកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បើបានគូសធីក Atlantik\n" "នឹងមិនបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើទាំងនេះទេ ។\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា ក្នុងសារសន្ទនា" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "បើបានគូសធីក Atlantik នឹងបន្ថែមត្រាពេលវេលា នៅពីមុខសារសន្ទនា ។\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "មតិរិះគន់ស្ថានភាពល្បែង" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "បង្ហាញប័ណ្ណអំពើមុខងារ លើទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "បើបានគូសធីក ទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់នៅលើក្ដារ\n" "បង្ហាញប័ណ្ណអាគារដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រព្យសម្បត្តិគឺសម្រាប់លក់ ។\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "បន្លិចទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "បើបានគូសធីក ទ្រព្យសម្បត្តិដែលគ្មានម្ចាស់ នៅលើក្ដារគឺបានបន្លិចដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រព្យសម្បត្តិគឺសម្រាប់" "លក់ ។\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានបញ្ចាំងងឹត" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "បើបានគូសធីក ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានបញ្ចាំ\n" "នៅលើក្ដារនឹងត្រូវបានដាក់ពណ៌ងងឹតជាងពណ៌ដើម ។\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនាកាស" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "បើបានគូសធីក កាសនឹងផ្លាស់ទីកាត់ក្ដា\n" "ជំនួសឲ្យការលោតដោយផ្ទាល់ទៅទីតាំងថ្មី ។\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "ឥទ្ធិពលថ្មក្វាត្ស" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "បើបានគូសធីក ក្បាលពណ៌នៃផ្លូវអាគារនៅលើក្ដារ នឹងមានឥទ្ធិពលថ្មក្វាត្ស ដែល ស្រដៀងគ្នានឹងរចនាប័ទ្មថ្ម" "ក្វាត្ស KWin ។\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "កំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ Atlantik បានរក្សាទុកនៅ %1 ។" #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "ភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីននេះ" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "ភ្ជាប់លើច្រកនេះ" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "ចូលរួមល្បែងនេះ" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "ល្បែងក្ដារអាត្លង់ទិក" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ TDE សម្រាប់លេងល្បែងដូច ម៉ូណូប៉ូលី នៅលើបណ្ដាញ monopd ។" #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "អ្នកនិពន្ធមេ" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "ការគាំទ្រ KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "បំណះផ្សេងៗ" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "រូបតំណាងកម្មវិធី" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "រូបតំណាងកាស" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "រូបតំណាង" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "ល្បែងក្ដារអាត្លង់ទិក" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធល្បែង" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "ចេញពីល្បែង" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "កំពុងយកបញ្ជីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "ល្បែងបានចាប់ផ្ដើម ។ កំពុងយកទិន្នន័យល្បែងពេញលេញ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "កំពុងយកបញ្ជីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "បង្កើត ឬ ជ្រើសល្បែង monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "លេខសម្គាល់" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "អ្នកលេង" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "បង្កើតល្បែង" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "បង្កើតល្បែងថ្មី %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "ចូលរួមល្បែង %2 របស់ %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "ចូលរួមល្បែង" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ monopd ផ្ទាល់ខ្លួន" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "ថ្មីៗ" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "យកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "កំពុងយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "កំពុងយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "កំហុសនៅពេលយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1 ៖ %2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "ការរកមើលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបានបញ្ចប់..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "បានភ្ជាប់ទៅ %1 ៖ %2 ។" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ! កូដកំហុស ៖ %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "លក់ដេញថ្លៃ ៖ %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "លក់ដេញថ្លៃ" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "អ្នកលេង" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "ដេញថ្លៃ" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "ធ្វើការដេញថ្លៃ" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "ម្ដង..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "ពីរដង..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "លក់ !" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "ថ្លៃ ៖ %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "គ្មានម្ចាស់" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "ផ្ទះ ៖ %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "បានបញ្ចាំ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "ថ្លៃមិនទាន់បញ្ចាំ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "តម្លៃបញ្ចាំ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "តម្លៃផ្ទះ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "ថ្លៃផ្ទះ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "មិនទាន់បញ្ចាំ" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "បញ្ចាំ" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "សង់សណ្ឋាគា" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "សង់ផ្ទះ" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "លក់សណ្ឋាគា" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "លក់ផ្ទះ" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "ស្នើជំនួញជាមួយ %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង %1 ទៅបន្ទប់ចាំ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "ជំនួញ %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "បន្ថែមសមាសភាគ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "អគារ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "ពី" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "ឲ្យ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "វត្ថុ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "ព្រមទទួល" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "អ្នកលេង %1 នៃ %2 ទទួលសំណើជំនួញបច្ចុប្បន្ន ។" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "ឲ្យ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "សំណើជំនួញបានបដិសេធដោយ %1 ។" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "សំណើជំនួញបានបដិសេធ ។" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "យកចេញពីជំនួញ" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ល្បែង"