# translation of kbattleship.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid "     Player 1: %1     "
msgstr "     អ្នក​លេង ១ ៖ %1     "

#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid "     Player 2: %1     "
msgstr "     អ្នក​លេង ២ ៖ %1     "

#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"

#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."

#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."

#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់..."

#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សត្រូវ"

#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "ចាក់សំឡេង"

#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"

#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "លាក់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"

#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ..."

#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់"

#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ :)"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ម្ដង​ទៀត ?"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំឲ្យ​សត្រូវ​បាញ់.."

#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "សត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់ ។​"

#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "មួយ​ល្បែង"

#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​ដើម្បី ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..."

#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដាក់​នាវា​គេ..."

#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..."

#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "គ្រាប់​បាញ់"

#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "បាញ់​ត្រូវ"

#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "ត្រូវ​ទឹក"

#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."

#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំពុង​សួរ​ថា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ តើ​អ្នកទទួល​ទេ ?"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "បដិសេធ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr "សូម​ដាក់​នាវា​អ្នក ។ ប្រើ​គ្រាប​ចុច \"ប្ដូរ\" (Shift) ដើម្បី​ដាក់​នាវា​បញ្ឈរ ។"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ?"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "សួរ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "កុំ​សួរ"

#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ចម្លើយ..."

#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."

#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង..."

#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ TDE Battleship '%1' មិន​មែន​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ"

#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ TDE Battleship '%1' មិន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​ល្បែង KBattleship ។"

#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"

#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "បញ្ឈប់​ល្បែង"

#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នកលេង AI ដាក់​នាវា..."

#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "សត្រូវ​បាន​បាញ់​ហើយ ។ បាញ់​ឥឡូវ​នេះ ។"

#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :("

#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចង​ច្រក​មូលដ្ឋាន \"%1\"\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ច្បាប់​ចម្លង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KBattleship\n"
"មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់ ឬ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​ច្រក​នេះ ។"

#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​ដាច់ !"

#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"

#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"

#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "ការ​ចម្លង TDE Battleship"

#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។"

#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"ការ​ត​ភ្ជាប់បានទម្លាក់​ចោល​ដោយ​សត្រូវ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%2) របស់​"
"យើង ។"

#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :("

#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទម្លាក់ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%2) ។"

#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "យើង​មាន​អ្នក​លេង​ហើយ ។ តោះ​ចាប់ផ្ដើម..."

#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "អ្នក​អាច​បាញ់​បាន​ហើយ ។"

#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀត ។"

#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "មិន​អាច​រក​មើល​ម៉ាស៊ីន ។"

#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"

#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស; លេខ ៖ %1"

#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។"

#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​នាវា​ទីនេះ ។"

#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to.  In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ។  ក្នុង​ទម្រង់ kbattleship://ម៉ាស៊ីន:ច្រក/ ឬ ម៉ាស៊ីន:ច្រក"

#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "អ្នក​រកឃើញ​គម្រោង, ការ​ដោះស្រាយ GUI, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "ប្រអប់​ផ្សេងៗ, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ"

#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"

#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"

#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "ក្រាហ្វិក"

#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ផ្សេង​ពី​ឡាតាំង"

#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ"

#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ និង​ការ​បំបាត់​កំហុស"

#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង"

#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "ការ​រកឃើញ DNS-SD"

#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​រូបភាព KBattleship ដំឡើង ។ ល្បែង​មិន​អាច​រត់​ដោយ​គ្មាន​ពួ​វា​បាន​ទេ !"

#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជជែក​កំសាន្ត"

#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "បញ្ចូល​សារ​នៅ​ទីនេះ"

#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"

#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ"

#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "ប្រអប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"

#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"

#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​បញ្ជាក់​ពី​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ល្បែង"

#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"

#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "ល្បែង LAN ៖"

#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"

#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ទៅ"

#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សត្រូវ"

#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"

#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"

#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"

#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"

#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "កំណែ​ពិធីការ ៖"

#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"

#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"

#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ដាប់​លើ"

#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr " ៖"

#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ទាំងអស់"

#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "បង្ហាញ​នាវា​ដែល​បាញ់​ត្រូវ​ទាំងអស់"

#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ត្រូវ​ទឹក​ទាំងអស់"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"