# translation of kgoldrunner.po to Khmer # translation of kgoldrunner.po to # # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRANSLATORS: សូមមើលកំណត់ចំណាំនៅក្នុងឯកសារ data_messages.cpp ។" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "សួស្ដី !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "សួស្ដី ! សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KGoldrunner ! គោលបំណងរបស់ល្បែងគឺត្រូវធ្វើយ៉ាងណា ប្រមូលដុំមាសទាំងអស់ " "បន្ទាប់មកត្រូវឡើងទៅកំពូលខាងលើនៅតំបន់លេង ហើយផ្លាស់ទីឡើងលើ ដើម្បីចូលទៅកម្រិតបន្ទាប់ ។\n" "\n" "វីរបុរស (រូបពណ៌បៃតង) គឺជាអ្នកហើយ ។ ដើម្បីប្រមូលដុំមាស អ្នកគ្រាន់តែចង្អុលកណ្ដុរឲ្យចំដុំមាសទៅបានហើយ ។ " "ដោយសារតែទំនាញផែនដី អ្នកក៏នឹងត្រូវធ្លាក់ចុះក្រោមផងដែរ ។" #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "ការធ្វើដំណើរ" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "នេះគឺជាហ្វឹកហាត់ក្នុងការផ្លាស់ទីចុះឡើង ។ អ្នកត្រូវដើរទៅរកដុំមាស រហូតទាល់តែជណ្ដើរបង្ហាញឡើង ។ " "វីរបុរសអាចដើរតាមគន្លងកណ្ដុរសាមញ្ញៗប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា _ | L ឬ U) ដូច្នេះ សូមកុំឲ្យផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយពីគាត់" "ពេក ។\n" "\n" "គ្រោះថ្នាក់ ៖ ត្រូវធ្វើយ៉ាងណា កុំឲ្យធ្លាក់ពីជណ្ដើរ ឬ របារចូលទៅក្នុងរណ្ដៅបេតុងនៅខាងក្រោម ។ បើធ្លាក់ " "មធ្យោបាយតែមួយគត់ដើម្បីចេញគឺសម្លាប់ខ្លួន (ចុចគ្រាប់ចុច Q ដើម្បីចេញ) ហើយចាប់ផ្ដើមកម្រិតម្ដងទៀត ។" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "ការជីក" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "ឥឡូវអ្នកត្រូវជីក ដើម្បីយកមាស ! អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង និងស្ដាំ ដើម្បីជីកនៅខាងឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំ" "វីរបុរស ។ បន្ទាប់មកទើបវីរបុរសអាចលោតចូលទៅក្នុងបាន តាមរន្ធដែលគាត់បានជីក ។ គាត់ក៏អាចជីករន្ធច្រើន" "ផងដែរនៅក្នុងជួរដេកមួយ ហើយរត់តាមរន្ធដែលបានជីក ។ តែទោះយ៉ាងណា ក៏ត្រូវតែប្រយ័ត្នដែរ ។ ប្រហែលជាមួយ" "សន្ទុះ រន្ធនឹងបិទជិតវិញ ហើយអ្នកនឹងជាប់នៅក្នុងហ្នឹង ហើយស្លាប់តែម្ដង ។\n" "\n" "នៅក្នុងប្រអប់ទីបីខាងក្រោម អ្នកត្រូវតែជីករន្ធចំនួនពីរ ហើយលោតចូល រួចជីករន្ធមួយទៀតឲ្យលឿន ដើម្បីឆ្លងស្រទាប់" "ទាំងពីរ ។ នៅខាងស្ដាំវិញ អ្នកត្រូវតែជីករន្ធចំនួនបី បន្ទាប់មកពីរ រួចបី ដើម្បីអាចឆ្លងបាន ។ សូមឲ្យមាន" "សំណាងល្អ ។\n" "\n" "អូ ! និយាយអញ្ចឹង អ្នកអាចជីកបានតែឥដ្ឋប៉ុណ្ណោះ មិនអាចជីកបេតុងបានឡើយ ។" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "មានសត្រូវមកហើយ !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "ល្អណាស់ អ្នកបានឆ្លងផុតដំណាក់កាលពិបាកៗជាច្រើនហើយ ប៉ុន្តែបើលេងគ្មានសត្រូវ ដូចជាមិនសូវសប្បាយសោះ ។ " "ឥឡូវជួបហើយ សត្រូវនឹងដើរតាមអ្នករហូត ! អ្នកនឹងស្លាប់ បើពួកវាប៉ះត្រូវអ្នក ប៉ុន្តែប្រហែលជានៅសល់ជីវិតបីបួន" "ទៀត អាចចាប់ផ្ដើមម្ដងទៀត ។\n" "\n" "វិធីតែមួយគត់ដែលអ្នកឈ្នះសត្រូវបាន គឺគេចឲ្យឆ្ងាយ ដោយជីកជារន្ធដើម្បីគេច ឬ បញ្ឆោតឲ្យពួកវាធ្លាក់ចូល" "រន្ធ ។\n" "\n" "ពេលដែលសត្រូវធ្លាក់ចូលរន្ធ វានឹងទម្លាក់មាសទាំងអស់ដែលវាមានទាំងប៉ុន្មាន ហើយបន្ទាប់មកនៅស្ងៀមក្នុងរន្ធ" "មួយសន្ទុះ រួចងើបចេញមកវិញ ។ បើរន្ធបិទ ពេលដែលសត្រូវនៅក្នុង វានឹងស្លាប់ ហើយនឹងកើតឡើងវិញនៅកន្លែងណា" "មួយផ្សេងទៀត ។ អ្នកអាចសម្លាប់សត្រូវឲ្យបានយូរ ដោយជីករន្ធច្រើននៅក្នុងជួរដេកមួយ ។\n" "\n" "ហើយអ្វីដែលសំខាន់ទៀតនោះគឺ អ្នកអាចរត់លើក្បាលសត្រូវបាន ។ អ្នកអាចជីករន្ធមួយចាំសត្រូវ រួចរង់ចាំទាល់តែវា" "ធ្លាក់ចូល ហើយបន្ទាប់មកដើរលើក្បាលវា ។" #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "របារ" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "អ្នកអាចផ្លាស់ទីតាមរបារផងដែរ ប៉ុន្តែបើអ្នកផ្លាស់ទីចុះក្រោម អ្នកនឹងលែងដៃពីរបារ ហើយធ្លាក់" "ចុះក្រោម .... សូមចំណាំផងដែរថា អ្នកក៏អាចប្រមូលដុំមាសបានដែរ បើធ្លាក់ចំវា ។" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "ឥដ្ឋក្លែងក្លាយ" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "ឥដ្ឋមួយចំនួននៅក្នុងកម្រិតនេះ មិនមែនជារបស់ពិតឡើយ ។ បើអ្នកដើរលើវា អ្នកនឹងធ្លាក់ចូលវា ។ សត្រូវរបស់" "អ្នកក៏នឹងធ្លាក់ចូលវាដែរ ។" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "លាហើយ ......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "នេះគ្រាន់តែជាកម្រិតស្រួលៗ ដើម្បីបញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកអាចរីករាយជាមួយនឹងល្បែងជាច្រើនទៀតនៅក្នុង " "KGoldrunner ។\n" "\n" "សូមចំណាំថា យើងក៏មានជាកម្មវិធីនិពន្ធល្បែងផងដែរ ដែលអ្នក និងមិត្តរបស់អ្នកអាចរៀបចំជាកម្រិតផ្សេងៗ ហើយ" "ប្រកួតជាមួយគ្នា ។ យើងក៏មានរបៀបប្រើ KGoldrunner នៅក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ ដែលពន្យល់បានក្បោះក្បាយជាង" "មេរៀននេះ ។\n" "\n" "វាជាកិត្តយសណាស់ ដែលបាននាំអ្នកដើរកំសាន្ត ។ សូមជម្រាបលា !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "របារ និងជណ្ដើរ" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "គ្មានកន្លែងដែលត្រូវជីកទៀតទេ ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែគេចពីសត្រូវ ហើយធ្វើយ៉ាងណាកុំអោយធ្លាក់ទៅលើបេតុង" "ដែលមិនអាចជីកបាន នៅពេលដែលមិនត្រូវធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាមដាក់សត្រូវឲ្យនៅម្ដុំ ។\n" "\n" "ប្រសិនបើសត្រូវមួយមានគ្រោសមាស ហើយវាកំពុងតែកាន់ដុំមាស ។ វាប្រហែលជាទម្លាក់ដុំមាសនៅពេលដែលវារត់លើ" "បេតុង ឬ នៅកំពូលជណ្ដើរ ......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "ត្រូវសម្លាប់ ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "អ្នកមិនអាចយកមាសដល់ទេ ដូច្នេះអ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យសត្រូវយកមាសចុះមកឲ្យអ្នក ។ ប៉ុន្តែ តើអ្នកធ្វើឲ្យពួកវា" "ទៅ វិញតាមរបៀបណា ?\n" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៏អួរអាប់ អ្នកអាចវាយគ្រាប់ចុចអក្សរ P ឬ គេច ហើយសម្រាកសិនទៅ ។ អ្នកក៏អាច" "ប្រើម៉ឺនុយ ការកំណត់ ដើម្បីធ្វើឲ្យសកម្មភាពយឺតបន្តិច ។" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... ឬមិនត្រូវសម្លាប់ ?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "វាប្រសើបំផុតដែលមិនសម្លាប់សត្រូវ ។ សាកវាមើល ហើយអ្នកនឹងរកឃើញមូលហេតុហើយ ... ហា៎ ហា៎ " "ហា៎ !! ..;-)\n" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកសម្លាប់វាដោយអចេតនា មុនពេលដែលអ្នកប្រមូលមាសនៅកំពូលលើខាងឆ្វេង អ្នកនៅតែអាចបញ្ចប់យ" "កម្រិបានដូចគ្នាតដយជីកនៅជ្រុងឆ្ងាយពីនៃរណ្ដៅដែលវធ្លាក់ចុះុង ។" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "អន្ទាក់" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "ឥដ្ឋមួយចំនួយនៅត្រង់នេះ គឺមិនដូចអ្វីដែលមើលឃើញនោះទេ ។ គេដឹងថាឥដ្ឋទាំងនោះជាឥដ្ឋក្លែងក្លាយ " "អាចធ្លាក់ចូលក្នុងឥដ្ឋ ឬ អន្ទាក់របស់គេ ។ ប្រសិនបើអ្នកសាកដើរកាត់វា អ្នកនឹងធ្លាក់ ។ ប្រសិនបើ" "ពួកសត្រូវដើកាត់វាវិញ ពួកគេអាចចុះមករកអ្នកដោយមិនប្រាប់ឡើយ ។ ជួនកាលអ្នកត្រូវតែចុះទៅក្នុងឥដ្ឋដើម្បី" "យកមាស ។\n" "\n" "នៅពេលចាប់ផ្ដើមលោតចូលក្នុងរណ្ដៅបេតុង ជីកហើយទម្លាក់វាចូល ។ នោះនឹងចងសត្រូវមួយបាន" "មួយភ្លេតដែរ .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "កុំភ័យពេក" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "ចង់បានមាស" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "នៅពេលដែលអ្នកសម្លាប់សត្រូវ អ្នកអាចដាក់អន្ទាក់ពួកវារហូត៍នៅក្នុងរណ្តៅនៅកំពូលខាងស្ដាំ ។" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "ជណ្ដើរ ? ទុកចិត្តខ្ញុំចុះ !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "ហក់ចូល ហើយនិយាយថាសួស្ដី" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "របាំង" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "រកមើលអន្ទាក់" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "តាមសម្រួលចុះ !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "ធ្លាក់តាមព្រេងវាសនា" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "បន្ទះឈើ" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "រោយមាស" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "រោងស្មិត" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "ចុះតាមសម្រួល" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "សំណាងអាក្រក់ខ្លះដែរ" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "តុល្យភាព" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "របារមាស" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "ជួរដេករឹងពិបាកជីក" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "មាសខ្វាត់ខ្វែង" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "អន្ទាក់ពន្យារពេល" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "គ្មានកន្លែងពួនទេ" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "ឃ្លាំមើលកណ្តាល" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "ត្រូវជីកត្រង់ណាទៅ ?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "ដំណាក់កាលងាយស្រួល" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "សំណាញ់មាស" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "អ្នកចូលលេង" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "ក្រុមជនជាតិម៉ុងហ្គោល" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "ដីសុទ្ធតែថ្ម" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "ចុះក្នុងបំពង់ផ្សែង" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "អ្នកឈ្លានពានអវកាស" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "ផ្លូវលើខ្យល់" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "បំភ្លឺភ្លើងខ្ញុំ" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "កន្លាត" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "បញ្ឆោត" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "លឿន" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "ជីកជ្រៅ" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "រេទៅមក" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "ធ្លាក់តាមចិត្ត" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "មាសដែលបានបំភ្លេច" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "ពេជ្រពីរគ្រាប់" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "លោតសម្លាប់ខ្លួន" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "ចូលយ៉ាងស្រួល" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "កម្រងមាស" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "ភ្នែកឆ្មា" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "ឲ្យពួកវាមកចុះ" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "បំពង់ផ្សែង" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "ផ្លូវបន្ទះឈើខ្វាត់ខ្វែង" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "ធ្វើការធ្ងន់តែបានកម្រៃតិច" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "ជណ្ដើររាងជាសម" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "ដុំមាសធ្លាក់" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "ឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Houndstooth" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "៥ កម្រិត" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "រណ្តៅ" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "ចូលទីនេះ !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "ឡើងត្រង់ទៅលើ" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "ធ្លាក់កាត់បន្ទះឈើ" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "យកខ្ញុំចេញពីទីនេះ !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "បន្ទប់ក្រោមដីទទេ" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "ផ្កាកុលាប" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "ផ្គុំផ្កាឈូក" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "ទម្លាក់វែង " #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Party On !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "ក្រឡាខ្វែង" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "ឡើងអត់កើត" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "ពួកវានៅគ្រប់កន្លែង !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "ដំបូល" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "អន្ទាក់បញ្ឆោត" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "ឲ្យពួកវាធ្វើការឲ្យអ្នក" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "បន្ត !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "បំពង់ផ្សែងបី" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "ផ្លូវដើរមានដំបូលកោង" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "ជ្រុងផ្កាយ" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "បញ្ចប់ដោយអស្ចារ្យ" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "ចង្អៀត" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "សសរ" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "ផ្លូវចុះដែលអាចមានសង្ឃឹម" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "ទ្រុង" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "បង្វិល ហើយបត់" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "ទ្រនាប់ចាន" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "បន្ទាត់ចុចៗ" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "កុំមើលចុះក្រោម (១)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "ការរំខានដល់ការជីក" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "មធ្យម" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "កុំមើលចុះក្រោម (២)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "ផ្លូវមួយណា ?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "កុំមើលចុះក្រោម (៣)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "ធ្លាក់ចុះ ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "ជួយផង !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "ឆ្អឹងលលាដ៍របស់ Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "គ្មានមេត្តា" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "សាំងវិចមាស" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "វាំងននមាស" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "អ្នកជាពីងពាង ឬ ជារុយ ?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "គួរឲ្យអស់សំណើចទេ ?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "ការចុះដ៏លំបាក" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "ប៉មមាស" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "កម្រិតនេះ គឺត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមខ្សែភាពយន្តសង្គ្រាមនាវាមុជទឹក German និងឧទ្ទិសជូនMarco Krüger " "នៃទីក្រុងប៊ែឡាំង ដែលជាអ្នកនិពន្ធ KGoldrunner ដើម ។\n" "\n" "គ្រាន់តែជាគន្លឹះតូចមួយ .... ប្រសិនបើអ្នកឈរនៅចុងខាងស្ដាំទូក អ្នកអាចធ្វើឲ្យសត្រូវធ្លាក់នៅពីមុខ" "អ្នកបាន .... អានៅសល់ អ្នកធ្វើយ៉ាងម៉េចក៏ធ្វើទៅ !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "រត់ ! រត់ឲ្យលឿន !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "បញ្ចប់ដោយភ្ញាក់ផ្អើល" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "គ្រោះថ្នាក់នៅចំហៀង" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "ការចាប់ផ្ដើមដោយងាយស្រួល" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "ឥដ្ឋចល័ត" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "ខ្សែពួរធំ" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "បង្កើនពិន្ទុ" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "នរណាត្រូវការសត្រូវ ?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "រូបរាងប្លែកពីគេ" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "ទំនាយអ្នករត់យកមាស" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "ចំណងបត់ជន្ទាស" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "វាមានមាស" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "ប៉មមាស" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "ប្រអប់" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "ទម្លាក់ពន្យារពេល" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "ជណ្ដើរខ្វាត់ខ្វែង" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "ជិះទម្លាក់ចុះ" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "ពេលដែលដេញកិតៗគ្នា" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "ទាហានកាន់កាំភ្លើងបីនាក់" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "អន្ទាក់កណ្ដុរ" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "ករណីចម្បង" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "នៅក្រោមជណ្តើរ" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie Beetle" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "កន្លែងប៉ះគ្នា" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "រត់ព្រមគ្នា" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "មិនអាចទៅបានទេហី ?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "ផ្លូវកាត់ ?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "អ្នកដើរលើអវកាស" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "ទូដែក" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "ការប៉ះទង្គិច" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "តើអ្នកត្រូវការគាត់ទេ ?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "ជាប់នៅកន្លែងដាក់" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "កាន់តែឆ្ងាយកាន់តែតិច" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "ផ្នូររបស់ព្រះចៅហ្វារ៉ាអុង" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "ជំពាក់" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "ប៉មហោះ" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "មាត់ថូ" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "ជណ្តើរស្អិត" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "បន្ទប់ពិសោធន៍" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete ចូលចិត្តឡើងជណ្ដើរ" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "ដំបូលនៅឯណា ?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "បែបជា និនចា" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "សហការគ្នា ?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "អន្ទាក់បីជ្រុង" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "វគ្គដំបូង" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "កម្រិតទាំង ១០០ នេះ បង្កើតជាល្បែងដែលប្រកបដោយនិតិវិធីយ៉ាងល្អប្រសើមួយ ដែលជាឱកាសដ៍ប្រសើមួយសម្រាប់" "អ្នកជំនាញក្នុងការលេងឲ្យបានពិន្ទុខ្ពស់ ។ ពួកវាត្រូវបានបង្កើតដោយ Peter Wadham ហើយប្រើរបៀបលេងពី" "បុរាណ ។\n" "\n" "កម្រិតមួយចំនួនចុងក្រោយ គឺពិបាកបំផុត ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នករកមើលការប្រកួតថែមទៀតដែលមានកម្រិតស្មើគ្នា " "គឺសូមលេងជាមួយ 'ការសងសឹករបស់ Peter W' .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "វគ្គប្រកួតប្រជែង" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "កម្រិតតូចៗដែលពោរពេញដោយល្បិចកលទាំងនេះ គឺត្រូវបានបង្កើតដោយ Peter, Simon, Genevieve និងឪពុក" "របស់ពួកគេគឺ Ian Wadham ។ ពួកគេប្រើតាមច្បាប់លេងពីបុរាណ ។ សូមរីករាយ" "ជាមួយវា ! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "ការសងសឹករបស់ Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "សូមជូនពរ !!\n" "ឲ្យសំណាងល្អណា សំលាញ់!!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "កម្រិតទាំងនេះគឺត្រូវបានបង្កើតដោយលោក Marco Krüger ដែលជាអ្នកនិពន្ធ KGoldrunner ដើម រួមទាំង" "មិត្តភក្តិ និងអ្នកចែកចាយរបស់គាត់មួយចំនួនទៀត ។ ពួកគេប្រើក្បួន KGoldrunner ។ សត្រូវរត់លឿន ហើយ " "មានយុទ្ធសាស្ត្រក្នុងការស្វែងរកយ៉ាងជំនាញ ។ សូមរីករាយជាមួយវា ! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀន" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "ការបង្ហាត់បង្រៀននេះ គឺជាការប្រមូលនៃកម្រិតងាយស្រួល ដែលបង្រៀនអ្នកអំពីរបៀបលេង KGoldrunner និង" "ជួយអ្នកក្នុងការអភិវឌ្ឍជំនាញរបស់អ្នកក្នុងការចាប់ផ្ដើមលេង ។ កម្រិតនីមួយៗមានការពន្យលសង្ខេប អញ្ចឹងអ្នក" "លេងវាទៅមើល...\n" "\n" "នៅពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើមលេងកម្រិតសម្រាប់អ្នកជំនាញ អ្នកនឹងរកឃើញថា KGoldrunner មានបន្សំសកម្មភាព " "យុទ្ធសាស្ត្រ និងការដោះស្រាយអ្វីដែលមានមន្ទឹល --- ទាំងអស់នេះ គឺមាននៅក្នុងល្បែងមួយ ។" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "ការបង្ហាត់បង្រៀនកម្រិតខ្ពស់" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "ការបង្ហាត់បង្រៀននេះ គឺជាការរៀបចំសម្រាប់អ្វីមួយដែលអ្នកអាចជួបនៅកម្រិតកណ្ដាលនៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' " "ល្បែង ។ សូមរីករាយដូចតទៅ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "ល្បែងថ្មី..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "ផ្ទុកល្បែងដែលបានរក្សាទុក..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "លេងកម្រិតណាមួយ..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "លេងកម្រិតបន្ទាប់..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "រក្សាទុកល្បែង..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "មើលគន្លឹះ" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "សម្លាប់វីរបុរស" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "បង្កើតកម្រិត" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "កែសម្រួលកម្រិតណាមួយ..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "កែសម្រួលកម្រិតបន្ទាប់..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "រក្សាទុកការកែសម្រួល..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "លុបកម្រិត..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "បង្កើតល្បែង..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "រូងថ្មទឹកកក" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "ពាក់កណ្តាលយប់" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "TDE ភ្លឺ" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើកណ្ដុរ" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "បញ្ជាវីរៈបុរសដោយប្រើក្ដារចុច" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "ល្បឿនធម្មតា" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "ល្បឿនសម្រាប់អ្នកដំបូង" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "ល្បឿនសម្រាប់អ្នកជំនាញ" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "បង្កើនល្បឿន" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "បន្ថយល្បឿន" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "បែបបុរាណ" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "បែប KGoldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "ពង្រីកផ្ទៃលេង" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "បង្រួមផ្ទៃលេង" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "ជីកខាងស្តាំ" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "ជីកខាងឆ្វេង" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "ជំហាន" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "សាកល្បងកែកំហុស" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "បង្ហាញទីតាំង" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "ចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "បង្ហាញវីរបុរស" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "បង្ហាញគោលបំណង" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "បង្ហាញសត្រូវ" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ឬ" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " ជីវិត ៖ " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " ពិន្ទុ ៖ " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " កម្រិត ៖ " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បីបន្ត" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បីផ្អាក" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " មានគន្លឹះ " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " គ្មានគន្លឺះ " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "យកថត" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "មិនអាចរកថតរងឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃថត TDE ($TDEDIRS) ។" #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "មិនអាចរកថតរងរបស់ល្បែងប្រព័ន្ធ '%1/system/' នៅក្នុងផ្ទៃ '%2' នៃថត TDE ($TDEDIRS) " "បានឡើយ ។" #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "មិនអាចរក ឬ បង្កើតថតរងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ '%1/user/' នៅក្នុងផ្ទៃ '%2' នៃផ្ទៃអ្នកប្រើ TDE " "($TDEHOME) បានឡើយ ។" #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "មិនអាចរក ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុងថតរង '%1/user/' នៅក្នុងផ្ទៃអ្នកប្រើ TDE " "($TDEHOME) បានទេ ។" #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀបប្រើដោយក្ដារចុច" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "អ្នកបានសង្កត់គ្រាប់ចុច ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្លាស់ទីវិរៈបុរស ។ តើអ្នកចង់ប្ដូរទៅជាការគ្រប់គ្រងដោយ" "ក្ដារចុចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ ? ការគ្រប់គ្រងដោយប្រើកណ្ដុរ គឺងាយស្រួលប្រើនៅក្នុងការលេងយូរ - ដូចជាការ" "ជិះកង់ប្រសើជាងដើរ !" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀបប្រើក្ដារចុច" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "នៅជារបៀបដែលប្រើកណ្ដុរ" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "បង្កើតកម្រិតមួយ" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ/គន្លឹះ" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "កន្លែងទទេ" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "វីរបុរស" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "សត្រូវ" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "ឥដ្ឋ (អាចជីកបាន)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "បេតុង (មិនអាចជីកបានន)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "អន្ទាក់ (អាចធ្លាក់ចូល)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "ជណ្តើរ" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "ជណ្ដើរបំបាំងកាយ" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "របារ" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "ដុំមាស" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទំហំ" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យផ្ទៃលេងតូចជាងនេះបានទៀតទេ ។" #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យផ្ទៃលេងធំជាងនេះបានទៀតទេ ។" #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៃផ្ទៃលេងបានទេ ។ អនុគមន៍ នោះទាមទារបណ្ណាល័យQt កំណែ 3 ឬ " "ក្រោយមកទៀត ។" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "ជ្រើសល្បែង" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "បញ្ជីល្បែង ៖" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "កម្រិតទី១ របស់ល្បែងដែលបានជ្រើសគឺ ៖" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "ជ្រើសល្បែង/កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "ជ្រើសកម្រិត ៖" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "លេខរៀងកម្រិត ៖" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះកម្រិត និងគន្លឹះ" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "លេងកម្រិត" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "កែសម្រួលកម្រិត" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "រក្សាទុកថ្មី" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "លុបកម្រិត" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានល្បែង" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើបែប KGoldrunner ។" #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើបែបបុរាណ ។" #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " កម្រិត ដោយប្រើបែប KGoldrunner ។" #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " កម្រិត ដោយប្រើបែបបុរាណ ។" #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "អំពី \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "សូមទោស ពុំមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីល្បែងនេះឡើយ ។" #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "ជ្រើសកម្រិត" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "លេខរៀងកម្រិតនេះ គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាចនឹងមិនត្រូវបានប្រើ ។" #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "ប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោមបង្ហាញពីអំពើម៉ឺនុយដែលអ្នកបានជ្រើស ។ ចុចវា បន្ទាប់ពីធ្វើការជ្រើសរើសល្បែង និង" "កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "ប្រើសិនបើអ្នកលេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើសល្បែងបង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច \"បោះបង់\" ហើយ ចុច" "ធាតុនោះនៅក្នុងម៉ឺនុយល្បែង ឬ ជំនួយ ។ ល្បែងបង្ហាត់បង្រៀនជួយផ្ដល់គន្លឹះដែលអ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។\n" "\n" "ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែចុចនៅលើឈ្មោះរបស់ល្បែង (នៅក្នុងប្រអប់បញ្ជី) បន្ទាប់មក ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្រិត " "001 គឺចុចនៅលើប៊ូតុងមេនៅខាងក្រោម ។ លេងពីដើមមកនៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "អ្នកអាចជ្រើសកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធសម្រាប់ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកលទ្ធផលនៅក្នុង" "ល្បែងដែលអ្នកបានបង្កើត ។ ប្រើកណ្ដុរជា ជក់គូរ និងប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ កម្មវិធីកែសម្រួលជាក្ដារលាយ ។ ប្រើ" "ប៊ូតុង 'កន្លែងទទេ' ដើម្បីលុប ។" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "អ្នកអាចបន្ថែមឈ្មោះ ឬ គន្លឹះទោកាន់កម្រិតថ្មីរបស់អ្នកនៅទីនេះ ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតដែលអ្នក" "បានបង្កើតទៅល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិតថ្មីរបស់អ្នក នឹងទៅនៅខាងចុងគេក្នុងល្បែង" "របស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកក៏អាចជ្រើសលេខរៀងកម្រិត ហើយ រក្សាទុកទៅកណ្ដាលល្បែងរបស់អ្នកបាន ។" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "មុនពេលរក្សាទុក អ្នកអាចបង្កើត ឬ កែសម្រួលឈ្មោះនិងគន្លឹះនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរល្បែង ឬ " "កម្រិត អ្នកអាចធ្វើការចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែរក្សាទុកទៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" "ណាមួយជានិច្ច ។ ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកកម្រិតទៅក្នុងពាក់កណ្ដាលស៊េរី នោះកម្រិតផ្សេងទៀត គឺត្រូវបានបង់លេខ" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "អ្នកអាចបានតែលុបកម្រិតពីល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកលុបកម្រិតពីពាក់កណ្ដាលស៊េរី " "នោះកម្រិតផ្សេងទៀតគឺត្រូវបានបង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "ដើម្បីផ្លាស់ទីកម្រិត (បង់លេខឡើងវិញ) ដំបូងអ្នកត្រូវតែជ្រើសវាសិនដោយប្រើ \"កែសម្រួលកម្រិតណាមួយ...\" " "បន្ទាប់មកអ្នកអាចប្រើ \"ផ្លាស់ទីកម្រិត...\" ដើម្បីផ្ដល់លេខថ្មីឲ្យវាថ្មី ឬ ដល់ល្បែងផ្សេងទៀត ។ កម្រិត" "ដទៃទៀត គឺត្រូវបានទាមទារ និងបង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នកអាចបានតែផ្លាស់ទីកម្រិតនៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន" "របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "នៅពេលកំពុងកែសម្រួលល្បែង អ្នកត្រូវជ្រើសល្បែងមួយ បន្ទាប់មកអ្នកអាចទៅកាន់ប្រអប់ដែលអ្នកអាចកែសម្រួល" "សេចក្ដីលម្អិតរបស់ល្បែងបាន ។" #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "ចុចលើប្រអប់បញ្ជីដើម្បីជ្រើសល្បែង ។ ប្រអប់បញ្ជីខាងក្រោម អ្នកអាចមើល\"ព័ត៌មានបន្ថែម\" អំពីល្បែងដែលបាន" "ជ្រើស តើមានកម្រិតប៉ុន្មានហើយ សត្រូវប្រើក្បួនអ្វី (មើលម៉ឺនុយការកំណត់) ។\n" "\n" "អ្នកជ្រើសកម្រិតលេខតាមការវាយវា ឬ ការប្រើរបារមូរ ។ ដូចដែលអ្នកផ្លាស់ប្តូរល្បែងឬ កម្រិត ផ្ទៃ" "រូបភាពតូចៗ បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើសល្បែង និងកម្រិត" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ និងកម្រិត" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "ឈ្មោះកម្រិត ៖" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "គន្លឹះរបស់កម្រិត ៖" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "បែបបុរាណ" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "បែប KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "អំពីល្បែងនេះ ៖" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "បង្កើតល្បែង" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "%n កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "ជ្រើសល្បែងដែលបានរក្សាទុក" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "ល្បែង កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ ថ្ងៃ កាលបរិច្ឆេទ ពេលវេលា " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "ចប់ !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 " "game !!</p>" msgstr "<b>សូមអបអរសាទរ !!!!</b><p>អ្នកបានវាទីកម្រិតចុងក្រោយនៅក្នុងល្បែង %1 ហើយ !!</p>" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "ចាប់ផ្តើម បង្ហាត់បង្រៀន" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "មិនអាចរកល្បែងបង្ហាត់បង្រៀន (បុព្វបទឯកសារ %1) នៅក្នុងឯកសារ %2 បានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "គន្លឹះ" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "សូមទោស កម្រិតនេះមិនមានគន្លឹះឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "ផ្ទុកកម្រិត " #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "មិនអាចរកឯកសារ '%1' បានឡើយ ។ សូមប្រាកដថា '%2' ត្រូវបានរត់នៅក្នុងថត '%3' ។" #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' សម្រាប់បានតែអានបានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "កម្រិតថ្មី" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "រក្សាទុកល្បែង" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "សូមទោស អ្នកមិនអាចរក្សាទុកការលេងល្បែងរបស់អ្នកនៅពេលដែលកំពុងតែកែសម្រួលបានទេ ។ សូមចូលទៅធាតុម៉ឺនុយ " "%1 ។" #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "សូមចំណាំថា ៖ ហេតុផលសាមញ្ញគឺ ទីតាំង និងពិន្ទុល្បែងដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក នឹងនៅដូចកាលដែលចាប់ផ្ដើម" "កម្រិតនេះដដែល មិនមែនដូចដែលពួកវាឥឡូវនេះទេ ។" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' ដើម្បីបង្ហាញបានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "ល្បែងរបស់អ្នកបានរក្សាទុកហើយ ។" #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "ផ្ទុកល្បែង" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "សូមទោស មិនទាន់មានល្បែងដែលត្រូវបានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។" #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "មិនអាចរកល្បែងដែលមានបុព្វបទ '%1' បានទេ ។" #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "រកមើលពិន្ទុខ្ពស់" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "<b>អបអរសាទ !!!</b> អ្នកបានទទួលពិន្ទុខ្ពស់ក្នុងល្បែងនេះ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នក ធ្វើដូច្នេះវា" "អាចត្រូវ\n" "បានដំកល់ទុកក្នុងតារាងកិត្តិយសរបស់ KGoldrunner ។" #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "រក្សាទុកពិន្ទុខ្ពស់" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអ្វីមួយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "បានរក្សាទុកពិន្ទុខ្ពស់របស់អ្នកហើយ ។" #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "បង្ហាញពិន្ទុខ្ពស់" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "សូមទោស យើងមិនបានទុកពិន្ទុខ្ពស់សម្រាប់ល្បែង បង្ហាត់បង្រៀនទេ ។" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "សូមទោស មិនទាន់មានពិន្ទុខ្ពស់សម្រាប់ល្បែង %1 នៅឡើយទេ ។" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " "Game</h3></center>" msgstr "" "<center><h2>តារាងកិត្តិយសរបស់ KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>\"%1\" ល្បែ" "ង</h3></center>" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " ឈ្មោះ កម្រិត ពិន្ទុ កាលបរិច្ឆេទ" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "បង្កើតកម្រិត" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នកមិនអាចបង្កើត និងរក្សាទុកកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែងមួយដើម្បីទុកវា ។ សូមចូលទៅក្នុង" "ធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល និងរក្សាទុកកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និងកម្រិតមួយ ។ សូមចូលក្នុង" "ធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "វាគ្មានបញ្ហាទេក្នុងការកែសម្រួលកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធនោះ ប៉ុន្តែ អ្នកត្រូវតែរក្សាទុកកម្រិតនៅក្នុង" "ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយ\n" "របស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹមតែរកមើលជណ្ដើរដែលលាក់ប៉ុណ្ណោះទេ ហើយថែមទាំងធ្លាក់ចូលក្នុងឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹង" "ហី ? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "រក្សាទុកកម្រិត" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "សកម្មភាពមិនសមរម្យ ៖ អ្នកមិនកំពុងកែសម្រួលកម្រិតទេ ។" #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "តើអ្នកចង់បញ្ចូលកម្រិត និងផ្លាស់ទីកម្រិតដែលមានរួចឡើងលើម្ដងមួយឬ ?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "បញ្ចូលកម្រិត" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "ដំបូងអ្នកត្រូវតែផ្ទុកកម្រិតដែលត្រូវផ្លាស់ទីសិន ។ ប្រើម៉ឺនុយ %1 ឬ %2 ។" #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និងយ៉ាងហោចណាស់ក៏មានកម្រិតពីរដែរ ។ សូម" "ចូលក្នុងធាតុម៉ឺនុយ \"បង្កើតល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីកម្រិតរបស់ប្រព័ន្ធបានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "អ្នកត្រូវតែប្ដូរកម្រិត ឬ ល្បែង ឬក៏ប្ដូរទាំងពីរ ។" #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នកមិនអាចលុបកម្រិតបានទេ រហូតទាល់តែអ្នកបានបង្កើតល្បែង និងកម្រិតហើយ ។ សូមចូលក្នុង ធាតុម៉ឺនុយ " "\"បង្កើតល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "តើអ្នកចង់លុបកម្រិត និងផ្លាស់ទីកម្រិតខ្ពស់ចុះក្រោមម្ដងមួយទេ ?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "លុបកម្រិត" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "មិនអាចរកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុបបានទេ ។" #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានល្បែង" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មើ មួយឲ្យល្បែង ។" #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលបុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារឲ្យល្បែង ។" #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ មិនត្រូវវែងជាង ៥ តួអក្សរឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារគួរតែជាតួអក្សរអង់គ្លេសទាំងអស់ ។" #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះឯកសារ '%1' ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។" #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "បន្តការកែសម្រួល" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "អ្នកមិនបានរក្សាទុកការងាររបស់អ្នកឡើយ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឥឡូវទេ ?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "កុំរក្សាទុក" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះឯកសារ '%1' ទៅជា '%2' បានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែរក្សាទុក ឬ ផ្លាស់ទីទៅក្នុងល្បែងណាមួយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែលុបតែកម្រិតណាពីល្បែងណាមួយរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកអាចបានតែកែសម្រួលព័ត៌មានល្បែងនៅលើល្បែងរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "គ្មានកម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នកមិនអាចលេង ឬ កែសម្រួលវាបានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "ពិនិត្យល្បែង និងកម្រិត" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "គ្មានថត '%1' ដែលត្រូវរង់ចាំកម្រិតសម្រាប់ល្បែង '%2' ទេ ។ សូមប្រាកដថា '%3' បានរត់នៅក្នុងថត " "'%4' ។" #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "គ្មានឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់ល្បែង %3 ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "ឯកសារ '%1' ហួសពីកម្រិតដែលខ្ពស់ជាងគេសម្រាប់ល្បែង %2 ហើយមិនអាចលេងវាបានទេ ។" #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "ឯកសារ '%1' គឺនៅមុនកម្រិតដែលទាបជាងគេសម្រាប់ល្បែង %2 ហើយមិនអាចលេងវាបានទេ ។" #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារ '%1' សម្រាប់ល្បែង %2 បានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានល្បែង" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "មិនអាចស្វែងរកឯកសារព័ត៌មានល្បែងន '%1 បានឡើយ ។'" #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "កំហុសទ្រង់ទ្រាយនៅក្នុងឯកសារព័ត៌មានល្បែង '%1' ។" #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "អ្នកអាចកែប្រែតែល្បែងអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។" #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner ជាប្រភេទល្បែងសកម្មភាព និងដោះស្រាយបញ្ហា" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "អ្នកនិពន្ធបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "ទេសភាព" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "ជួយផង !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "កុំរក្សាទុក"