# translation of kmines.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "ស្រួល"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "ចំនួន​មីន ៖"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត ៖"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "មីន (%1%)៖"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ស្តាំ ៖"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "ដោះ"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "ដោះ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "បិទ​បើក​ទង់"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "បិទ​បើក ? ​ទង់"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "បើក ? សញ្ញា​សំគាល់"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ក្ដារចុច"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "ផ្អាក បើ​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\""

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ ពេល​ដែល​ពួក​វា​នៅ​ធម្មតា ។"

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "ការ​ចង​កណ្ដុរ"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "ពេល​ការ​ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បញ្ចូល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បំផុត​បាន​ឡើយ ។"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "ពណ៌​ទង់ ៖"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទុះ ៖"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "ពណ៌​កំហុស ៖"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "ពណ៌​មីន %n ៖"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "ទង់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "សញ្ញា​សួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "សញ្ញា​សួរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "ចុច"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ឆ្វេង"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ស្ដាំ"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​កំពូល"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​បាត"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "ដោះ​មីន"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "សម្គាល់​មីន"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "ដោះ​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "អត្រា​ដោះ​ស្រាយ..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "ចាក់​កំណត់ហេតុ​ឡើង​វិញ"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ហេតុ..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "ផ្ទុក​កំណត់​ហេតុ..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"

#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "ល្បែង​ក្តារ​ចុច​"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines គឺ​ជា​ល្បែង​ដោះ​មីន​បុរាណ​មួយ"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "រូប​ភាព​ញញឹម"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ/អ្នក​ប្រឹក្សា"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "របៀប​ដោះ​ដោយ​វេទមន្ត"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "គណនា​អត្រា​ដោះស្រាយ"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ទទឹង ៖ %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖ %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មីន​នៅ​សល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> ពេល​អ្នក​បាន​បោះ​ទង់​"
"លើ​ករណី​ច្រើន​ជាង​មីន​ដែល​មាន​វត្តមាន ។</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>រយៈពេល​នៅសល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"blue\">ពណ៌​ខៀវ</font> បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​"
"ខ្ពស់​ជាង​គេ ហើយ​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> បើ​វា​ជា​រយៈពេល​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
"</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "វាល​មីន​ ។"

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ត"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "ផ្ទុះ !"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "ឈ្នះ !"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "ចាញ់ !"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "ពេល​អ្នក​ដោះស្រាយ​ផ្ដល់​ដំបូន្មាន​ដល់​អ្នក ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើយ ។"

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​ល្បែង"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរ​សេរ​ជាន់​លើ ?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "មិន​អាច​អានឯកសារ XML ត្រង់​ជួរ %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "មិន​ទទួលស្គាល់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ។"

#  i18n: file kmines.kcfg line 9
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ទំហំ​ការេ ។"

#  i18n: file kmines.kcfg line 15
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ទទឹងរបស់​វាលលេង ។"

#  i18n: file kmines.kcfg line 21
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "កម្ពស់​របស់​វាលលេង ។"

#  i18n: file kmines.kcfg line 27
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ចំនួន​មីន​ក្នុង​វាល​លេង ។"

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "ថា​តើ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់ \"មិន​ច្បាស់\" ឬ​ក៏​អត់ ។"

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "ថា​តើ​អាច​លេង​ល្បែង ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ក៏​អត់ ។"

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ថា​តើ​ផ្អាក​ល្បែង​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"

#  i18n: file kmines.kcfg line 43
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ​ក៏​អត់ ក្នុង​ស្ថានភាព​ធម្មតា ។"

#  i18n: file kmines.kcfg line 47
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "កម្រិត​លំបាក ។"

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "អំពើ​របស់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "ពណ៌​មីន"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ឬ​ក៏​អត់ ។"

#  i18n: file kminesui.rc line 6
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"