# translation of kmines.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "ស្រួល" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "ជំនាញ" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "ចំនួនមីន ៖" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "ជ្រើសកម្រិត ៖" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "មីន (%1%)៖" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "ដោះ" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "ដោះស្វ័យប្រវត្តិ" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "បិទបើកទង់" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "បិទបើក ? ទង់" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "បើក ? សញ្ញាសំគាល់" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើក្ដារចុច" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "ផ្អាក បើបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "ដោះដោយ \"វេទមន្ត\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "កំណត់ទង់ និងដោះការេ ពេលដែលពួកវានៅធម្មតា ។" #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "ការចងកណ្ដុរ" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "ពេលការដោះដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នកនឹងមិនអាចបញ្ចូលពិន្ទុខ្ពស់បំផុតបានឡើយ ។" #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "ពណ៌ទង់ ៖" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទុះ ៖" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "ពណ៌កំហុស ៖" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "ពណ៌មីន %n ៖" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "ករណីត្រូវបានដោះ" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "ករណីត្រូវបានដោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "ទង់ត្រូវបានកំណត់" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "ទង់មិនត្រូវបានកំណត់" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "សញ្ញាសួរត្រូវបានកំណត់" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "សញ្ញាសួរមិនត្រូវបានកំណត់" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "ចុច" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមឆ្វេង" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមស្ដាំ" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមកំពូល" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមបាត" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "ដោះមីន" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "សម្គាល់មីន" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "ដោះស្វ័យប្រវត្តិ" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "អត្រាដោះស្រាយ..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "មើលកំណត់ហេតុ" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "ចាក់កំណត់ហេតុឡើងវិញ" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុ..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "ផ្ទុកកំណត់ហេតុ..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: main.cpp:163 msgid "Appearance" msgstr "" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "ល្បែងក្តារចុច" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines គឺជាល្បែងដោះមីនបុរាណមួយ" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "រូបភាពញញឹម" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "អ្នកដោះស្រាយ/អ្នកប្រឹក្សា" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "របៀបដោះដោយវេទមន្ត" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "គណនាអត្រាដោះស្រាយ" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "ទទឹង ៖ %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "កម្ពស់ ៖ %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖ %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have " "flagged more cases than present mines.</qt>" msgstr "" "<qt>មីននៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> ពេលអ្នកបានបោះទង់" "លើករណីច្រើនជាងមីនដែលមានវត្តមាន ។</qt>" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី" #: status.cpp:83 msgid "" "<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a " "highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>" msgstr "" "<qt>រយៈពេលនៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"blue\">ពណ៌ខៀវ</font> បើវាជាពិន្ទុ" "ខ្ពស់ជាងគេ ហើយនឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> បើវាជារយៈពេលដែលល្អបំផុត ។" "</qt>" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "វាលមីន ។" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ត" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "ផ្ទុះ !" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "ឈ្នះ !" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "ចាញ់ !" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "ពេលអ្នកដោះស្រាយផ្ដល់ដំបូន្មានដល់អ្នក ពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។" #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "មើលកំណត់ហេតុល្បែង" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "មានឯកសាររួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើ ?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "មិនអាចអានឯកសារ XML ត្រង់ជួរ %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ។" #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "មិនទទួលស្គាល់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។" # i18n: file kmines.kcfg line 9 #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "ទំហំការេ ។" # i18n: file kmines.kcfg line 15 #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "ទទឹងរបស់វាលលេង ។" # i18n: file kmines.kcfg line 21 #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "កម្ពស់របស់វាលលេង ។" # i18n: file kmines.kcfg line 27 #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "ចំនួនមីនក្នុងវាលលេង ។" #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "ថាតើប្រើសញ្ញាសម្គាល់ \"មិនច្បាស់\" ឬក៏អត់ ។" #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "ថាតើអាចលេងល្បែង ដោយប្រើក្ដារចុចឬក៏អត់ ។" #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "ថាតើផ្អាកល្បែងឬក៏អត់ ពេលបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍ ។" # i18n: file kmines.kcfg line 43 #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "ថាតើត្រូវកំណត់ទង់ និងដោះការេក៏អត់ ក្នុងស្ថានភាពធម្មតា ។" # i18n: file kmines.kcfg line 47 #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "កម្រិតលំបាក ។" #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "ពណ៌មីន" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។" # i18n: file kminesui.rc line 6 #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី"