# translation of libksirtet.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "ដុំ​បាន​យក​ចេញ"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្នូល"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "បន្ត"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "បន្ត"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(អ្នក​លេង AI)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(អ្នក​លេង​មនុស្ស)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"កំពុង​រង់ចាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "ដំណាក់កាល #1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "ល្បែង​ទូ"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "ល្បែង​បាន​ផ្អាក"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "ចប់"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "ដំណាក់កាល #%1 បាន​ធ្វើ​រួច"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "អនុញ្ញាត​ចលនា"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ៖\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "មិន​អាច​អាន​រន្ធ"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​រន្ធ"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "តំណ​ខូច"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​បាន​ឆ្លើយ​ទាន់​​ពេល"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​អ្នក​លេង #%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "ការ​ប្រជុំ​តាម​បណ្ដាញ"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ថ្មី​ទើប​មក​ដល់ (#%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​អាន​ទិន្នន័យ​ពី"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិន្នន័យ​ពី"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "តំណ​បាន​ខូច ឬ ទិន្នន័យ​ទទេ​ពី"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%2 ៖ ផ្ដាច់​វា"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មក​ដល់ ៖\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បដិសេធ​ព្រោះ​លេខ​សម្គាល់​មិន​ឆប​គ្នា"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%1 បាន​ចេញ"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%1 នៅ​ពេល​ល្បែង​ចាប់ផ្ដើម ។"

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ បោះបង់​ការ​ត​ភ្ជាប់ ។"

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ %1 បាន​ចេញ"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"ល្បែង​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​អ្នក\n"
"(អ្នក​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បោះបង់​ល្បែង ។"

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "បាន​បដិសេធ"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "AI"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "មនុស្ស %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "AI %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ចេញ​ពី​ល្បែង !"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ \"%1\"\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ \"%2\""

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "បណ្ណាល័យ​អ្នក​លេង​ច្រើន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​ត​ភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ល្បែង​មួយ​ទៀត"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "កំណែ​ល្បែង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​មូលដ្ឋាន"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​បណ្ដាញ"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង​បណ្ដាញ"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "ការកំណត់​បណ្ដាញ"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ល្បែង"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "អ្នក​លេង #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អ្នកលេង​មូលដ្ឋាន"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "the.server.address"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក \"%1\""

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​រន្ធ"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "ជម្រៅ​គិត ៖"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "បំណែក​បាន​បិទ"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "បង្ហាញ​ដំណើរការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន ឬ ដំណាក់កាល ។"

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "កំពស់​អ្នក​លេង​មុន"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "ស្រមោល​នៃបំណែក​បច្ចុប្បន្ន​"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "កំពស់​អ្នក​លេង​បន្ទាប់"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "ដុំ​បន្ទាប់"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ"

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "ដំណាក់កាល"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បង្ហាញ​ពិន្ទុ​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<br/>វា​ប្រែ <font color=\"blue\">ពណ៌​ខៀវ</font> បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ "
"និង​<font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> "
"បើ​វា​ជាពិន្ទុ​ល្អ​បំផុត​មូលដ្ឋាន ។</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "មួយ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ជួរ​ឈរ​ឆ្វេង"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ជួរ​ឈរ​ស្ដាំ"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "A.I."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ធម្មតា)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "មនុស្ស ១ នាក់"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ទូ)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "មនុស្ស នឹង មនុស្ស"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "មនុស្ស នឹង កុំព្យូទ័រ"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "បន្ថែម​ទៀត..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​បំណែក"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "បង្ហាញ​បំណែក​បន្ទាប់"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "បង្ហាញ \"បន្ទាត់​ដែល​បាន​យក​ចេញ\" field"

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "កម្រិត​ដំបូង ៖"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​ដោយ​ផ្ទាល់"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr ""
"ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​នឹង​មិន​ឈប់​ទេ "
"នៅ​ពេល​គ្រាប់​ចុច​ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ព្រលែង ។"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"