# translation of libksirtet.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "ដុំបានយកចេញ" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "ម៉ាស៊ីនស្នូល" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "បន្ត" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(អ្នកលេង AI)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(អ្នកលេងមនុស្ស)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "កំពុងរង់ចាំម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "ដំណាក់កាល #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "ល្បែងទូ" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "ល្បែងបានផ្អាក" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "ល្បែងចប់" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "ចប់" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "ដំណាក់កាល #%1 បានធ្វើរួច" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "ល្បែងចប់" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "អនុញ្ញាតចលនា" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1 ៖\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "មិនអាចអានរន្ធ" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "មិនអាចសរសេរទៅរន្ធ" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "តំណខូច" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនបានឆ្លើយទាន់ពេល" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់អ្នកលេង #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "ការប្រជុំតាមបណ្ដាញ" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "កំពុងរង់ចាំម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវថ្មីទើបមកដល់ (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "កំហុសនៅពេលអានទិន្នន័យពី" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "មិនស្គាល់ទិន្នន័យពី" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "កំហុសនៅពេលសរសេរទៅ" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "តំណបានខូច ឬ ទិន្នន័យទទេពី" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ #%2 ៖ ផ្ដាច់វា" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការទទួលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលមកដល់ ៖\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវបដិសេធព្រោះលេខសម្គាល់មិនឆបគ្នា" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ #%1 បានចេញ" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "មិនអាចសរសេរទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ #%1 នៅពេលល្បែងចាប់ផ្ដើម ។" #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ បោះបង់ការតភ្ជាប់ ។" #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ %1 បានចេញ" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "ល្បែងបានចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានអ្នក\n" "(អ្នកត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ) ។" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបោះបង់ល្បែង ។" #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "បានបដិសេធ" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "មនុស្ស" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "AI" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "មនុស្ស %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "AI %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានចេញពីល្បែង !" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ \"%1\"\n" "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖ \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "បណ្ណាល័យអ្នកលេងច្រើនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនឆបគ្នាទេ" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "កំពុងព្យាយាមតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ប្រភេទល្បែងមួយទៀត" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "កំណែល្បែងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនឆបគ្នាទេ" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "បង្កើតល្បែងមូលដ្ឋាន" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "បង្កើតល្បែងបណ្ដាញ" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "ចូលរួមល្បែងបណ្ដាញ" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទល្បែង" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "អ្នកលេង #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "ការកំណត់អ្នកលេងមូលដ្ឋាន" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "the.server.address" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "កំហុសក្នុងការស្វែងរក \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "កំហុសក្នុងការបើករន្ធ" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "ជម្រៅគិត ៖" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "បំណែកបានបិទ" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "បង្ហាញដំណើរការដើម្បីបញ្ចប់កម្រិតបច្ចុប្បន្ន ឬ ដំណាក់កាល ។" #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "កំពស់អ្នកលេងមុន" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "ស្រមោលនៃបំណែកបច្ចុប្បន្ន" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "កំពស់អ្នកលេងបន្ទាប់" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "ដុំបន្ទាប់" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "បង្ហាញពេលវេលាកន្លងទៅ" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "ដំណាក់កាល" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: common/field.cpp:183 msgid "" "<qt>Display the current score." "<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font " "color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>" msgstr "" "<qt>បង្ហាញពិន្ទុបច្ចុប្បន្ន ។" "<br/>វាប្រែ <font color=\"blue\">ពណ៌ខៀវ</font> បើវាជាពិន្ទុខ្ពស់ " "និង<font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> " "បើវាជាពិន្ទុល្អបំផុតមូលដ្ឋាន ។</qt>" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "ទម្លាក់ចុះក្រោម" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "មួយបន្ទាត់ចុះក្រោម" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "បង្វិលទៅឆ្វេង" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "បង្វិលទៅស្ដាំ" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅជួរឈរឆ្វេង" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅជួរឈរស្ដាំ" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ធម្មតា)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "មនុស្ស ១ នាក់" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ទូ)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "មនុស្ស នឹង មនុស្ស" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "មនុស្ស នឹង កុំព្យូទ័រ" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "បន្ថែមទៀត..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "បង្ហាញស្រមោលបំណែក" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "បង្ហាញបំណែកបន្ទាប់" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "បង្ហាញ \"បន្ទាត់ដែលបានយកចេញ\" field" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "កម្រិតដំបូង ៖" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "ទម្លាក់ចុះក្រោមដោយផ្ទាល់" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "" "ទម្លាក់ចុះក្រោមនឹងមិនឈប់ទេ " "នៅពេលគ្រាប់ចុចទម្លាក់ចុះក្រោមត្រូវបានព្រលែង ។" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"