# translation of libtdegames.po to khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005. # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:23+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n" "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "ពិន្ទុមធ្យម" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "ពិន្ទុល្អបំផុត" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "ពិន្ទុល្អបំផុត" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "អ្នកលេង" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "មើលពិន្ទុខ្ពស់ទូទាំងពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "មើលអ្នកលេងទូទាំងពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើ ?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "អ្នកឈ្នះ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "ល្បែងដែលឈ្នះ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពិន្ទុខ្ពស់" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "មេ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "ពិន្ទុទូទាំងពិភពលោកបានអនុញ្ញាត" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "ទិន្នន័យការចុះឈ្មោះ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "គ្រាប់ចុច ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "ទង្វើនេះនឹងយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍នូវកូនសោចុះឈ្មោះរបស់អ្នក ។ អ្នកនឹងមិនអាចប្រើសម្មតិនាមដែលបានចុះឈ្មោះ" "បច្ចុប្បន្នបានទៀតទេ ។" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "សូមជ្រើសសម្មតិនាមដែលមិនទទេ ។" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "សម្មតិនាមមានរួចហើយ ។ សូមមួយជ្រើសផ្សេងទៀត" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "បញ្ចូលសម្មតិនាមរបស់អ្នក" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "សូមអបអរសាទរ អ្នកឈ្នះហើយ !" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "បញ្ចូលសម្មតិនាមរបស់អ្នក ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "ចំនួនល្បែង" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "កំហុសដែលមិនបានកំណត់ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "អាគុយម៉ង់បាត់ ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ MySQL ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "មិនអាចជ្រើសទិន្នន័យ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "កំហុសលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យសំណួរ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "កំហុសលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យបញ្ចូល ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "សម្មតិនាមបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "សម្មតិនាមមិនបានចុះឈ្មោះ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "គ្រាប់ចុចមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "គ្រាប់ចុចដាក់ស្នើមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "កម្រិតមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "ពិន្ទុមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "មិនអាចទាក់ទងម៉ាស៊ីនបម្រើពិន្ទុខ្ពស់ទូទាំងពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "សារពីម៉ាស៊ីនបម្រើពិន្ទុខ្ពស់ទូទាំងពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើពិន្ទុខ្ពស់ទូទាំងពិភពលោក ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "សារ Raw ៖ %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើពិន្ទុខ្ពស់ទូទាំងពិភពលោក (បាត់ធាតុ ៖ %1) ។" #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "ពិន្ទុអ្នកលេងច្រើន" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "គ្មានល្បែងបានលេង ។" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "ពិន្ទុសម្រាប់ល្បែងចុងក្រោយ ៖" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "ពិន្ទុសម្រាប់ល្បែង %1 ចុងក្រោយ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "ទាំងអស់" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "ជ្រើសអ្នកលេង ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "សរុប ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "បានឈ្នះ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "បានចាញ់ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "ស្មើ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "ឈ្នះអតិ. ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "ចាញ់អតិ. ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "ចំនួនល្បែង" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "ទំនោរ" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "ពី" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "រាប់" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "មិនអាចចូលឯកសារពិន្ទុខ្ពស់បាន ។ អ្នកប្រើផ្សេងទៀតប្រហែលជាកំពុងតែសរសេរលើវាហើយ ។" #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "ល្អឥតខ្ចោះ !\n" "អ្នកមានពិន្ទុខ្ពស់ថ្មី !" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "ល្អណាស់ !\n" "អ្នកបានចូលក្នុងបញ្ជីពិន្ទុខ្ពស់ !" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "ជ្រើសខាងខ្នង" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "ខាងខ្នង" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "ទទេ" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "ខាងខ្នងចៃដន្យ" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "ប្រើខាងខ្នងសកល" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "ធ្វើខាងខ្នងជាសកល" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "ជ្រើសខាងមុខ" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "ខាងមុខ" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "ខាងមុខចៃដន្យ" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "ប្រើខាងមុខសកល" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "ធ្វើខាងមុខជាសកល" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "ប្តូរទំហំបៀ" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "ទំហំលំនាំដើម" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "មើលជាមុន ៖" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "ជម្រើសហ៊ូបៀ" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "ផ្ញើទៅអ្នកលេងទាំងអស់" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "ផ្ញើទៅ %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជជែកកំសាន្ត" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរឈ្មោះ" #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ" #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "អ្នកលេង ៖" #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "នេះគឺជាសារអ្នកលេង" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "សារប្រព័ន្ធ - សារដែលផ្ញើដោយផ្ទាល់ពីល្បែង" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- ល្បែង ៖ " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "នេះគឺជាសារប្រព័ន្ធ" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "ចំនួនសារអតិបរមា (-1 = គ្មានព្រំដែន) ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "បង្កើតល្បែងបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "ចូលរួមល្បែងបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "ល្បែងបណ្ដាញ ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "ច្រកដែលត្រូវភ្ជាប់ទៅ ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលត្រូវភ្ជាប់ទៅ ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "ចាប់ផ្ដើមបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "ល្បែងបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "ប្រអប់បំបាត់កំហុស KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "បំបាត់កំហុស &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "តម្លៃ KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "លេខសម្គាល់ល្បែង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "ខូគីល្បែង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "គឺជាមេ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "គឺជាអ្នកគ្របគ្រង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "កំពុងផ្ដល់ការតភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "ស្ថានភាពល្បែង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "ល្បែងកំពុងរត់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "អ្នកលេងអតិបរមា" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "អ្នកលេងអប្បបរមា" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "អ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "បំបាត់កំហុសអ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "អ្នកលេងដែលមាន" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "តម្លៃអ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "ក្រុមអ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "វេនខ្ញុំ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "ការបញ្ចូលអសមកាលកម្ម" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "អ្នកលេងគឺនិម្មិត" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "អ្នកលេងគឺសកម្ម" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "អទិភាពបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "សារបំបាត់កំហុស" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "លេខសម្គាល់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "អ្នកទទួល" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "អ្នកផ្ញើ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "លេខសម្គាល់ - អត្ថបទ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "កុំបង្ហាញលេខសម្គាល់ ៖" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "តម្លៃ Null" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "ខុស" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "ស្អាត" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "កខ្វក់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "មិនបានកំណត់" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "ជជែកកំសាន្ត" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "ការតភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "បណ្តាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសារ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "ស្ថានភាពបណ្ដាញ ៖ គ្មានបណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "ស្ថានភាពបណ្ដាញ ៖ អ្នកគឺជាមេ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "ស្ថានភាពបណ្ដាញ ៖ អ្នកបានតភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក ៖" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃម៉ាស៊ីនបម្រើ (-1 = អនន្ត) ៖" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "ប្ដូរចំនួនអតិបរមានៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកគ្របគ្រង" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "យកម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចេញជាមួយអ្នកលេងទាំងអស់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "មានតែអ្នកគ្រប់គ្រងទេ ដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើសារ !" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "អ្នកមិនមែនើជាម្ចាស់រមាស៊ីន៉បម្រសារទេស៊ន" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "សន្ទនា" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "អ្នកលេងដែលបានភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "តើអ្នកចង់ហាមអ្នកលេង \"%1\" ពីល្បែង ?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "ហាមអ្នកលេង" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "កុំហាមឃាត់" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបាត់បង់ !" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវបានបាត់បង់ !" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "បានទទួលកំហុសបណ្ដាញ !\n" "លេខកំហុស ៖ %1\n" "សារកំហុស ៖ %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "គ្មានការតភ្ជាប់អាចត្រូវបង្កើតបាន ។" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "គ្មានការតភ្ជាប់អាចត្រូវបង្កើតបាន ។\n" "សារកំហុសគឺ ៖\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "អ្នកលេងអតិ." #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "អ្នកលេងអប្ប." #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "ស្ថិតិល្បែង" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "អ្នកលេង %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "ផ្ញើទៅក្រុមខ្ញុំ (\"%1\")" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "ខូគីមិនផ្គូផ្គង !\n" "ខូគីដែលរំពឹងទុក ៖ %1\n" "ខូគីដែលបានទទួល ៖ %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "កំណែ KGame មិនផ្គូផ្គង !\n" "កំណែដែលរំពឹងទុក ៖ %1\n" "កំែណដែលបានទទួល ៖ %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "ដំឡើងល្បែង" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "ដំឡើងល្បែងបន្ត" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "ផ្ទុកល្បែង" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "ល្បែងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវបានតភ្ជាប់" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "ការដំឡើងល្បែងបានធ្វើរួច" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម ចៃដន្យ" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិអ្នកលេង" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិល្បែង" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "បន្ថែមអ្នកលេង" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "យកអ្នកលេងចេញ" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "ធ្វើឲ្យអ្នកលេងសកម្ម" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "ធ្វើឲ្យអ្នកលេងលែងសកម្ម" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "លេខសម្គាល់វេន" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "សារកំហុស" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "ការបញ្ចូលរបស់អ្នកលេង" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "IO បានបន្ថែម" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "សំណួរដំណើរការ" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "គ្មានឈ្មោះ - ID ៖ %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "មិនបានចុះឈ្មោះ %1" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "លំនាំដើម" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "ការបញ្ចូលអសមកាលកម្ម" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "វេនខ្ញុំ" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "ថ្មី" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "ផ្ទុកថ្មីៗ" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "បញ្ចប់ល្បែង" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "ផ្អាក" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "បង្ហាញពិន្ទុខ្ពស់" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "ធ្វើវិញ" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "ក្រឡុកគ្រាប់ឡុកឡាក់" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "បញ្ចប់វេន" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "បង្ហាញសាកល្បង" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "ដោះស្រាយ" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទល្បែង" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធហ៊ូបៀ..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពិន្ទុខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "នាំចេញ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកអ្នកលេងចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "បញ្ចប់ល្បែង"