# translation of lskat.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:36+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163 msgid "Starting a new game..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី..." #: lskat.cpp:164 msgid "&End Game" msgstr "បញ្ចប់ល្បែង" #: lskat.cpp:166 msgid "Ending the current game..." msgstr "កំពុងបញ្ចប់ល្បែងបច្ចុប្បន្ន..." #: lskat.cpp:167 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "បោះបង់ល្បែងដែលបានលេងបច្ចុប្បន្ន ។ គ្មានអ្នកឈ្នះនឹងត្រូវបានប្រកាស ។" #: lskat.cpp:168 msgid "&Clear Statistics" msgstr "ជម្រះស្ថិតិ" #: lskat.cpp:170 msgid "Delete all time statistics..." msgstr "លុបស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់..." #: lskat.cpp:171 msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions." msgstr "ជម្រះស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យទាំងអស់ ។" #: lskat.cpp:172 msgid "Send &Message..." msgstr "ផ្ញើសារ..." #: lskat.cpp:174 msgid "Sending message to remote player..." msgstr "កំពុងផ្ញើសារទៅអ្នកលេងពីចម្ងាយ..." #: lskat.cpp:175 msgid "Allows you to talk with a remote player." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនិយាយជាមួយអ្នកលេងពីចម្ងាយ ។" #: lskat.cpp:177 msgid "Exiting..." msgstr "កំពុងចេញ..." #: lskat.cpp:178 msgid "Quits the program." msgstr "ចេញពីកម្មវិធី ។" #: lskat.cpp:180 msgid "Starting Player" msgstr "អ្នកលេងចាប់ផ្ដើម" #: lskat.cpp:182 msgid "Changing starting player..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរអ្នកលេងចាប់ផ្ដើម..." #: lskat.cpp:183 msgid "Chooses which player begins the next game." msgstr "ជ្រើសអ្នកលេងមួយណាដែលត្រូវចាប់ផ្ដើមល្បែងបន្ទាប់ ។" #: lskat.cpp:185 msgid "Player &1" msgstr "អ្នកលេង ១" #: lskat.cpp:186 msgid "Player &2" msgstr "អ្នកលេង ២" #: lskat.cpp:189 msgid "Player &1 Played By" msgstr "អ្នកលេង ១ បានលេងដោយ" #: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192 msgid "Changing who plays player 1..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរនរណាត្រូវលេងជាអ្នកលេងទី ១..." #: lskat.cpp:194 msgid "&Player" msgstr "អ្នកលេង" #: lskat.cpp:195 msgid "&Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: lskat.cpp:196 msgid "&Remote" msgstr "ពីចម្ងាយ" #: lskat.cpp:198 msgid "Player &2 Played By" msgstr "អ្នកលេង ២ បានលេងដោយ" #: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201 msgid "Changing who plays player 2..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរនរណាត្រូវលេងជាអ្នកលេងទី ២..." #: lskat.cpp:204 msgid "&Level" msgstr "កម្រិត" #: lskat.cpp:206 msgid "Change level..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្រិត..." #: lskat.cpp:207 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។" #: lskat.cpp:209 msgid "&Normal" msgstr "ធម្មតា" #: lskat.cpp:210 msgid "&Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: lskat.cpp:211 msgid "&Hard" msgstr "ពិបាក" #: lskat.cpp:214 msgid "Select &Card Deck..." msgstr "ជ្រើសហ៊ូបៀ" #: lskat.cpp:216 msgid "Configure card decks..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធហ៊ូបៀ" #: lskat.cpp:217 msgid "Choose how the cards should look." msgstr "ជ្រើសនូវវិធីដែលបៀគួរបង្ហាញ ។" #: lskat.cpp:219 msgid "Change &Names..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ..." #: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222 msgid "Configure player names..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះអ្នកលេង..." #: lskat.cpp:238 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "នេះទុកកន្លែងសម្រាប់អ្នកផ្លាស់ទី" #: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: lskat.cpp:241 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ Martin Heni " #: lskat.cpp:242 msgid "Welcome to Lieutenant Skat" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Lieutenant Skat" #: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33 msgid "Lieutenant Skat" msgstr "Lieutenant Skat" #: lskat.cpp:292 lskatdoc.cpp:170 msgid "Untitled" msgstr "" #: lskat.cpp:358 msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះទិន្នន័យស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់ឬទេ ?" #: lskat.cpp:403 msgid "Game ended...start a new one..." msgstr "ល្បែងបានបញ្ចប់...ចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មីមួយ..." #: lskat.cpp:587 msgid "No game running" msgstr "គ្មានល្បែងកំពុងរត់" #: lskat.cpp:590 msgid "%1 to move..." msgstr "%1 ត្រូវផ្លាស់ទី..." #: lskat.cpp:605 msgid "" "Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង ១ ។ ប្រហែលជាការតភ្ជាប់បណ្ដាញបានបរាជ័យ ឬ អ្នកលេងកុំព្យូទ័រមិនអាចដំណើរការ" "ឯកសារ ។" #: lskat.cpp:614 msgid "" "Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង ២ ។ ប្រហែលជាការតភ្ជាប់បណ្ដាញបានបរាជ័យ ឬ អ្នកលេងកុំព្យូទ័រមិនអាចដំណើរការ" "ឯកសារ ។" #: lskat.cpp:680 msgid "Remote connection to %1:%2..." msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយទៅ %1 ៖ %2..." #: lskat.cpp:684 msgid "Offering remote connection on port %1..." msgstr "ផ្ដល់ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយនៅច្រក %1..." #: lskat.cpp:686 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: lskat.cpp:769 msgid "Waiting for the computer to move..." msgstr "កំពុងរង់ចាំកុំព្យូទ័រផ្លាស់ទី..." #: lskat.cpp:785 msgid "Waiting for remote player..." msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេងពីចម្ងាយ..." #: lskat.cpp:792 msgid "Please make your move..." msgstr "សូមធ្វើការផ្លាស់ទី..." #: lskat.cpp:827 msgid "Remote connection lost for player 1..." msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយបានបរាជ័យសម្រាប់អ្នកលេង ១..." #: lskat.cpp:834 msgid "Remote connection lost for player 2..." msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយបានបរាជ័យសម្រាប់អ្នកលេង ២..." #: lskat.cpp:846 msgid "Message from remote player:\n" msgstr "សារមកពីអ្នកលេងពីចម្ងាយ ៖\n" #: lskat.cpp:864 msgid "Remote player ended game..." msgstr "អ្នកលេងពីចម្ងាយបានបញ្ចប់ល្បែង..." #: lskat.cpp:889 msgid "You are network client...loading remote game..." msgstr "អ្នកគឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់បណ្ដាញ...កំពុងផ្ទុកល្បែងពីចម្ងាយ..." #: lskat.cpp:902 msgid "You are network server..." msgstr "អ្នកគឺជាម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ..." #: lskat.cpp:960 msgid "" "Severe internal error. Move to illegal position.\n" "Restart game and report bug to the developer.\n" msgstr "" "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ។ ផ្លាស់ទីទៅទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ និងរាយការណ៍កំហុសទៅអ្នកបង្កើត ។\n" #: lskat.cpp:986 msgid "" "This move would not follow the rulebook.\n" "Better think again!\n" msgstr "" "ការផ្លាស់ទីនេះមិនអនុវត្តតាមក្បួន ។\n" "សូមគិតម្ដងទៀត !\n" #: lskat.cpp:992 msgid "It is not your turn.\n" msgstr "វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នកទេ ។\n" #: lskat.cpp:997 msgid "This move is not possible.\n" msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីបាន ។\n" #: lskatdoc.cpp:749 msgid "Alice" msgstr "អាលីស" #: lskatdoc.cpp:751 msgid "Bob" msgstr "ប៉ប" #: lskatview.cpp:297 msgid "for" msgstr "សម្រាប់" #: lskatview.cpp:306 #, fuzzy msgid "T D E" msgstr "K D E" #: lskatview.cpp:407 msgid "Game over" msgstr "ល្បែងចប់" #: lskatview.cpp:417 msgid "Game was aborted - no winner" msgstr "ល្បែងត្រូវបានបោះបង់ - គ្មានអ្នកឈ្នះ" #: lskatview.cpp:428 msgid " Game is drawn" msgstr " ស្មើគ្នា" #: lskatview.cpp:432 msgid "Player 1 - %1 won " msgstr "អ្នកលេង ១ - %1 ឈ្នះ" #: lskatview.cpp:436 msgid "Player 2 - %1 won " msgstr "អ្នកលេង ២ - %1 ឈ្នះ" #: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660 msgid "Score:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476 msgid "%1 points" msgstr "%1 ពិន្ទុ" #: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512 msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr "អបអរសាទរ %1 ឈ្នះ !" #: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520 msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះដោយបានពិន្ទុ ៩០ ។" #: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522 msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះដោយបានពិន្ទុច្រើនជាង ៩០ ។" #: lskatview.cpp:664 msgid "Move:" msgstr "ផ្លាស់ទី ៖" #: lskatview.cpp:696 msgid "Points:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: lskatview.cpp:701 msgid "Won:" msgstr "ឈ្នះ ៖" #: lskatview.cpp:706 msgid "Games:" msgstr "ល្បែង ៖" #: lskatview.cpp:838 msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..." msgstr "សូមរង់ចាំ...អ្នកលេងផ្សេងទៀតមិនទាន់រួចរាល់នៅឡើយទេ..." #: lskatview.cpp:841 msgid "Hold your horses..." msgstr "សូមរង់ចាំ..." #: lskatview.cpp:844 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "ហា ហា... ម្ដងមួយ ក្នុងពេលតែមួយ..." #: lskatview.cpp:847 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "សូមរង់ចាំ... វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នកទេ ។" #: main.cpp:23 msgid "Enter debug level" msgstr "បញ្ចូលកម្រិតបំបាត់កំហុស" #: main.cpp:35 msgid "Card Game" msgstr "ល្បែងបៀ" #: main.cpp:39 msgid "Beta testing" msgstr "ការសាកល្បងបែតា" #: msgdlg.cpp:43 msgid "Send Message to Remote Player" msgstr "ផ្ញើសារទៅអ្នកលេងពីចម្ងាយ" #: msgdlg.cpp:49 msgid "Enter Message" msgstr "បញ្ចូលសារ" #: msgdlg.cpp:58 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: namedlg.cpp:29 msgid "Configure Names" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះ" #: namedlg.cpp:46 msgid "Player Names" msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង" #: namedlg.cpp:64 msgid "Player 1:" msgstr "អ្នកលេង ១ ៖" #: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84 msgid "Enter a player's name" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកលេង" #: namedlg.cpp:79 msgid "Player 2:" msgstr "អ្នកលេង ២ ៖" #: lskatui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ល្បែង ៖" #: lskatui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: networkdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Options" msgstr "ជម្រើសបណ្ដាញ" #: networkdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Play As" msgstr "លេងជា" #: networkdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: networkdlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: networkdlgbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Game name:" msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖" #: networkdlgbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Network games:" msgstr "ល្បែងបណ្ដាញ ៖" #: networkdlgbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: networkdlgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: networkdlgbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "ជ្រើសច្រកមួយដើម្បីតភ្ជាប់" #: networkdlgbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr ""