# translation of kfax.po to Khmer # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # translation of kfax.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "ជម្រើសការបង្ហាញ ៖" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "ក្រឡាប់ចុះក្រោម" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "គុណភាពបង្ហាញទូរសារដើម ៖" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "ស្អាត" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "ទិន្នន័យចេញពីម៉ាស៊ីនទូរសារដើមគឺ ៖" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-ប៊ីត សិន" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទូរសារដើម ៖" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "ទទឹងទូរសារដើម ៖" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "បន្ថែម..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "បង្វិលទំព័រ" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "ឆ្លុះទំព័រ" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "ត្រឡប់ទំព័រ" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ទទឹង ៖ 00000 កម្ពស់ ៖ 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖ XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "ប្រភេទ ៖ XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "ទំព័រ ៖ XX នៃ XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "មិនមានឯកសារសកម្មឡើយ ។" #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "កំពុងរក្សាទុក..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "បរាជ័យនៅក្នុង 'copy file()'\n" "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ !" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "កំពុងផ្ទុក '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "កំពុងទាញយក..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "ទំព័រ ៖ %1 នៃ %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "ទទឹង ៖ %1 កម្ពស់ ៖ %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "ប្រភេទ ៖ Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "ប្រភេទ ៖ ដើម " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើលទូរសារ G3/G4 របស់ TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្អាត" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញធម្មតា" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "កម្ពស់ (ចំនួនជួររបស់ទូរសារ)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "ទទឹង (ចំណុចក្នុងមួយជួរ)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "បង្វិលរូបភាព ៩០ អង្សា (របៀបផ្ដេក)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "បង្វិលរូបភាពក្រឡាប់ចុះក្រោម" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "បញ្ច្រាសខ្មៅ និងស" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "កំណត់សតិឲ្យប្រើជា 'បៃ'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "ទិន្នន័យទូរសារត្រូវបានខ្ចប់ជា lsb សិន" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "ឯកសារដើមជា g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "ឯកសារដើមជា g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "ឯកសារទូរសារ ដែលត្រូវបង្ហាញ" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "សរសេរចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឡើងវិញ, មានការកែប្រែកូដជាច្រើន" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "សរសេរការបោះពុម្ពឡើងវិញ, មានការកែប្រែកូដជាច្រើន" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "អស់សតិ\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "មិនអាចបើក ៖\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "ឯកសារ tiff មិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "ក្នុងឯកសារ %1\n" "ស្លាក ឆ្នូតក្នុងមួយរូបភាព 273=%2, ស្លាក 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "សារ" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "ដោយសារតែបញ្ហាប៉ាតង់ KFax មិនអាចដោះស្រាយឯកសារទូរសារបង្ហាប់ LZW " "(Lempel-Ziv & Welch) បានឡើយ ។\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "កំណែនេះអាចដោះស្រាយតែឯកសារទូរសារប៉ុណ្ណោះ\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "ឯកសារទូរសារមិនល្អ" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "កំពុងព្យាយាមពង្រីកឆ្នូតច្រើន\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "មានតែទំព័រដំបូងនៃឯកសារពហុទំព័រ PC Research\n" "%1\n" "ប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "រកមិនឃើញទូរសារក្នុងឯកសារ ៖\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'មិនអើពើរឹមទំព័រ'</strong></p>" "<p>អ្នកធីកប្រអប់នេះ រឹមទំព័រនឹងត្រូវបានអើពើ " "ហើយទូរសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពលើក្រដាសទាំងមូល ។</p>" "<p>បើមិនធីកប្រអប់នេះ KFax នឹងគោរពតាមរឹមទំព័រខ្នាតគំរូ " "ហើយនឹងបោះពុម្ពទូរសារនៅត្រង់តំបន់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន ។</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'កណ្ដាលផ្ដេក'</strong></p>" "<p>បើធីកប្រអប់នេះ ទូរសារនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលផ្ដេកនៃទំព័រ ។</p>" "<p>បើមិនធីកប្រអប់នេះ " "ទូរសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅត្រង់ផ្នែកខាងឆ្វេងនៃទំព័រ ។</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'កណ្ដាលបញ្ឈរ'</strong></p>" "<p>បើធីកប្រអប់នេះ ទូរសារនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលបញ្ឈរនៃទំព័រ ។</p>" "<p>បើមិនធីកប្រអប់នេះ " "ទូរសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅត្រង់ផ្នែកខាងលើនៃទំព័រ ។</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "ប្លង់" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "មិនអើពើរឹមទំព័រ" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "កណ្ដាលផ្ដេក" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "កណ្ដាលបញ្ឈរ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"