# translation of kghostview.po to Khmer # translation of kghostview.po to # # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "ចំណងជើងឯកសារ ៖" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបោះពុម្ព ៖" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "ព័ត៌មាន DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "ការព្រមាន DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "កំហុស DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "នៅលើបន្ទាត់ %1 ៖" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "បន្ទាត់នៅក្នុងឯកសារ DSC ត្រូវតែខ្លីជាង២៥៥តួអក្សរ ។" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "ទៅទំព័រ" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "ទំព័រ ១" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "ទំព័រ %1 (%2 នៃ %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "សារ Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "សម្គាល់ទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "សម្គាល់គ្រប់ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "សម្គាល់ទំព័រគូ" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "សម្គាល់ទំព័រសេស" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "បិទបើកសញ្ញាសម្គាល់ទំព័រ" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "យកសញ្ញាសម្គាល់ទំព័រចេញ" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "ទិស" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "ទំហំក្រដាស" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "គ្មានដំណើរភ្លឹបភ្លែត" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "ក្រឡាប់ចុះក្រោម" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "រូបទេសភាពសមុទ្រ" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "សមទៅនឹងទទឹងទំព័រ" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រមុន" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុនរបស់ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័របន្ទាប់" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់របស់ឯកសារ" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រដំបូងនៃឯកសារ" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រចុងក្រោយនៃឯកសារ" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "អានឡើងលើ" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "អានចុះក្រោម" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "លាក់របាររមូរ" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំព័រ" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "លាក់បញ្ជីទំព័រ" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "បង្ហាញស្លាកទំព័រ" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "លាក់ស្លាកទំព័រ" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "កម្មវិធីមើលសម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView បង្ហាញ, បោះពុម្ព, និងរក្សាទុកឯកសារ PostScript និង PDF ។\n" "បានពឹងផ្អែកលើការងារដើមដោយ Tim Theisen ។" #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "អ្នកថែទាំឆ្នាំ២០០០-២០០៣" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "អ្នកថែទាំឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០០" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់សែល" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "ច្រកចូលទៅ KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "ប្រអប់" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "សម្រាប់ការចែកចាយកម្មវិធីចែកធាតុ DSC របស់ GSView ។" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display " "may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>" msgstr "" "<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅក្នុងការបង្ហាញ ។<br><strong>%1</strong><br>ការបង្ហាញប្រហែល" "ជាមានកំហុស ។<br>ខាងក្រោមនេះជាសារកំហុសមួយចំនួនដែលបានទទួលពី Ghostscript (<nobr> <strong>" "%2</strong></nobr>)ដែលអាចជួយអ្នកបាន ។</qt>" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "កំណែ gs របស់អ្នក (កំណែ %1) គឺវាចាស់ពេកហើយ, ដោយសារវាបញ្ហាផ្នែកសុវត្ថិភាព ដែលមិនអាច" "ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើឲ្យកំណែថ្មីជាងនេះ ។\n" "KGhostView នឹងព្យាយាមធ្វើការជាមួយវា ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាមិនអាចបង្ហាញឯកសារណាទេ ។\n" "កំណែ %2 ហាក់ដូចជាសមស្របនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក, ទោះបីជាកំណែថ្មីជាងនេះនឹងដំណើរការផងដែរ ។" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</" "qt>" msgstr "<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ ឯកសារមិនមាន</qt>" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ៖ %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" "%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលបានវាយ <strong>%2</" "strong> ។ KGhostview អាចផ្ទុកតែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារ" "ចល័ត (.pdf) ។</qt>" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចពន្លា <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ៖ %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" msgstr "<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "ការបោះពុម្ពបានបរាជ័យពីព្រោះបញ្ជីទំព័រដែលត្រូវបោះពុម្ពគឺទទេ ។" #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "កំហុសក្នុងការបោះពុម្ព" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</" "qt>" msgstr "" "<qt><strong>ភាពបរាជ័យនៃការបោះពុម្ព ៖</strong><br>មិនអាចបម្លែងទៅជា PostScript " "បានទេ</qt>" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា " #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "ជម្រើសពេញអេក្រង់" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "មិនអាចបើកនុងស្ទ្បញ្ចូលខ្នាតគំរូរីម ៖ %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ឯកសារទាំងអស់\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ឯកសារ PostScript \n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ឯកសារមានទ្រង់ទ្រាយចល័ត (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ឯកសារស្រោប PostScript\n" "*|ឯកសារទាំងអស់" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ ។ នេះទំនងជាបានបង្កដោយអ្នកបកប្រែដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ" "មួយ ។" #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "បានចេញជាមួយកូដដែលមានកំហុស %1 ។" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "ដំណើរការត្រូវបានបញ្ឈប់ ឬ គាំង ។" #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "ទំព័រដែលត្រូវបើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទី៣ ។ ចំណាំថា បើមិនមានទំព័រនេះ ទំព័រ" "ផ្សេងមួយចំនួនទៀតអាចត្រូវបានបង្ហាញ" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "ការពង្រីកនៃការបង្ហាញ" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "ទិសនៃការបង្ហាញរូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" \"ក្រឡាប់ចុះ\"ក៏បាន ឬឺ \"រូប" "ទេសភាពសមុទ្រ\"ក៏បាន" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=បញ្ឈរ" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=ផ្តេក" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=ក្រឡាប់ចុះក្រោម" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=រូបទេសភាពសមុទ្រ" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "ប្រើប្រអប់ធីកនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំព័រដើម្បីបោះពុម្ព ។" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "ការពង្រីក" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "មេឌៀ" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "បើកការប្រឆាំងរឆេតរឆូតរបស់ពុម្ពអក្សរ និងរូបភាព" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, ប៉ុន្តែ វាធ្វើឲ្យការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែង" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរវេទិកា" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "បង្ហាញសារ Ghostscript នៅក្នុងប្រអប់ដាច់ពីគេមួយ" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript គឺជាឧបករណ៏បង្ហាញជាមូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែលគូររូប)<br>\n" "ក្នុងករណីមានបញ្ហា អ្នកប្រហែលជាចង់មើលសារកំហុសរបស់វា" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "ក្ដារលាយ" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "មួយពណ៌" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "ពណ៌" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្វ័យប្រវត្តិ" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript ជាឧបករណ៏បង្ហាញមូលដ្ឋាន (ឧទាហរណ៏ កម្មវិធីដែលគូរ)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(បានរកឃើញកំណែ gs ៖ %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "មិនមានអាគុយម៉ង់ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "អាគុយម៉ង់ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "ថាតើត្រូវប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតឬទេ ។" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, ជាពិសេសអត្ថបទដែលសមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើឲ្យ" "ការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែងជាង" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "ថាតើត្រូវមើលបង្អួចជាមួយសារ Ghostscript ឬទេ" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "ថាតើត្រូវមើលបង្អួចជាមួយសារ Ghostscript ឬទេ ។ នេះអាចផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវព័ត៌មានបន្ថែមនៅលើឯកសារ" "ដែលអ្នកមើល ។ ក្នុងករណីដែលមានកំហុសយ, បង្អួចនឹងលេចឡើងដោយមិនគិតពីជម្រើសទាំងនេះ ។" #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "ប្រើវេទិកាពុម្ពអក្សរ" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំព័រឬទេ" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញឈ្មោះទំព័រជំនួសលេខឬទេ" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "ជួនកាលព័ត៌មានមាននៅលើឈ្មោះទំព័រដែលអាចត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបញ្ជីជំនួសឲ្យលេខ ។ តាមពិតជាញឹកញាប់បំផុត " "ឈ្មោះទាំងនេ គឺចំនួនដទៃទៀត ។ ជាញឹកញាប់, ពីរបីទំព័រដំបូង ប្រើលេខរ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) ដោយ" "ដាក់ពីក្រោយដោយលេខអារ៉ាប់ចាប់ពីមួយ (1, 2, 3...) នៅពេលដែលមាតិកាពិតប្រាកដ ចាប់ផ្តើម ។" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបាររមូរនៅពេលដែលទំព័រធំពេកឬទេ" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "ប្រសិនបើបើក, នោះ ឯកសារនឹងផ្ទុកឡើងវិញ រាល់ពេលវាប្តូរនៅលើថាស" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "អ្នកបកប្រែ ghostscript ដែលត្រូវប្រើ" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview មិនបង្ហាញឯកសារដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹងពាក់លើ ghostscript, ដូច្នេះហើយត្រូវការ" "វាដើម្បីអាចដំណើរការបាន ។ នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់អ្នកបកប្រែ ghostscript ដើម្បីប្រើ ។" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ ghostscript ប្រសិនបើកំពុងរត់ជាមួយការប្រឆាំងឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "នេះគឺកំណែ ghostscript ដែលអ្នកកំពុងរត់" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "នេះគឺកំណែរបស់ ghostscript ដែលអ្នកកំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ប្តូរវា ចាប់តាំងពីវាបាន" "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "នេះជាការកំណត់ខាងក្នុងមួយ" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៏សំខាន់" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "រូបទេសភាពសមុទ្រ" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "ទំព័រ ៖" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់"