# translation of kmrml.po to Khmer # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្បួនដោះស្រាយសំណួរ" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "សម្រាំង ៖ " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>" msgstr "<qt>ថតបន្ទាប់ ៖ <br><b>%1</b>" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>" msgstr "<qt>ដំណើរការថត %1 នៃ %2 ៖ <br><b>%3</b><br>ឯកសារ %4 នៃ %5 ។</qt>" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "បានបញ្ចប់ ។" #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "កំពុងសរសេរទិន្នន័យ..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាស្វែងរកកម្រិតខ្ពស់" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "មិនអាចស្វែងរក \"gift\" និង/ឬ \"gift-add-collection.pl\" ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង " "PATH ឡើយ ។\n" "សូមដំឡើង \"ឧបករណ៍ស្វែងរករូបភាពរបស់ GNU\" ។" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កំណត់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ ?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.</p>" msgstr "" "<h1>លិបិក្រមរូបភាព</h1>TDE អាចប្រើឧបករណ៍ស្វែងរករូបភាពរបស់ GNU (GIFT) ដើម្បីអនុវត្តសំណួរដែល" "មិនមានមូលដ្ឋានលើឈ្មោះឯកសារ ប៉ុន្តែមានមូលដ្ឋានលើមាតិកា ។<p>ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចស្វែងរករូបភាពមួយដោយ" "ផ្ដល់នូវរូបភាពឧទាហរណ៍ដែលមើលទៅដូចរូបភាពមួយដែលអ្នកកំពុងតែមើល ។</p><p>ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ថត" "រូបភាពរបស់អ្នកតម្រូវឲ្យដាក់លិបិក្រម ឧទាហរណ៍ ម៉ាស៊ីនបម្រើ GIFT ។</p><p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ (អ្នកក៏អាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ) និងថតត្រូវដាក់លិបិក្រម ។</p>" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើលិបិក្រម" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "ឈ្មោះរបស់ម៉ាស៊ីនប្រើលិបិក្រម" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "ថតត្រូវដាក់លិបិក្រម" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "អ្នកពុំបានបញ្ជាក់ថតត្រូវបានដាក់លិបិក្រមទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកនឹង មិនអាចបង្ហាញសំណួរលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់" "អ្នកឡើយ ។" #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ដាក់លិបិក្រម" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "ការយកឯកសារលិបិក្រមចាស់ចេញ" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "កំពុងដំណើរការ..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "ការកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុក ។ ឥឡូវ ថតដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រូវឲ្យដាក់លិបិក្រម ។ វាអាចចំណាយពេលមួយ" "រយៈ ះតើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវាឥឡូវ ឬ ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "ចាប់ផ្តើមដាក់លិបិក្រមឥឡូវឬ ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "គ្មានលិបិក្រម" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "ការដាក់លិបិក្រមថត" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "តើបានដំឡើង \"ឧបករណ៍ស្វែងរករូបភាពរបស់ GNU\" ត្រឹមត្រូវឬទេ ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលធ្វើលិបិក្រម ។ លិបិក្រមប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "បានបោះបង់ការធ្វើលិបិក្រម" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើធ្វើលិបិក្រម ។ កំពុងបោះបង់ពីសំណួរ ។" #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "មិនមានទិន្នន័យ MRML ទេ ។" #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ GIFT បានទេ ។" #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើទៅសំណួរ ៖" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងសម្រាំង ៖" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្បួនដោះស្រាយ" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "រូបភាពលទ្ធផលអតិបរិមា ៖" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "ស្វែងរកតាមចៃដន្យ" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "គ្មានសម្រាំងរូបភាពនៅ\n" "%1 ទេ ។\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "គ្មានសម្រាំងរូបភាពទេ" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "អ្នកអាចបានតែស្វែងរកតាមរូបភាពឧទាហរណ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើធ្វើលិបិក្រមមូលដ្ឋាន ។" #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "អាចមានតែម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "គ្មានថតដែលអាចធ្វើលិបិក្រមដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាឥឡូវឬ ?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "កំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: mrml_part.cpp:282 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "កុំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "កុំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "កំពង់តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើធ្វើលិបិក្រមនៅ %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "កំពុងទាញយកឯកសារយោង..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានត្រឡប់កំហុស ៖\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរសំណួរ ។ បាត់ធាតុ \"ជំហានសំណួរ\" ។" #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "កំហុសសំណួរ" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "ស្វែងរកដោយចៃដន្យ..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "កំពុងស្វែងរក..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "បញ្ឈប់" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ MRML សម្រាប់ TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "ឧបករណ៍ដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់រូបភាពតាមមាតិការបស់ពួកវា" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២០០១ - ២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកថែទាំ" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ GIFT ការជួយដោយដៃ" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "គ្មានរូបភាពតូចៗទេ" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "អ្នកអាចសម្អាតសំណួរដោយការផ្ដល់នូវមតិអ្នកប្រើអំពីលទ្ធផលបច្ចុប្បន្ននិង ប៊ូតុងស្វែងរកម្តងទៀត ។" #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "ទាក់ទង" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "ពណ៌ស៊ីគ្នា" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "មិនទាក់ទងគ្នា" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "<qt>ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលមានបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា<br>%1<br>មិនអាចរកបានទៀតឡើយ។ តើអ្នកពិតជាចង់ចាប់ផ្តើម" "វាឡើងវិញឬ ?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "សេវាបរាជ័យ" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "ចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "កុំចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើដែលមានបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា<br>%1<br>ព្យាយាមម្តងទៀត ?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "កុំព្យាយាម" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "លេខច្រក TCP/IP របស់លិបិក្រមម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "ស្វ័ប្រវត្តិ" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "ព្យាយាមកំណត់ច្រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ការងារនេះ បានតែម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "អនុវត្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"