# translation of kuickshow.po to Khmer # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "អនុវត្តការកែប្រែរូបភាពលំនាំដើម" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "បង្រួញរូបភាពត្រឹមទំហំអេក្រង់ បើវាធំជាង" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពទៅតាមទំហំអេក្រង់ អាស្រ័យតាមកត្តាផ្សេងៗ បើមានទំហំតូចជាង ៖" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "បង្វិលរូបភាព ៖" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "៩០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "១៨០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "២៧០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "ការលៃតម្រូវ" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "ហ្គាម៉ា ៖" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "ដើម" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "បានកែប្រែ" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "បើកវ៉េបសាយ KuickShow" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "ផ្ទុករូបភាពបន្ទាប់ជាមុន" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "ចងចាំថតចុងក្រោយ" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "បង្ហាញតែឯកសារមានកន្ទុយ ៖ " #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "គុណភាព/ល្បឿន" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "បង្ហាញលឿន" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "ច្របល់ក្នុងរបៀបពណ៌ខ្ពស់ (១៥/១៦ប៊ីត)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "ច្របល់ក្នុងរបៀបពណ៌ទាប (<=៨ប៊ីត)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "ប្រើក្ដារលាយពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "ផ្គូផ្គងក្ដារលាយឡើងវិញយ៉ាងរហ័ស" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់អតិបរមា ៖ " #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " មេកាបៃ" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "បង្ហាញរូបភាពបន្ទាប់" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "បង្ហាញរូបភាពមុន" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "លុបរូបភាព" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីរូបភាពទៅធុងសំរាម" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "ស្ដារទំហំដើម" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "អតិបរមា" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "បង្វិល ១៨០ អង្សា" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "បង្វិល ២៧០ អង្សា" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "ពន្លឺខ្លាំង" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "ពន្លឺតិច" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្លាំង" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "កម្រិតពណ៌តិចជាង" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ាខ្លាំងជាង" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ាតិចជាង" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរឡើងលើ" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរចុះក្រោម" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "រមូរទៅឆ្វេង" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "រមូរទៅស្ដាំ" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ផ្អាកការបញ្ចាំងស្លាយ" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញ" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "មិនអាចទាញយករូបភាពពី %1 បានទេ ។" #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "មិនអាចផ្ទុករូបភាព %1 បានឡើយ ។\n" "ប្រហែលជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ឬក៏ Imlib របស់អ្នកមិនត្រូវបានដំឡើងត្រឹមត្រូវ ។" #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិតពណ៌" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពរូបភាពបានឡើយ ។" #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "ការបោះពុម្ពបានបរាជ័យ" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "រក្សាទំហំរូបភាពដើម" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ ។\n" "ប្រហែលជាថាសពេញហើយមើលទៅ ឬ ប្រហែលជាអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ។" #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "អ្នកប្រុងនឹងមើលរូបភាពមួយដែលមានទំហំធំខ្លាំងណាស់ (%1 x %2 ភីកសែល) ដែលអាចនឹងចំណាយអស់ធនធានច្រើន " "ហើយមិនតែប៉ុណ្ណោះ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកគាំងទៀតផង ។\n" "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?" #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "ការកែប្រែ" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធីមើល" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធីរុករក" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "កំពុងទាញយក %1..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "សូមរង់ចាំខណៈពេលដែលកំពុងទាញយក\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់បង្ហាញរូបភាព %n ទាំងនេះនៅពេលតែមួយឬ ? វាអាចជាធនធានដ៏ល្អ និងអាចផ្ទុកលើសបន្ទុកនៅ" "ក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។<br>ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស %1 គឺមានតែរូបភាពដំបូងដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "បង្ហាញរូបភាពជាច្រើន " #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "ចាប់ផ្ដើមបញ្ចាំងស្លាយ" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "អំពី KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "បើកតែបង្អួចរូបភាពមួយប៉ុណ្ណោះ" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរុករកឯកសារ" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "បង្ហាញរូបភាព" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "បង្ហាញរូបភាពក្នុងបង្អួចសកម្ម" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "បង្ហាញរូបភាពក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n" " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "លុបរូបភាព" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទី\n" " <b>'%1'</b> ទៅធុងសំរាមឬ ?</qt>" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅធុងសំរាម" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើម \"Imlib\" បានឡើយ ។\n" "សូមចាប់ផ្ដើម kuickshow ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ហើយរកមើលសារកំហុស ។\n" "ឥឡូវនេះ កម្មវិធីបិទហើយ ។" #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "កំហុស Imlib ធ្ងន់ធ្ងរ" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "ជ្រើសឯកសារ ឬ ថតដែលត្រូវបើក" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងថតដែលបានមើលចុងក្រោយ មិនមែនថតធ្វើការបច្ចុប្បន្នឡើយ ។" #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាព /url ដែលត្រូវបញ្ចាំង (ស្រេចចិត្ត)" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "កម្មវិធីមើលរូបភាពដ៏រហ័ស និងប្រើបានច្រើនយ៉ាង" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "ការកំណត់រូបភាព" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះឯកសារពីក្រោមរូបភាព" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "បង្ហាញរូបភាពជាពណ៌សខ្មៅ" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "បង្រួញរូបភាពឲ្យសម បើចាំបាច់" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "បង្ហាញទំហំពិតប្រាកដ ៖ " #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "ប្ដូរទៅពេញអេក្រង់" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយរូបភាពបច្ចុប្បន្ន" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "ពន្យារពេលចន្លោះស្លាយនីមួយៗ ៖" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " វិ." #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "រង់ចាំចុចគ្រាប់ចុច" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "អន្តរកម្ម (0 = អនន្ត) ៖" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "មិនកំណត់" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់រូបភាព"