# translation of katepart.po to Khmer # translation of katepart.po to # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម SS C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "អថេរដែលផ្អែកលើអ្នកចូលបន្ទាត់" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1192 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "កំណត់ចំណាំ" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "ប្រសិនបើបន្ទាត់គ្មានចំណាំ នោះបន្ថែមមួយ បើពុំនោះសោត យកវាេចញ ។" #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "ជម្រះចំណាំ" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "ជម្រះចំណាំទាំងអស់" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "យកចំណាំរបស់ឯកសារបច្ចុប្បន្នទាំងអស់ចេញ ។" #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "ចំណាំបន្ទាប់" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "ទៅកាន់ចំណាំបន្ទាប់" #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "ចំណាំមុន" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "ទៅកាន់ចំណាំមុន ។" #: part/katebookmarks.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\"" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទិដ្ឋភាព" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "របៀបយ៉ាងហោចណាស់ជា ០ ។" #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "គ្មានការបន្លិច '%1' បែបនេះ" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>" msgstr "បាត់អាគុយម៉ង់ ។ ការប្រើ ៖ %1 <value>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែងអាគុយម៉ង់ '%1' ទៅជាចំនួនគត់ ។" #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "ទទឹងយ៉ាងហោចណាស់គឺ ១ ។" #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "ជួរឈរយ៉ាងហោចណាស់គឺ ១ ។" #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "បន្ទាត់យ៉ាងហោចណាស់គឺ ១" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "គ្មានបន្ទាត់ច្រើនដូចនោះក្នុងឯកសារនេះ" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "សូមអភ័យទោស ប៉ុន្តែ Kate មិនអាចជំនួសទាន់ជំនួសបន្ទាត់ថ្មី បាននៅឡើយទេ" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "បានជំនួស %n" #: part/katedialogs.cpp:152 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ការចូលបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: part/katedialogs.cpp:156 msgid "&Indentation mode:" msgstr "របៀបចូលបន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: part/katedialogs.cpp:162 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "បញ្ចូលសញ្ញា \"*\"នាំមុខ Doxygen នៅពេលវាយ" #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "លៃតម្រូវការចូលបន្ទាត់របស់កូដដែលបានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: part/katedialogs.cpp:165 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "ការចូលបន្ទាត់ដោយដកឃ្លា" #: part/katedialogs.cpp:167 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "ប្រើដកឃ្លាជំនួសឲ្យថេប ដើម្បីចូលបន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "របៀបរចនាប័ទ្មលាយរបស់ Emacs" #: part/katedialogs.cpp:172 msgid "Number of spaces:" msgstr "ចំនួនដកឃ្លា ៖" #: part/katedialogs.cpp:174 msgid "Keep indent &profile" msgstr "រក្សាទម្រង់ចូលបន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "រក្សាការដកឃ្លាបន្ថែម" #: part/katedialogs.cpp:177 msgid "Keys to Use" msgstr "គ្រាប់ចុចដែលត្រូវប្រើ" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "&Tab key indents" msgstr "ចូលបន្ទាត់ដោយគ្រាប់ចុចថេប" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Backspace key indents" msgstr "ចូលបន្ទាត់ដោយគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ" #: part/katedialogs.cpp:182 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "របៀបគ្រាប់ចុចថេប ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសអ្វីសោះ" #: part/katedialogs.cpp:184 msgid "Insert indent &characters" msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរចូលបន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "I&nsert tab character" msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរថេប" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "Indent current &line" msgstr "ចូលបន្ទាត់ត្រង់បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន" #: part/katedialogs.cpp:208 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ចូលបន្ទាត់ដោយប្រើដកឃ្លាជាជាងប្រើថេប ។" #: part/katedialogs.cpp:210 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " "shortened." msgstr "ការចូលបន្ទាត់ច្រើនជាងចំនួនចន្លោះដែលបានជ្រើស នឹងមិនត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីទេ ។" #: part/katedialogs.cpp:213 msgid "" "This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level." msgstr "វានេះអនុញ្ញាតឲ្យប្រើគ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> ដើម្បីបង្កើនកម្រិតចូលបន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:216 msgid "" "This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "វានេះអនុញ្ញាតឲ្យប្រើគ្រាប់ចុច <b>លុបថយក្រោយ</b> ដើម្បីបន្ថយកម្រិតចូលបន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:219 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "បញ្ចូលសញ្ញា \"*\" នាំមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខណៈពេលវាយក្នុងសេចក្តីអធិប្បាយរចនាប័ទ្មរបស់ Doxygen ។" #: part/katedialogs.cpp:222 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "ប្រើតួអក្សរដកឃ្លា និងថេបរួមគ្នា សម្រាប់ចូលបន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:224 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកូដដែលបានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់គឺត្រូវបានចូលបន្ទាត់ ។" "ការធ្វើអំពើ<b>មិនធ្វើវិញ</b> នឹងយកការចូលបន្ទាត់ចេញ ។" #: part/katedialogs.cpp:226 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "ចំនួនដកឃ្លាដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ចូលបន្ទាត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:229 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are " "available and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ជម្រើសជាក់លាក់របស់អ្នកចូលបន្ទាត់បន្ថែម នឹងមានហើយអាចត្រូវបានកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធក្នុងប្រអប់បន្ថែមមួយ ។" #: part/katedialogs.cpp:281 msgid "Configure Indenter" msgstr "កំណត់រចនាម្ព័ន្ធអ្នកចូលបន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:356 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "ចលនាទស្សន៍ទ្រនិចអត្ថបទ" #: part/katedialogs.cpp:358 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "ទៅដើមដោយឆ្លាត និងទីចុងដោយឆ្លាត" #: part/katedialogs.cpp:362 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "រុំទស្សន៍ទ្រនិច" #: part/katedialogs.cpp:366 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "ទំព័រលើ/ទំព័រក្រោម នឹងផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិច" #: part/katedialogs.cpp:372 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដាលស្វ័យប្រវត្តិ (បន្ទាត់) ៖" #: part/katedialogs.cpp:379 msgid "Selection Mode" msgstr "ជម្រើសរបៀប" #: part/katedialogs.cpp:383 msgid "&Normal" msgstr "ធម្មតា" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Persistent" msgstr "ឋិតថេរ" #: part/katedialogs.cpp:389 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "ជម្រើសនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើដោយអត្ថបទដែលបានវាយ ហើយ នឹងត្រូវបាត់បង់ នៅពេលផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិច ។" #: part/katedialogs.cpp:392 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "ជម្រើសនឹងនៅដដែល ទោះបីជាបន្ទាប់ពីការផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិច និងវាយក៏ដោយ ។" #: part/katedialogs.cpp:395 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "កំណត់ចំនួនបន្ទាត់ដែលអាចមើលឃើញខាងលើ និងខាងក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច ពេលដែលអាច ។" #: part/katedialogs.cpp:399 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "ពេលបានជ្រើស ការចុចគ្រាប់ចុចដើម (home) នឹងធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចរំលងចន្លោះ ហើយទៅកាន់ ដើមអត្ថបទរបស់" "បន្ទាត់ ។ អនុវត្តដូចគ្នាចំពោះគ្រាប់ចុចចុង (end) ។" #: part/katedialogs.cpp:404 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar " "to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of " "the line start, but it can be moved off the line end, which can be very " "handy for programmers." msgstr "" "នៅពេលបើក ការផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូល ដោយប្រើគ្រាប់ចុច <b>ឆ្វេង</b> និង<b>ស្តាំ</b> នឹងទៅកាន់" "បន្ទាត់មុន/បន្ទាប់ ត្រង់ដើម/ចុងបន្ទាត់ ស្រដៀងទៅនឹងកម្មវិធីនិពន្ធភាគច្រើន ។<p>នៅពេលបិទ ទស្សន៍ទ្រនិច" "បញ្ចូលមិនអាចផ្លាស់ទីទៅឆ្វេងត្រង់ដើមបន្ទាត់ ប៉ុន្តែវាអាចផ្លាស់ទីចេញពីចុងបន្ទាត់ ដែលងាយស្រួល" "ណាស់សម្រាប់អ្នកសរសេរកម្មវិធី ។" #: part/katedialogs.cpp:410 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "ជ្រើសថាតើគ្រាប់ចុចទំព័រលើ និងទំព័រក្រោម គួរផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបញ្ឈររបស់ទស្សន៍ទ្រនិចដែលទាក់ទងនឹងកំពូល របស់" "ទិដ្ឋភាព ឬ អត់ ។" #: part/katedialogs.cpp:472 msgid "Tabulators" msgstr "ថេប" #: part/katedialogs.cpp:474 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "បញ្ចូលដកឃ្លាជំនួសឲ្យថេប" #: part/katedialogs.cpp:478 msgid "&Show tabulators" msgstr "បង្ហាញថេប" #: part/katedialogs.cpp:484 msgid "Tab width:" msgstr "ទទឹងរបស់ថេប ៖" #: part/katedialogs.cpp:489 msgid "Static Word Wrap" msgstr "ការរុំពាក្យឋិតិវន្ត" #: part/katedialogs.cpp:491 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យរុំពាក្យឋិតិវន្ត" #: part/katedialogs.cpp:495 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យឋិតិវន្ត (ប្រសិនបើអាចអនុវត្ត)" #: part/katedialogs.cpp:501 msgid "Wrap words at:" msgstr "រុំពាក្យត្រង់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:506 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "យកដកឃ្លានៅពីក្រោយចេញ" #: part/katedialogs.cpp:511 msgid "Auto &brackets" msgstr "តង្កៀបស្វ័យប្រវត្តិ" #: part/katedialogs.cpp:518 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "ជំហានមិនធ្វើវិញអតិបរមា ៖" #: part/katedialogs.cpp:524 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "ការស្វែងរកអត្ថបទដ៏ឆ្លាតពី ៖" #: part/katedialogs.cpp:527 msgid "Nowhere" msgstr "គ្មានកន្លែង" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Selection Only" msgstr "តែការជ្រើសរើស" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "ការជ្រើសរើស បន្ទាប់ពាក្យបច្ចុប្បន្ន" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Current Word Only" msgstr "តែពាក្យបច្ចុប្បន្ន" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "ពាក្យបច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់មកការជ្រើសរើស" #: part/katedialogs.cpp:541 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not " "wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option " "in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be " "<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable " "<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មីនៃអត្ថបទដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបន្ទាត់បច្ចុប្បន្នលើសប្រវែងដែលបានបញ្ជាក់ដោយ" "ជម្រើស <b>រុំពាក្យនៅ ៖</b> ។<p>ជម្រើសនេះមិនរុំបន្ទាត់នៃអត្ថបទដែលមានស្រាប់នោះទេ - ប្រើជម្រើស " "<b>អនុវត្តការរុំពាក្យឋិតិវន្ត</b> ក្នុងម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> ដើម្បីរុំបន្ទាត់ដែលមានស្រាប់ផងដែរ ។" "<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យបន្ទាត់ត្រូវបាន <i>រុំដោយមើលឃើញ</i> ជំនួសវិញនោះ យោងទៅតាមទទឹងរបស់ទិដ្ឋភាព " "សូមអនុញ្ញាតឲ្យ <b>រុំពាក្យថាមវន្ត</b> ក្នុងទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <b>មើលលំនាំដើម</b> ។" #: part/katedialogs.cpp:549 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសរុំពាក្យត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុនេះនឹងកំណត់ប្រវែង (ជាតួអក្សរ) នៅកន្លែងដែលកម្មវិធីនិពន្ធ" "នឹងចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មីមួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: part/katedialogs.cpp:552 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "ពេលដែលអ្នកប្រើវាយតង្កៀបឆ្វេង ([,(, ឬ {) ទិដ្ឋភាពរបស់ KateView នឹងបញ្ចូលតង្កៀបស្តាំដោយស្វ័យ" "ប្រវត្តិ (}, ), ឬ ]) ទៅខាងស្តាំទស្សន៍ទ្រនិច ។" #: part/katedialogs.cpp:555 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធនឹងបង្ហាញនិមិត្តសញ្ញាមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់វត្តមានរបស់ថេបក្នុងអត្ថបទ ។" #: part/katedialogs.cpp:559 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានមិនធ្វើវិញ/ធ្វើវិញ ដើម្បីកត់ត្រា ។ ជំហានច្រើន នឹងប្រើសតិច្រើន ។" #: part/katedialogs.cpp:562 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</" "b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the " "current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current " "Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current " "word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is " "currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:" "</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection." "</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been " "or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the " "last search text." msgstr "" "វានេះកំណត់កន្លែងដែល KateView នឹងទទួលអត្ថបទស្វែងរក (វានេះនឹងត្រូវបានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុង" "ប្រអប់ រកអត្ថបទ) ៖ <br><ul><li><b>គ្មាន ៖</b> កុំទាយអត្ថបទស្វែងរក ។</li><li><b>តែ" "ជម្រើស ៖</b> ប្រើជម្រើសអត្ថបទបច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ។</li><li><b>ជម្រើស បន្ទាប់មកពាក្យ" "បច្ចុប្បន្ន ៖</b> ប្រើជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ផ្ទុយទៅវិញប្រើពាក្យបច្ចុប្បន្ន ។</li><li><b>តែ" "ពាក្យបច្ចុប្បន្ន ៖</b> ប្រើពាក្យដែលទស្សន៍ទ្រនិចកំពុងសម្រាក ្នៅពេលបច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ។</" "li><li>ពាក្យបច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់មកជម្រើស ៖</b>ប្រើពាក្យបច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ផ្ទុយទៅវិញប្រើជម្រើស" "បច្ចុប្បន្ន ។.</li></ul>ចំណាំថា ក្នុងរបៀបខាងលើទាំងអស់ ប្រសិនបើខ្សែអក្សរស្វែងរកមិនត្រូវបានកំណត់ ឬ " "មិនអាចកំណត់បាន នោះ ប្រអប់រកអត្ថបទ នឹងត្រឡប់ទៅអត្ថបទស្វែងរកចុងក្រោយ ។" #: part/katedialogs.cpp:587 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of " "spaces instead of a TAB character." msgstr "" "ប្រសិនបើវាត្រូវបានអនុញ្ញាត កម្មវិធីនិពន្ធនឹងគណនាចំនួនដកឃ្លារហូតដល់ទៅទីតាំងថេបបន្ទាប់ ដូចដែលបានកំណត់" "ដោយទទឹងថេប ហើយបញ្ចូលចំនួនចន្លោះនោះជំនួសឲ្យតួអក្សរថេប ។" #: part/katedialogs.cpp:591 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត កម្មវិធីនិពន្ធនឹងយកចន្លោះដែលតាមពីក្រោយចេញពីបន្ទាត់ នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបាន" "បន្សល់ដោយទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូល ។" #: part/katedialogs.cpp:594 msgid "" "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that " "the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក នោះបន្ទាត់បញ្ឈរនឹងត្រូវបានគូរនៅជួរឈររុំពាក្យ ដូចដែលបានកំណត់ក្នុង" "លក្ខណៈសម្បត្តិ <strong>កែសម្រួល</strong> ។<p>សូមចំណាំថា សញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យនឹងត្រូវបានគូរ តែក្នុង" "ករណីដែលអ្នកប្រើពុម្ពអក្សរជម្រាលថេរ ។" #: part/katedialogs.cpp:650 msgid "Word Wrap" msgstr "រុំពាក្យ" #: part/katedialogs.cpp:652 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "រុំពាក្យថាមវន្ត" #: part/katedialogs.cpp:655 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញរុំពាក្យថាមវន្ត (ប្រសិនបើអាចអនុវត្ត) ៖" #: part/katedialogs.cpp:657 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "បិទ" #: part/katedialogs.cpp:658 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "តាមពីក្រោយលេខបន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Always On" msgstr "បើកជានិច្ច" #: part/katedialogs.cpp:663 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ដែលបានរុំជាថាមវន្តបញ្ឈរ ទៅជម្រៅការចូលបន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:666 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% នៃទទឹងទិដ្ឋភាព" #: part/katedialogs.cpp:667 msgid "Disabled" msgstr "ប្រើមិនបាន" #: part/katedialogs.cpp:671 msgid "Code Folding" msgstr "ផ្នត់កូដ" #: part/katedialogs.cpp:673 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់ផ្នត់ (ប្រសិនបើមាន)" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "វេញថ្នាំងផ្នត់កម្រិតកំពូល" #: part/katedialogs.cpp:679 msgid "Borders" msgstr "ស៊ុម" #: part/katedialogs.cpp:681 msgid "Show &icon border" msgstr "បង្ហាញស៊ុមរូបតំណាង" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &line numbers" msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់របាររមូរ" #: part/katedialogs.cpp:687 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "តម្រៀបម៉ឺនុយចំណាំ" #: part/katedialogs.cpp:689 msgid "By &position" msgstr "តាមទីតាំង" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By c&reation" msgstr "តាមការបង្កើត" #: part/katedialogs.cpp:694 msgid "Show indentation lines" msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ចូល" #: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះបន្ទាត់អត្ថបទនឹងត្រូវបានរុំនៅស៊ុមទិដ្ឋភាពលើអេក្រង់ ។" #: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "ជ្រើស ពេលដែលទ្រនិចចង្អុលបង្ហាញការរុំពាក្យថាមវន្តគួរត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: part/katedialogs.cpp:708 msgid "" "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>" msgstr "" "<p> នេះអាចជួយឲ្យបង្កើតកូដ និងធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលអានថែមទៀត ។</p><p>បន្ថែមលើនេះទៀត វា" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ទទឺងអតិបរមានៃអេក្រង់ជាភាគរយ បន្ទាប់ពីបន្ទាត់ដែលបានរុំថាមវន្តនឹងមិនវែងជាងបន្ទាត់" "ដែលបានរុំបញ្ឈរ ។ ឧទាហរណ៍ នៅ ៥០% បន្ទាត់ដែលកម្រិតចូលបន្ទាត់របស់វាជ្រៅជាង ៥០% នៃទទឹងរបស់អេក្រង់" "នឹងមានការតម្រឹមបញ្ឈរបានអនុវត្តទៅលំដាប់បន្ទាត់ដែលបានរុំ ។</p>" #: part/katedialogs.cpp:717 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះទិដ្ឋភាពថ្មីទាំងអស់នឹងបង្ហាញលេខបន្ទាត់នៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃ ។" #: part/katedialogs.cpp:720 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះទិដ្ឋភាពថ្មីទាំងអស់នឹងបង្ហាញស៊ុមរូបតំណាងមួយនៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃ ។" "<br><br>ឧទាហរណ៍ ស៊ុមរូបតំណាងបង្ហាញសញ្ញាចំណាំ ។" #: part/katedialogs.cpp:724 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះទិដ្ឋភាពថ្មីទាំងអស់នឹងបង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់នៅរបារមូរបញ្ឈរ ។" "<br><br>ឧទាហរណ៍ សញ្ញាសម្គាល់ទាំងនេះបង្ហាញចំណាំ ។" #: part/katedialogs.cpp:728 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះទិដ្ឋភាពថ្មីទាំងអស់នឹងបង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ផ្នត់កូដ ប្រសិនបើផ្នត់" "កូដអាចប្រើបាន ។." #: part/katedialogs.cpp:731 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu." msgstr "បង្ហាញវិធីដែលចំណាំគួរត្រូវបានតម្រៀបក្នុងម៉ឺនុយ <b>ចំណាំ</b> ។" #: part/katedialogs.cpp:733 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "ចំណាំនឹងត្រូវបានតម្រៀបតាមលេខបន្ទាត់ ដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។" #: part/katedialogs.cpp:735 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "ចំណាំថ្មីនីមួយៗនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅបាតដោយឯករាជ្យពីកន្លែងដែលវាស្ថិតនៅ ។" #: part/katedialogs.cpp:738 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "ប្រសិនបើវាត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះកម្មវិធីនិពន្ធនឹងបង្ហាញបន្ទាត់បញ្ឈរដើម្បីជួយបញ្ជាក់បន្ទាត់ចូល ។" #: part/katedialogs.cpp:854 msgid "File Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ" #: part/katedialogs.cpp:858 msgid "&Encoding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" #: part/katedialogs.cpp:863 msgid "End &of line:" msgstr "ចុងបន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:867 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "រកឃើញចុងបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: part/katedialogs.cpp:869 msgid "UNIX" msgstr "យូនីក" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "DOS/Windows" msgstr "ដូស/វីនដូ" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:873 msgid "Memory Usage" msgstr "ការប្រើសតិ" #: part/katedialogs.cpp:878 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "បណ្ដុំក្នុងមួយឯកសារដែលបានផ្ទុកអតិបរមា ៖" #: part/katedialogs.cpp:884 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "សម្អាតដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល ផ្ទុក/រក្សាទុក" #: part/katedialogs.cpp:887 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "យកដកឃ្លានៅពីក្រោយចេញ" #: part/katedialogs.cpp:890 msgid "Folder Config File" msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថត" #: part/katedialogs.cpp:895 msgid "Do not use config file" msgstr "កុំប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "ជម្រៅស្វែងរក សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖" #: part/katedialogs.cpp:898 msgid "Backup on Save" msgstr "បម្រុងទុក ពេលរក្សាទុក" #: part/katedialogs.cpp:900 msgid "&Local files" msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Remote files" msgstr "ឯកសារពីចម្ងាយ" #: part/katedialogs.cpp:904 msgid "&Prefix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: part/katedialogs.cpp:909 msgid "&Suffix:" msgstr "បច្ច័យ ៖" #: part/katedialogs.cpp:916 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "កម្មវិធីនិពន្ធនឹងលុបចន្លោះបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅចុងបន្ទាត់នៃអត្ថបទ ខណៈពេលផ្ទុក/រក្សាទុកឯកសារ ។" #: part/katedialogs.cpp:919 msgid "" "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The " "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default" msgstr "" "<p>ការចម្លងទុក នៅពេលរក្សាទុកនឹងធ្វើឲ្យ Kate ចម្លងឯកសារថាសទៅ '<បុព្វបទ><ឈ្មោះ" "ឯកសារ><បច្ច័យ>' មុនពេលរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ។<p>បច្ច័យលំនាំដើមគឺ <strong>~</" "strong> និងតាមលំនាំដើមបុព្វបទគឺទទេ" #: part/katedialogs.cpp:923 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "គូសធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីនិពន្ធរកឃើញប្រភេទចុងបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រភេទចុងបន្ទាត់ដែល" "បានរកឃើញដំបូង នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឯកសារទាំងមូល ។" #: part/katedialogs.cpp:926 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "គូសធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ចម្លងទុកឯកសារមូលដ្ឋាន នៅពេលរក្សាទុក" #: part/katedialogs.cpp:928 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "គូសធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់បម្រុងទុកឯកសារឆ្ងាយ នៅពេលរក្សាទុក" #: part/katedialogs.cpp:930 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទ ដើម្បីបន្ថែមទៅខាងដើមឈ្មោះឯកសារបម្រុងទុក" #: part/katedialogs.cpp:932 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "បញ្ចូលបច្ច័យ ដើម្បីបន្ថែមទៅចុងឈ្មោះឯកសារបម្រុងទុក" #: part/katedialogs.cpp:934 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "កម្មវីធីនិពន្ធនឹងស្វែងរកចំនួនកម្រិតថតដែលបានផ្ដល់ដាក់ឡើងលើសម្រាប់ឯកសារ .kateconfig ហើយផ្ទុកបន្ទាត់" "ការកំណត់ពីវា ។" #: part/katedialogs.cpp:937 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text " "into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are " "swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause " "little delays while navigating in the document; a larger block count " "increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, " "just choose the highest possible block count: limit it only if you have " "problems with the memory usage." msgstr "" "កម្មវិធីនិពន្ធនឹងផ្ទុកចំនួនបណ្តុំដែលបានផ្តល់ឲ្យ (ប្រហែលជា ២០៤៨ បន្ទាត់) នៃអត្ថបទ ទៅក្នុងសតិ ។ ប្រសិនបើ" "ទំហំឯកសារធំជាងនេះ នោះបណ្តុំផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានដាក់នៅលើថាសរឹង ហើយ បណ្តុំនោះនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅពេល" "ដែលត្រូវការ ។<br> វានេះអាចបណ្តាលឲ្យមានការពន្យារពេលបន្តិចបន្តួច ខណៈពេលធ្វើដំណើរលើឯកសារ ។ " "បណ្តុំធំមួយនឹងបង្កើនល្បឿនកែសម្រួលដោយចំណាយសតិច្រើនទៅតាមនោះដែរ ។ <br> សម្រាប់ការប្រើធម្មតា " "អ្នកគ្រាន់តែជ្រើសបណ្តុំខ្ពស់បំផុតតាមដែលអាច ៖ កំណត់ព្រំដែនវា តែក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយនឹងការ" "ប្រើប្រាស់សតិ ។" #: part/katedialogs.cpp:976 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "អ្នកមិនបានផ្ដល់បច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុងមួយ ។ ប្រើបច្ច័យលំនាំដើម ៖ '~'" #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "គ្មានបច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុង" #: part/katedialogs.cpp:1013 msgid "TDE Default" msgstr "TDE លំនាំដើម" #: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: part/katedialogs.cpp:1212 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "បន្លិច ៖" #: part/katedialogs.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "ការចូលបន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:1284 msgid "Author:" msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1290 msgid "License:" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1293 part/katefiletype.cpp:285 #: part/katefiletype.cpp:485 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ប្រអប់" #: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "កន្ទុយឯកសារ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323 msgid "MIME &types:" msgstr "ប្រភេទ Mime ៖" #: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "អាទិភាព ៖" #: part/katedialogs.cpp:1323 msgid "Do&wnload..." msgstr "ទាញយក..." #: part/katedialogs.cpp:1331 msgid "" "Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its " "properties below." msgstr "" "ជ្រើស <em>របៀបបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ</em> ពីបញ្ជីនេះ ដើម្បីមើលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វាខាងក្រោម ។" #: part/katedialogs.cpp:1334 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "បញ្ជីរបស់កន្ទុយឯកសារដែលបានប្រើ ដើម្បីកំណត់ថាតើឯកសារមួយណាត្រូវបន្លិច ដោយប្រើរបៀបបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ" "បច្ចុប្បន្ន ។" #: part/katedialogs.cpp:1337 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry " "field to display the MimeType selection dialog." msgstr "" "បញ្ជីរបស់ប្រភេទ Mime ដែលប្រើ ដើម្បីកំណត់ថាតើឯកសារមួយណាត្រូវបន្លិច ដោយប្រើរបៀបបន្លិច បច្ចុប្បន្ន ។" "<p>ចុចប៊ូតុង អ្នកជំនួយការ នៅខាងឆ្វេងនៃវាលធាតុ ដើម្បីបង្ហាញប្រអប់ជម្រើសប្រភេទ Mime ។" #: part/katedialogs.cpp:1341 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited " "as well." msgstr "" "បង្ហាញប្រអប់មួយដែលមានបញ្ជីប្រភេទ mime ដែលអាចរកបានទាំងអស់ ដូច្នេះអ្នកអាចជ្រើសពួកវាពីប្រអប់នោះ ។" "<p>ធាតុ <strong>កន្ទុយឯកសារ</strong> នឹងត្រូវបានកែសម្រួលដោយស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។" #: part/katedialogs.cpp:1345 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions " "from the Kate website." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីទាញយកការពិពណ៌នាបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធដែលថ្មីៗ ឬ ពីតំបន់បណ្ដាញរបស់ Kate ។" #: part/katedialogs.cpp:1423 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "ជ្រើសប្រភេទ Mime ដែលអ្នកចង់បន្លិច ដោយប្រើក្បួនបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ '%1' ។\n" "សូមចំណាំថា វានេះនឹងកែសម្រួលកន្ទុយឯកសារដែលបានភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។" #: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366 msgid "Select Mime Types" msgstr "ជ្រើសប្រភេទ Mime" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "Highlight Download" msgstr "បន្លិចការទាញយក" #: part/katedialogs.cpp:1438 msgid "&Install" msgstr "ដំឡើង" #: part/katedialogs.cpp:1443 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "ជ្រើសឯកសារបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Installed" msgstr "បានដំឡើង" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Latest" msgstr "ចុងក្រោយបំផុត" #: part/katedialogs.cpp:1452 msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically." msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> កំណែថ្មីត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: part/katedialogs.cpp:1547 msgid "Go to Line" msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់" #: part/katedialogs.cpp:1557 msgid "&Go to line:" msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់ ៖" #: part/katedialogs.cpp:1583 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "ឯកសារត្រូវបានលុបនៅលើថាស" #: part/katedialogs.cpp:1584 msgid "&Save File As..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា..." #: part/katedialogs.cpp:1585 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសទីតាំង និងរក្សាទុកឯកសារម្ដងទៀត ។" #: part/katedialogs.cpp:1587 msgid "File Changed on Disk" msgstr "ឯកសារបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើថាស" #: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Reload File" msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញពីថាស ។ ប្រសិនបើការផ្លាស់ប្ដូរមិនបានរក្សាទុក ពួកវានឹងបាត់បង់ ។" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "&Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: part/katedialogs.cpp:1597 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "មិនអើពើការផ្លាស់ប្ដូរ ។ អ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរម្ដងទៀតឡើយ ។" #: part/katedialogs.cpp:1598 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់ ។ នៅពេលក្រោយដែលអ្នកផ្ដោតលើឯកសារ ឬ ព្យាយាមរក្សាទុកវា ឬ បិទវា អ្នកនឹងត្រូវបាន" "សួរម្ដងទៀត ។" #: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402 msgid "What do you want to do?" msgstr "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?" #: part/katedialogs.cpp:1616 msgid "&View Difference" msgstr "មើលភាពខុសគ្នា" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "គណនាភាពខុសគ្នារវាងមាតិការបស់កម្មវិធីនិពន្ធ និងឯកសារថាសដោយប្រើ diff(1) និងបើកឯកសារ diff " "ជាមួយកម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់វា ។" #: part/katedialogs.cpp:1625 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារថាស ដោយមាតិការបស់កម្មវិធីនិពន្ធ ។" #: part/katedialogs.cpp:1694 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជា diff បានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា diff(1) ត្រូវបានដំឡើង និងស្ថិតនៅក្នុង PATH របស់" "អ្នក ។" #: part/katedialogs.cpp:1696 msgid "Error Creating Diff" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត Diff" #: part/katedialogs.cpp:1711 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "ការមិនអើពើ មានន័យថាអ្នកនឹងមិនត្រូវបានព្រមានម្ដងទៀតទេ (លុះត្រាតែឯកសារថាសផ្លាស់ប្ដូរម្ដងទៀត) ៖ " "ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកឯកសារ អ្នកនឹងសរសេរជាន់លើឯកសារនៅលើថាស ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក នោះឯកសារ" "ថាស (ប្រសិនបើមាន) គឺជាអ្វីដែលអ្នកមាន ។" #: part/katedialogs.cpp:1715 msgid "You Are on Your Own" msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវដោយខ្លួនឯង" #: part/katedocument.cpp:431 part/katedocument.cpp:472 msgid "Appearance" msgstr "" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និងការជ្រើសរើស" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "ការកែសម្រួល" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "ការចូលបន្ទាត់" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "បើក/រក្សាទុក" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "ការបន្លិច" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "ប្រភេទឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ចម្រុះ" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និងឥរិយាបថការជ្រើសរើស" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "ក្បួនចូលបន្ទាត់" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "ការបើក និងរក្សាទុកឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "ក្បួនបន្លិច" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "ការកំណត់ជាក់លាក់របស់ប្រភេទឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "ឧបករណ៍គ្រប់គ្រងកម្មវិធីជំនួយ" #: part/katedocument.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: part/katedocument.cpp:2483 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "ឯកសារ %1 មិនអាចផ្ទុកដោយជោគជ័យឡើយ ព្រោះថាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់វា ។" #: part/katedocument.cpp:2485 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "ឯកសារ %1 មិនអាចផ្ទុកបានឡើយ ព្រោះថាមិនអាចបើកវា ដើម្បីអានឡើយ ។\n" "\n" "ពិនិត្យមើលថាតើអ្នកមានសិទ្ធិអានឯកសារនេះឬទេ ។" #: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "ឯកសារ %1 ជាឯកសារគោលពីរ ការរក្សាទុកវានឹងផ្តល់លទ្ធផលជាឯកសារខូចមួយ ។" #: part/katedocument.cpp:2496 msgid "Binary File Opened" msgstr "ឯកសារគោលពីរបានបើក" #: part/katedocument.cpp:2554 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "ឯកសារនេះមិនអាចផ្ទុកបានត្រឹមត្រូវឡើយ ដោយសារតែខ្វះទំហំថាសបណ្ដោះអាសន្ន ។ ការរក្សាទុកអាចបណ្ដាលឲ្យ" "បាត់បង់ទិន្នន័យ ។\n" "\n" "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកវាដែរឬទេ ?" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757 msgid "Possible Data Loss" msgstr "អាចបណ្ដាលឲ្យបាត់ទិន្នន័យ" #: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563 #: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581 #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "Save Nevertheless" msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយរក្សាទុក" #: part/katedocument.cpp:2562 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "ព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារគោលពីរ" #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារដែលមិនបានកែប្រែនេះឬទេ ? អ្នកអាចសរសេរជាន់លើទិន្នន័យដែលបាន" "ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងឯកសារលើថាស ។" #: part/katedocument.cpp:2575 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "ព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារដែលមិនបានកែប្រែ" #: part/katedocument.cpp:2581 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះឬទេ ? ទាំងឯកសារដែលបើករបស់អ្នក និងឯកសារនៅលើថាសត្រូវបាន" "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ទិន្នន័យខ្លះអាចនឹងបាត់បង់ ។" #: part/katedocument.cpp:2592 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "ការអ៊ិនកូដដែលបានជ្រើស មិនអាចអ៊ិនកូដតួអក្សរយូនីកូដជាកូដក្នុងឯកសារនេះបានទេ ។ តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុក" "វាឬទេ ? ទិន្នន័យខ្លះអាចនឹងបាត់បង់ ។" #: part/katedocument.cpp:2643 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "ឯកសារមិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ព្រោះថាមិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។\n" "\n" "ពិនិត្យមើលថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅឯកសារនេះ ឬ មានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ ។" #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តបិទឯកសារនេះឬ ? ការបាត់បង់ទិន្នន័យប្រហែលជាអាចកើតឡើង ។" #: part/katedocument.cpp:2757 msgid "Close Nevertheless" msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយបិទ" #: part/katedocument.cpp:4300 msgid "Untitled" msgstr "" #: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868 msgid "Save File" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" #: part/katedocument.cpp:4340 msgid "Save failed" msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "ឯកសារត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើថាស" #: part/katedocument.cpp:4403 msgid "&Ignore Changes" msgstr "មិនអើពើការផ្លាស់ប្ដូរ" #: part/katedocument.cpp:4981 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវបានកែប្រែដោយកម្មវិធីផ្សេង ។" #: part/katedocument.cpp:4984 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវបានបង្កើតដោយកម្មវិធីផ្សេង ។" #: part/katedocument.cpp:4987 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវបានលុបដោយកម្មវិធីផ្សេង ។" #: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬទេ ?" #: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "ផ្នែករបស់ Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "សមាសភាគរបស់កម្មវិធីនិពន្ធដែលបង្កប់" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយអ្នកនិពន្ធ Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "ប្រព័ន្ធសតិបណ្តោះអាសន្នត្រជាក់" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួល" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "កំពុងពិសោធ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite ទៅ KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "ប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់ KWrite, ការរួមបញ្ចូល Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "គាំទ្រការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "បំណះ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ & អ្នកជំនួយការបន្លិច" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "បន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និងអ្វីៗផ្សេងទៀត" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "បន្លិច VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "បន្លិច SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "បន្លិច Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "បន្លិច ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "បន្លិច LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "បន្លិច Makefiles, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "បន្លិច Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "បន្លិចគ្រោងការណ៍" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "បញ្ជីពាក្យគន្លឹះ/ប្រភេទទិន្នន័យ PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "ជំនួយដ៏ប្រពៃណាស់" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "មនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួម ហើយ ខ្ញុំភ្លេចរ៉ាយរ៉ាប់" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: part/katefiletype.cpp:282 part/kateschema.cpp:843 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:410 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "លុបបន្ទាត់" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "ផ្នែក ៖" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "អថេរ ៖" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មីមួយ ។" #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "លុបប្រភេទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "ឈ្មោះរបស់ប្រភេទឯកសារនឹងជាអត្ថបទរបស់ធាតុម៉ឺនុយដែលទាក់ទង ។" #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "ឈ្មោះផ្នែកត្រូវបានប្រើ ដើម្បីរៀបចំប្រភេទឯកសារក្នុងម៉ឺនុយ ។" #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files " "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</" "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>" msgstr "" "<p>ខ្សែអក្សរនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់របស់ Kate សម្រាប់ឯកសារដែលបានជ្រើសដោយ" "ប្រភេទ mime ដោយប្រើអថេររបស់ Kate ។ អ្នកអាចកំណត់ស្ទើរតែគ្រប់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដូចជា ការ" "បន្លិច របៀបចូលបន្ទាត់ ការអ៊ិនកូដ ។ល។</p><p>សម្រាប់បញ្ជីពេញលេញរបស់អថេរដែលស្គាល់ សូមមើលសៀវភៅ" "ដៃ ។</p>" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</" "code>. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "របាំងជំនួសអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារតាមឈ្មោះឯកសារ ។ របាំងធម្មតាប្រើសញ្ញាផ្កាយ និង កន្ទុយឯកសារ " "ឧទាហរណ៍ <code>*.txt; *.text</code> ។ ខ្សែអក្សរគឺបញ្ជីរបស់របាំងដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចំណុច" "ក្បៀស (;) ។" #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/" "english</code>." msgstr "" "របាំងប្រភេទ mime អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារតាមប្រភេទ mime ។ ខ្សែអក្សរគឺជាបញ្ជីរបស់ប្រភេទ " "mime ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ឧទាហរណ៍ <code>text/plain; text/english</" "code> ។" #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "បង្ហាញអ្នកជំនួយការដែលជួយអ្នកឲ្យជ្រើសប្រភេទ mime យ៉ាងងាយស្រួល ។" #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "កំណត់អាទិភាពសម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ ។ ប្រសិនបើប្រភេទឯកសារច្រើនជាងមួយ ជ្រើសឯកសារដូចគ្នា ឯកសារ" "មួយដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាងគេ នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "ប្រភេទឯកសារថ្មី" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "ជ្រើសប្រភេទ Mime ដែលអ្នកចង់បានសម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ ។\n" "សូមចំណាំថា ឯកសារនេះនឹងកែសម្រួលកន្ទុយឯកសារដែលភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។" #: part/katehighlight.cpp:1823 msgid "Normal Text" msgstr "អត្ថបទធម្មតា" #: part/katehighlight.cpp:1971 msgid "" "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name<BR>" msgstr "" "<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធដែលនឹងលែងប្រើក្នុងពេលអនាគត ។ គុណលក្ខណៈ (%2) ដែលមិនបង្ហាញដោយឈ្មោះ" "និមិត្តសញ្ញា<BR>" #: part/katehighlight.cpp:2338 msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>" msgstr "" "<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធដែលនឹងលែងប្រើក្នុងពេលអនាគត ។ បរិបទ %2 គ្មានឈ្មោះនិមិត្តសញ្ញា<BR>" #: part/katehighlight.cpp:2385 msgid "" "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធដែលនឹងលែងប្រើក្នុងពេលអនាគត ។ បរិបទ %2 មិនបង្ហាញដោយឈ្មោះនិមិត្តសញ្ញា" #: part/katehighlight.cpp:2505 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "មានការព្រមាន និង/ឬ កំហុសខណៈពេលញែកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ។" #: part/katehighlight.cpp:2507 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "វត្ថុញែកការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធរបស់ Kate" #: part/katehighlight.cpp:2658 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "ដោយសារតែមានកំហុសមួយ ក្នុងការញែកសេចក្តីអធិប្បាយបន្លិច ការបន្លិចនេះនឹងមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។" #: part/katehighlight.cpp:2860 msgid "" "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>" msgstr "" "<B>%1</B> ៖ តំបន់សេចក្ដីអធិប្បាយច្រើនបន្ទាត់ដែលបានបញ្ជាក់ (%2) មិនអាចត្រូវបានដោះស្រាយ<BR>" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Keyword" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Data Type" msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យ" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "Decimal/Value" msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ" #: part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Base-N Integer" msgstr "ចំនួនគត់គោល N" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Floating Point" msgstr "ចំនួនទសភាគ" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "String" msgstr "ខ្សែអក្សរ" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងៗ" #: part/katehighlight.cpp:3180 msgid "Alert" msgstr "ព្រមាន" #: part/katehighlight.cpp:3181 msgid "Function" msgstr "អនុគមន៍" #: part/katehighlight.cpp:3183 msgid "Region Marker" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់តំបន់" #: part/katehighlight.cpp:3185 part/kateschema.cpp:310 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "កំហុស ៖" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "លើកលែង បន្ទាត់ %1 ៖ %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជា" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "រកមិនឃើញ JavaScript" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(មិនស្គាល់)" #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "indenter.register ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍, អនុគមន៍ដែលត្រូវហៅ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ (លេខ), អនុគមន៍ដែលត្រូវហៅ " "(អនុគមន៍))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register ៖ លេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register ៖ មានមុខងារដែលបានកំណត់រួចហើយសម្រាប់ផ្ដល់ឲ្យ" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយ (លេខបន្ទាត់)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយ (លេខបន្ទាត់) (លេខ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col)" msgstr "" "document.removeText ៖ ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្របួន (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើម,ជួរឈរចាប់ផ្តើម,បន្ទាត់បញ្ចប់,ជួរ" "ឈរបញ្ចប់)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, " "end col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText ៖ ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្របួន (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើម, ជួរឈរចាប់ផ្តើម,បន្ទាត់បញ្ចប់, " "ជួរឈរបញ្ចប់) (លេខ 4x)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText ៖ ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្របី (បន្ទាត់,ជួរ,អត្ថបទ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number," "string)" msgstr "" "document.removeText ៖ ត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្របី (បន្ទាត់,ជួរឈរ,អត្ថបទ) (លេខ,លេខ,ខ្សែអក្សរ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ LUA មិនអាចចាប់ផ្ដើមបាន" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "ស្គ្រីបចូលបន្ទាត់ Lua មានកំហុស ៖ %1" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(ការជ្រើសនៃ) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "ការកំណត់ទូទៅនៃមុទ្ទវិទ្យាសម្រាប់ %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "ការកំណត់អត្ថបទ" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "បោះពុម្ពតែអត្ថបទដែលបានជ្រើស" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "បោះពុម្ពលេខបន្ទាត់" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "បោះពុម្ពមគ្គុទ្ទេសក៍វាក្យសម្ពន្ធ" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "<p>This option is only available if some text is selected in the document.</" "p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>" msgstr "" "<p>ជម្រើសនេះអាចរកបាន តែប្រសិនបើអត្ថបទខ្លះត្រូវបានជ្រើសក្នុងឯកសារប៉ុណ្ណោះ ។ </p><p>ប្រសិនបើ" "អាចរកបាន និងប្រើបាន តែអត្ថបទដែលជ្រើសប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។</p>" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "</p>" msgstr "<p>ប្រសិនបើប្រើបាន លេខបន្ទាត់នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពលើជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់ទំព័រ ។</p>" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "<p>បោះពុម្ពប្រអប់មួយដែលបង្ហាញការកំណត់ទូទៅនៃមុទ្ទវិទ្យា សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ដូចដែលបានកំណត់ដោយការ" "បន្លិចវាក្យសម្ពន្ធដែលកំពុងប្រើ ។" #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "បឋមកថា និងបាតកថា" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "បោះពុម្ពបាតកថា" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ បឋមកថា/បាតកថា ៖" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បឋមកថា" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បាតកថា" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>" msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយបឋមកថារបស់ទំព័រ ។ ស្លាកខាងក្រោមត្រូវបានគាំទ្រ ៖</p>" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/" "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</" "li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short " "format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: " "file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: " "page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical " "bar) character." msgstr "" "<ul><li><tt>%u</tt> ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%d</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/" "ពេលវេលាពេញលេញ ក្នុងទ្រង់ទ្រាយខ្លី</li><li><tt>%D</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាពេញលេញ ក្នុង" "ទ្រង់ទ្រាយវែង</li><li><tt>%h</tt> ៖ ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%y</tt> ៖ " "កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ក្នុងទ្រង់ទ្រាយខ្លី</li><li><tt>%Y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ក្នុង" "ទ្រង់ទ្រាយវែង</li><li><tt>%f</tt> ៖ ឈ្មោះឯកសារ</li><li><tt>%U</tt> ៖ URL ពេញលេញ" "របស់ឯកសារ</li><li><tt>%p</tt> ៖ លេខទំព័រ</li></ul><br><u>ចំណាំ ៖</u> <b>កុំ</b> ប្រើ" "តួអក្សរ '|' (របារបញ្ឈរ) ។" #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>" msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយនៃបាតកថារបស់ទំព័រ ។ ស្លាកខាងក្រោមត្រូវបានគាំទ្រ ៖</p>" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "ប្លង់" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "គូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "គូរប្រអប់" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ប្រអប់" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "ទទឹង ៖" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "រឹម ៖" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើប្រើបាន ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់កម្មវិធីនិពន្ធ នឹងត្រូវបានប្រើ ។</p><p>វាប្រហែលជាមាន" "ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើពណ៌ចម្រុះរបស់អ្នក ត្រូវបានរចនាសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។</p>" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.</p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើប្រើបាន ប្រអប់ដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិខាងក្រោម នឹងត្រូវបានគូរជុំវិញមាតិការបស់ទំព័រ" "និមួយៗ ។</p><p>បឋមកថា និងបាតកថា នឹងត្រូវបានបំបែកពីមាតិកាដោយបន្ទាត់ផងដែរ ។</p>" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "ទទឹងរបស់គ្រោងប្រអប់" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "រឹមខាងក្នុងប្រអប់ ជាភីកសែល" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រអប់" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃអត្ថបទ" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "អត្ថបទធម្មតា ៖" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស ៖" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ៖" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "ចំណុចឈប់សកម្ម" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "បានមកដល់ចំណុចឈប់" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "ចំណុចឈប់ដែលមិនអនុញ្ញាត" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "ការប្រតិបត្តិ" #: part/kateschema.cpp:309 msgid "Warning" msgstr "" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "ធាតុបន្ថែម" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ស៊ុមខាងឆ្វេង ៖" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "លេខបន្ទាត់ ៖" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "បន្លិចវង់តង្កៀប ៖" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យ ៖" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថេប ៖" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>" msgstr "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃកែសម្រួល ។</p>" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color " "for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>" msgstr "" "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ជម្រើស ។</p><p>ដើម្បីកំណត់ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់អត្ថបទដែលបានជ្រើស ប្រើ" "ប្រអប់ \"<b>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបន្លិច</b>\" ។</p>" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>" msgstr "" "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃប្រភេទសញ្ញាសម្គាល់ដែលបានជ្រើស ។</p><p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌សញ្ញាសម្គាល់" "ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងស្រាល ដោយសារតែភាពថ្លា ។</p>" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>" msgstr "<p>ជម្រើសប្រភេទសញ្ញាសម្គាល់ ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរ ។</p>" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.</p>" msgstr "" "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃបន្ទាត់សកម្មបច្ចុប្បន្ន (បន្ទាត់ដែលទស្សន៍ទ្រនិចរបស់អ្នកស្ថិតនៅ) ។</p>" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.</p>" msgstr "" "<p>ពណ៌នេះនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីគូរលេខបន្ទាត់ (ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត) និងបន្ទាត់ក្នុងស្លាបព្រិលបត់កូដ ។" "</p>" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>" msgstr "" "<p>កំណត់ពណ៌ដែលផ្គូផ្គងនឹងវង់តង្កៀប ។ នេះមានន័យថា ប្រសិនបើអ្នកដាក់ទស្សន៍ទ្រនិច ឧ. នៅ <b>(</b> " "ការផ្គូផ្គង <b>)</b> មួយនឹងត្រូវបានបន្លិចដោយពណ៌នេះ ។</p>" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</" "dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines</dd></dl>" msgstr "" "<p>កំណត់ពណ៌របស់សញ្ញាសម្គាល់ដែលទាក់ទងនឹងការរុំពាក្យ ៖</p><dl><dt>ការរុំពាក្យឋិតិវន្ត</" "dt><dd>បន្ទាត់បញ្ឈរមួយដែលបង្ហាញជួរឈរ ដែលអត្ថបទនឹងត្រូវបានរុំ</dd><dt>ការរុំពាក្យថាមវន្ត</" "dt><dd>ព្រួញមួយបានបង្ហាញទៅខាងឆ្វេងនៃបន្ទាត់ដែលបានរុំមើលឃើញ</dd></dl>" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" msgstr "<p>កំណត់ពណ៌នៃការសម្គាល់ថេប ៖</p>" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To " "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from " "the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background " "colors from the popup menu when appropriate." msgstr "" "បញ្ជីនេះបង្ហាញរចនាប័ទ្មលំនាំដើមសម្រាប់គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ហើយ ផ្ដល់នូវមធ្យោបាយសម្រាប់កែសម្រួលពួក" "វា ។ ឈ្មោះរចនាប័ទ្មឆ្លុះបញ្ជាំងការកំណត់រចនាប័ទ្មបច្ចុប្បន្ន ។<p>ដើម្បីកែសម្រួលពណ៌ ចុចរាងការ៉េដែលមាន" "ពណ៌ ឬ ជ្រើសពណ៌ ដើម្បីកែសម្រួលពីម៉ឺនុយលេចឡើង ។<p>អ្នកអាច មិនកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែល" "បានជ្រើសវិញពីម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលសមរម្យ ។" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> " "and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the " "colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can " "unset the Background and Selected Background colors from the context menu " "when appropriate." msgstr "" "បញ្ជីនេះបង្ហាញបរិបទនៃរបៀបបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធបច្ចុប្បន្ន ហើយផ្ដល់នូវមធ្យោបាយសម្រាប់កែសម្រួលពួកវា ។ " "ឈ្មោះបរិបទឆ្លុះបញ្ជាំងការកំណត់រចនាប័ទ្មបច្ចុប្បន្ន ។<p>ដើម្បីកែសម្រួលដោយប្រើក្ដារចុច ចុច " "<strong><SPACE></strong> និងជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិពីម៉ឺនុយលេចឡើង ។<p>ដើម្បីកែសម្រួលពណ៌ ចុច" "រាងការ៉េដែលមានពណ៌ ឬ ជ្រើសពណ៌ ដើម្បីកែសម្រួលពីម៉ឺនុយលេចឡើង ។<p>អ្នកអាចមិនកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ និងពណ៌" "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើសវិញពីម៉ឺនុយបរិបទ នៅពេលដែលសមរម្យ ។" #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: part/kateschema.cpp:856 msgid "Font" msgstr "" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "រចនាប័ទ្មអត្ថបទធម្មតា" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "រចនាប័ទ្មបន្លិចអត្ថបទ" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "គ្រោងការណ៍លំនាំដើមសម្រាប់ %1 ៖" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "បរិបទ" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "បានជ្រើស" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើស" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មលំនាំដើម" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "ដិត" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "ទ្រេត" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "ឆូត" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "ពណ៌ធម្មតា..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើស..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើស..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "មិនកំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយវិញ" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "មិនកំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើសវិញ" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មលំនាំដើមម" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"ប្រើរចនាប័ទ្មលំនាំដើម\" នឹងមិនកំណត់វិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរចនាប័ទ្មណា" "មួយ ។" #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "រកមើលការជួបប្រទះដំបូងផ្នែកនៃអត្ថបទ ឬ កន្សោមធម្មតា ។" #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "រកមើលការជួបប្រទះបន្ទាប់នៃឃ្លាដែលស្វែងរក ។" #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "រកមើលការជួបប្រទះមុននៃឃ្លាដែលស្វែងរក ។" #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "រកមើលផ្នែកនៃអត្ថបទ ឬ កន្សោមធម្មតា និងជំនួសលទ្ធផលដោយអត្ថបទដែលបានផ្តល់ខ្លះ ។" #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "រកមិនឃើញខ្សែអក្សរដែលត្រូវស្វែងរក '%1' !" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510 msgid "Find" msgstr "រក" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "បានជំនួស %n ដង ។" #: part/katesearch.cpp:354 part/katesearch.cpp:372 part/katesearch.cpp:510 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "ជំនួស " #: part/katesearch.cpp:491 msgid "End of document reached." msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។" #: part/katesearch.cpp:492 msgid "Beginning of document reached." msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។" #: part/katesearch.cpp:497 msgid "End of selection reached." msgstr "បានមកដល់ចុងជម្រើស ។" #: part/katesearch.cpp:498 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "បានមកដល់ដើមជម្រើស ។" #: part/katesearch.cpp:502 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "បន្តពីដើមឬ ?" #: part/katesearch.cpp:503 msgid "Continue from the end?" msgstr "បន្តពីចុងឬ ?" #: part/katesearch.cpp:511 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: part/katesearch.cpp:765 msgid "Replace Confirmation" msgstr "ជំនួស ការអះអាង" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Replace &All" msgstr "ជំនួសទាំងអស់ " #: part/katesearch.cpp:767 msgid "Re&place && Close" msgstr "ជំនួស ហើយបិទ" #: part/katesearch.cpp:767 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស " #: part/katesearch.cpp:769 msgid "&Find Next" msgstr "រកបន្ទាប់" #: part/katesearch.cpp:774 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "បានរកឃើញពាក្យដែលស្វែងរករបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "ប្រើ ៖ find[:[bcersw]] ឃ្លាស្វែងរក" #: part/katesearch.cpp:838 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "ប្រើ ៖ ifind[:[bcrs]] ឃ្លាស្វែងរក" #: part/katesearch.cpp:892 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "ប្រើ ៖ replace[:[bceprsw]] ឃ្លាស្វែងរក [ឃ្លាជំនួស]" #: part/katesearch.cpp:926 msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>" msgstr "<p>របៀបប្រើ ៖ <code>find[:bcersw] លំនាំ</code></p>" #: part/katesearch.cpp:929 msgid "" "<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or " "'as-you-type' search</p>" msgstr "" "<p>របៀបប្រើ ៖ <code>ifind:[:bcrs] លំនាំ</code><br>ifind ធ្វើការស្វែងរកកើនឡើង ឬ " "'តាមអ្នកវាយ'</p>" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>" msgstr "<p>របៀបប្រើ ៖ <code>replace[:bceprsw] លំនាំ ជំនួស</code></p>" #: part/katesearch.cpp:936 msgid "" "<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search " "from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case " "sensitive search" msgstr "" "<h4><caption>ជម្រើស</h4><p><b>b</b> - ស្វែងរកថយក្រោយ<br><b>c</b> - ស្វែងរកចាប់ពី" "ទស្សន៍ទ្រនិច<br><b>r</b> - ឃ្លាស្វែងរកគឺជាកន្សោមធម្មតា<br><b>s</b> - ការស្វែងរកប្រកាន់" "អក្សរតូចធំ" #: part/katesearch.cpp:945 msgid "" "<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words " "only" msgstr "" "<br><b>e</b> -ស្វែងរកតែក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស<br><b>w</b> - ស្វែងរកតែពាក្យទាំងមូល" #: part/katesearch.cpp:951 msgid "" "<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an " "empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, " "you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double " "quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a " "backslash." msgstr "" "<br><b>p</b> - ប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់ជំនួស</p><p>ប្រសិនបើឃ្លាជំនួសមិនបង្ហាញ ខ្សែអក្សរទទេនឹងត្រូវបាន" "ប្រើ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចន្លោះក្នុងឃ្លាស្វែងរករបស់អ្នក អ្នកត្រូវតែស្រង់ទាំងឃ្លាស្វែងរក " "និងឃ្លាជំនួស ជាមួយនឹងសញ្ញាសម្រង់មួយ ឬ ទ្វេរ ។ ដើម្បីមានតួអក្សរសម្រង់ក្នុងខ្សែអក្សរ បន្ថែមពួកវាដោយ" "សញ្ញា (/) ។" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពីទស្សន៍ទ្រនិច)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធរបស់ឯកសារពីទស្សន៍ទ្រនិចទៅមុខ" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "ជម្រើសពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៃអត្ថបទដែលបានជ្រើស" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធមិនអាចចាប់ផ្ដើមបានឡើយ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកបានកំណត់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" "ត្រឹមត្រូវ ហើយ វាត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងសមរម្យ និងស្ថិតក្នុង PATH របស់អ្នក ។" #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធហាក់បីដូចជាគាំង ។" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>" msgstr "<qt>កំហុស <b>%4</b><br> ត្រូវបានរកឃើញក្នុងឯកសារ %1 នៅ %2/%3</qt>" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "មិនអាចបើក %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "កំហុស !" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "កាត់អត្ថបទដែលបានជ្រើស និងផ្លាស់ទីវាទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានកាត់ ឬ ចម្លងពីមុន ។" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។" #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "ចម្លងជា HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នជា HTML ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់" "ប្រព័ន្ធ ។" #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្ន" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "ត្រឡប់សកម្មភាពកែសម្រួលថ្មីបំផុតទៅដើម" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "ត្រឡប់ប្រតិបត្តិការមិនធ្វើវិញថ្មីៗបំផុតទៅដើម" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "ឯកសាររុំពាក្យ" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a " "static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីរុំបន្ទាត់ទាំងអស់នៃឯកសារបច្ចុប្បន្ន ដែលវែងជាងទទឹងរបស់ទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ឲ្យ" "សមនឹងទិដ្ឋភាពនេះ ។<br><br> នេះគឺជាការរុំឋិតិវន្តមួយ មានន័យថាវាមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ នៅពេល" "ទិដ្ឋភាពត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។" #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "ចូលបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "ប្រើវា ដើម្បីចូលបន្ទាត់បណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។<br><br>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើថេបគួរត្រូវ" "បានប្រើ ឬ ជំនួសដោយចន្លោះក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬទេ ។" #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "ចេញបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "ប្រើវានេះ ដើម្បីមិនចូលបន្ទាត់បណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើសវិញ ។" #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "ជម្រះការចូលបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and " "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "ប្រើវានេះ ដើម្បីជម្រះការចូលបន្ទាត់របស់បណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើស (តែថេប/តែចន្លោះ)<br><br>អ្នក" "អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើថេបគួរត្រូវបាន ប្រើ ឬ ជំនួសដោយចន្លោះ ក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬទេ ។" #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "តម្រឹម" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "ប្រើវា ដើម្បីតម្រឹមបន្ទាត់ ឬ បណ្ដុំអត្ថបទបច្ចុប្បន្នទៅនឹងកម្រឹតចូលបន្ទាត់ដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់វា ។" #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text." "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជានេះនឹងយកសេចក្តីអធិប្បាយចេញពីបន្ទាត់ ឬ បណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" "<BR><BR>តួអក្សរសម្រាប់សេចក្តីអធិប្បាយមួយ/ច្រើនបន្ទាត់ ត្រូវបានកំណត់ខាងក្នុងការបន្លិចភាសា ។" #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "គ្មានសេចក្តីអធិប្បាយ" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជានេះនឹងយកសេចក្តីអធិប្បាយចេញពីបន្ទាត់ ឬ បណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" "<BR><BR>តួអក្សរសម្រាប់សេចក្តី អធិប្បាយ មួយ/ច្រើនបន្ទាត់ ត្រូវបានកំណត់ក្នុងការបន្លិចរបស់ភាសា ។" #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "របៀបបានតែអាន" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោឯកសារ ដើម្បីសរសេរ" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "អក្សរធំ" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅជាអក្សរធំ ឬ តួអក្សរទៅស្តាំនៃទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិនបើគ្មានអត្ថបទត្រូវបានជ្រើស ។" #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "អក្សរតូច" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅអក្សរតូច ឬ តួអក្សរទៅស្តាំនៃទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិនបើគ្មានអត្ថបទត្រូវបានជ្រើស ។" #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "សរសេរជាអក្សរធំ" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "សរសេរជម្រើសជាអក្សរធំ ឬ ពាក្យខាងក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិនបើគ្មានអត្ថបទត្រូវបានជ្រើស ។" #: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Line" msgstr "លុបបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:289 #, fuzzy msgid "Use this to delete the current line." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបអង្គភាពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #: part/kateview.cpp:291 msgid "Join Lines" msgstr "តបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:293 msgid "Use this to join lines together." msgstr "" #: part/kateview.cpp:304 msgid "Print the current document." msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" #: part/kateview.cpp:306 msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #: part/kateview.cpp:307 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នឡើងវិញពីថាស ។" #: part/kateview.cpp:310 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថាស ជាមួយនឹងឈ្មោះមួយនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: part/kateview.cpp:313 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជានេះបើកប្រអប់មួយ និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបន្ទាត់មួយដែលអ្នកចង់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចផ្លាស់ទីទៅកាន់ ។" #: part/kateview.cpp:315 msgid "&Configure Editor..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីនិពន្ធ..." #: part/kateview.cpp:316 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីនិពន្ធនេះ ។" #: part/kateview.cpp:318 msgid "&Highlighting" msgstr "ការបន្លិច" #: part/kateview.cpp:319 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពីវិធីដែលឯកសារបច្ចុប្បន្នគួរត្រូវបានបន្លិច ។" #: part/kateview.cpp:322 msgid "&Filetype" msgstr "ប្រភេទឯកសារ" #: part/kateview.cpp:325 msgid "&Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍" #: part/kateview.cpp:329 msgid "&Indentation" msgstr "ការចូលបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:332 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "នាំចេញជា HTML..." #: part/kateview.cpp:333 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនាំចេញឯកសារបច្ចុប្បន្នជាមួយនឹងព័ត៌មានបន្លិចទៅជាឯកសារ HTML មួយ ។" #: part/kateview.cpp:337 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងមូលនៃឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" #: part/kateview.cpp:340 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសអ្វីមួយក្នុងឯកសារបច្ចុប្បន្ន វានេះនឹងមិនត្រូវបានជ្រើសទៀតទេ ។" #: part/kateview.cpp:342 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" #: part/kateview.cpp:343 msgid "This increases the display font size." msgstr "វានឹងបង្កើនទំហំបង្ហាញរបស់ពុម្ពអក្សរ ។" #: part/kateview.cpp:345 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ" #: part/kateview.cpp:346 msgid "This decreases the display font size." msgstr "វានឹងបន្ថយទំហំបង្ហាញរបស់ពុម្ពអក្សរ ។" #: part/kateview.cpp:349 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "របៀបជ្រើសរើសបណ្តុំ" #: part/kateview.cpp:352 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជានេះអនុញ្ញាតឲ្យប្ដូររវាងរបៀបជ្រើសរើសធម្មតា (បន្ទាត់ជាគោល) និងរបៀបជ្រើសរើសបណ្ដុំ ។" #: part/kateview.cpp:355 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "របៀបសរសេរជាន់លើ" #: part/kateview.cpp:358 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទដែលអ្នកបានវាយ បន្ថែមទៅកាន់ ឬ សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ឬ ។" #: part/kateview.cpp:362 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "រុំពាក្យថាមវន្ត" #: part/kateview.cpp:367 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញរុំពាក្យថាមវន្ត" #: part/kateview.cpp:372 msgid "&Off" msgstr "បិទ" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "តាមពីក្រោយលេខបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:374 msgid "&Always On" msgstr "បើកជានិច្ច" #: part/kateview.cpp:378 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់ផ្នត់" #: part/kateview.cpp:381 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសថាតើការសម្គាល់ផ្នត់កូដគួរត្រូវបានបង្ហាញ ប្រសិនបើផ្នត់កូដអាចប្រើបាន ។" #: part/kateview.cpp:382 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "លាក់សញ្ញាសម្គាល់ផ្នត់" #: part/kateview.cpp:385 msgid "Show &Icon Border" msgstr "បង្ហាញស៊ុមរូបតំណាង" #: part/kateview.cpp:389 msgid "" "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, " "for instance." msgstr "បង្ហាញ/លាក់ស៊ុមរូបតំណាង ។<BR><BR> ឧទាហរណ៍ ស៊ុមរូបតំណាងបង្ហាញនិមិត្តសញ្ញាចំណាំ ។" #: part/kateview.cpp:390 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "លាក់ស៊ុមរូបតំណាង" #: part/kateview.cpp:393 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:396 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "បង្ហាញ/លាក់លេខបន្ទាត់ នៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃនៃទិដ្ឋភាព ។" #: part/kateview.cpp:397 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "លាក់លេខបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:400 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់របាររមូរ" #: part/kateview.cpp:403 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for " "instance, show bookmarks." msgstr "បង្ហាញ/លាក់សញ្ញាសម្គាល់នៅលើរបាររមូរបញ្ឈរ ។<BR><BR>ឧទាហរណ៍ សញ្ញាសម្គាល់បង្ហាញចំណាំ ។" #: part/kateview.cpp:404 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "លាក់សញ្ញាសម្គាល់របាររមូរ" #: part/kateview.cpp:407 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យឋិតិវន្ត" #: part/kateview.cpp:411 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "បង្ហាញ/លាក់ សញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យ បន្ទាត់បញ្ឈរដែលបានគូរនៅជួរឈររុំពាក្យ ដូចដែលបានកំណត់ក្នុងការកែសម្រួល" "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: part/kateview.cpp:413 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "លាក់សញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យឋិតិវន្ត" #: part/kateview.cpp:416 msgid "Switch to Command Line" msgstr "ប្ដូរទៅបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" #: part/kateview.cpp:419 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "បង្ហាញ/លាក់ បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជានៅបាតនៃទិដ្ឋភាព ។" #: part/kateview.cpp:421 msgid "&End of Line" msgstr "ចុងបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:422 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "ជ្រើសថាតើចុងបន្ទាត់មួយណាដែលគួរប្រើ នៅពេលអ្នករក្សាទុកឯកសារ" #: part/kateview.cpp:432 msgid "E&ncoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: part/kateview.cpp:449 msgid "Move Word Left" msgstr "ផ្លាស់ទីពាក្យទៅឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:453 msgid "Select Character Left" msgstr "ជ្រើសតួអក្សរទៅឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Select Word Left" msgstr "ជ្រើសពាក្យទៅឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:462 msgid "Move Word Right" msgstr "ផ្លាស់ទីពាក្យទៅស្តាំ" #: part/kateview.cpp:466 msgid "Select Character Right" msgstr "ជ្រើសតួអក្សរទៅស្តាំ" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Select Word Right" msgstr "ជ្រើសពាក្យទៅស្តាំ" #: part/kateview.cpp:475 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅដើមបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:479 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅដើមឯកសារ" #: part/kateview.cpp:483 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "ជ្រើសទៅដើមបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "ជ្រើសទៅដើមឯកសារ" #: part/kateview.cpp:492 msgid "Move to End of Line" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:496 msgid "Move to End of Document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ" #: part/kateview.cpp:500 msgid "Select to End of Line" msgstr "ជ្រើសទៅចុងបន្ទាត់" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to End of Document" msgstr "ជ្រើសទៅចុងឯកសារ" #: part/kateview.cpp:509 msgid "Select to Previous Line" msgstr "ជ្រើសទៅបន្ទាត់មុន" #: part/kateview.cpp:513 msgid "Scroll Line Up" msgstr "រមូរបន្ទាត់ឡើងលើ" #: part/kateview.cpp:517 msgid "Move to Next Line" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបន្ទាត់បន្ទាប់" #: part/kateview.cpp:520 msgid "Move to Previous Line" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបន្ទាត់មុន" #: part/kateview.cpp:523 msgid "Move Character Right" msgstr "ផ្លាស់ទីតួអក្សរទៅស្តាំ" #: part/kateview.cpp:526 msgid "Move Character Left" msgstr "ផ្លាស់ទីតួអក្សរទៅឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:530 msgid "Select to Next Line" msgstr "ជ្រើសទៅបន្ទាត់បន្ទាប់" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Line Down" msgstr "រមូរបន្ទាត់ចុះក្រោម" #: part/kateview.cpp:539 msgid "Scroll Page Up" msgstr "រមូរទំព័រឡើងលើ" #: part/kateview.cpp:543 msgid "Select Page Up" msgstr "ជ្រើសទំព័រឡើងលើ" #: part/kateview.cpp:547 msgid "Move to Top of View" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកំពូលទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Select to Top of View" msgstr "ជ្រើសទៅកំពូលទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:556 msgid "Scroll Page Down" msgstr "រមូរទំព័រចុះក្រោម" #: part/kateview.cpp:560 msgid "Select Page Down" msgstr "ជ្រើសទំព័រចុះក្រោម" #: part/kateview.cpp:564 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:568 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "ជ្រើសទៅបាតទិដ្ឋភាព" #: part/kateview.cpp:572 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅតង្កៀបដែលដូច" #: part/kateview.cpp:576 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "ជ្រើសទៅតង្កៀបដែលដូច" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Transpose Characters" msgstr "ផ្លាស់កន្លែងតួអក្សរ" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Left" msgstr "លុបពាក្យទៅឆ្វេង" #: part/kateview.cpp:599 msgid "Delete Word Right" msgstr "លុបពាក្យទៅស្តាំ" #: part/kateview.cpp:603 msgid "Delete Next Character" msgstr "លុបតួអក្សរបន្ទាប់" #: part/kateview.cpp:607 msgid "Backspace" msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" #: part/kateview.cpp:633 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "វេញកម្រិតកំពូល" #: part/kateview.cpp:635 msgid "Expand Toplevel" msgstr "បន្លាយកម្រិតកំពូល" #: part/kateview.cpp:637 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "វេញកម្រិតមូលដ្ឋានមួយ" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Expand One Local Level" msgstr "បន្លាយកម្រិតមូលដ្ឋានមួយ" #: part/kateview.cpp:644 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "បង្ហាញមែកធាងនៃតំបន់ផ្នត់កូដ" #: part/kateview.cpp:645 msgid "Basic template code test" msgstr "សាកល្បងកូដពុម្ពមូលដ្ឋាន" #: part/kateview.cpp:707 msgid " OVR " msgstr " លើ " #: part/kateview.cpp:709 msgid " INS " msgstr " បញ្ចូល " #: part/kateview.cpp:712 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: part/kateview.cpp:717 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1" #: part/kateview.cpp:718 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " ជួរឈរ ៖ %1" #: part/kateview.cpp:721 msgid " BLK " msgstr " ទទេ" #: part/kateview.cpp:721 msgid " NORM " msgstr " ធម្មតា " #: part/kateview.cpp:897 msgid "Overwrite the file" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" #: part/kateview.cpp:1799 msgid "Export File as HTML" msgstr "នាំចេញឯកសារជា HTML" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលអាចប្រើបាន" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></" "p>" msgstr "<p>សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជានីមួយៗ ធ្វើ <code>'help <command>'</code></p>" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "គ្មានជំនួយសម្រាប់ '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command <b>%1</b>" msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជា <b>%1</b>បែបនេះ" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command " "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter " "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter " "<code><b>help <command></b></code></p>" msgstr "" "<p>នេះគឺជា<b>បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា</b>របស់ Katepart .<br>វាក្យសម្ពន្ធ ៖ <code><b>ពាក្យបញ្ជា " "[ អាគុយម៉ង់ ]</b></code><br>សម្រាប់បញ្ជីមួយរបស់ពាក្យបញ្ជាដែលអាចប្រើបាន បញ្ចូល " "<code><b>help list</b></code><br>សម្រាប់ជំនួយពាក្យបញ្ជានីមួយៗ បញ្ចូល <code><b>help <" "command></b></code></p>" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "ជោគជ័យ ៖" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖" #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "ពាក្យបញ្ជា \"%1\" បានបរាជ័យ ។" #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះ ៖ \"%1\"" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "សម្គាល់ប្រភេទ %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "កំណត់ប្រភេទសម្គាល់លំនាំដើម" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "ចំណាំស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណាំស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279 msgid "Edit Entry" msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287 msgid "&Pattern:" msgstr "ឃ្លាស្វែងរក ៖" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293 msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>" msgstr "<p>កន្សោមធម្មតា ។ បន្ទាត់ដែលផ្គូផ្គង នឹងត្រូវបានចំណាំ ។</p>" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297 msgid "Case &sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301 msgid "" "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</" "p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការផ្គូផ្គងឃ្លាស្វែងរកនឹងប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ បើពុំនោះសោត វាមិនប្រកាន់ទេ ។</" "p>" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304 msgid "&Minimal matching" msgstr "ការផ្គូផ្គងអប្បបរមា" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308 msgid "" "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " "kate manual.</p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការផ្គូផ្គងឃ្លាស្វែងរក នឹងប្រើការផ្គូផ្គងអប្បបរមា ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាគឺ" "ជាអ្វី សូមអានសេចក្តីបន្ថែមអំពីកន្សោមធម្មតាក្នុងសៀវភៅដៃរបស់ kate ។</p>" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312 msgid "&File mask:" msgstr "របាំងឯកសារ ៖" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318 msgid "" "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " "both lists.</p>" msgstr "" "<p>បញ្ជីរបស់របាំងឈ្មោះឯកសារ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។ វានេះអាចត្រូវបានប្រើ " "ដើម្បីដាក់កម្រិតការប្រើប្រាស់អង្គភាពនេះទៅឯកសារណាដែលមានឈ្មោះដូច ។</p><p>ប្រើប៊ូតុងអ្នកជំនួយ" "ការនៅខាងស្ដាំនៃធាតុប្រភេទ mime ខាងក្រោម ដើម្បីបំពេញបញ្ជីទាំងពីរយ៉ាងងាយស្រួល ។</p>" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329 msgid "" "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " "from, using it will fill in the file masks as well.</p>" msgstr "" "<p>បញ្ជីរបស់ប្រភេទ mime ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។ វានេះអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីដាក់កម្រិត" "ការប្រើប្រាស់អង្គភាពនេះទៅឯកសារណាដែលមានប្រភេទ mime ដូច ។</p><p>ប្រើប៊ូតុងអ្នកជំនួយការនៅខាង" "ស្ដាំ ដើម្បីយកបញ្ជីមួយរបស់ប្រភេទឯកសារដែលមានស្រាប់ ដែលត្រូវជ្រើសពីការប្រើវានឹងបំពេញរបាំងឯកសារ" "ផងដែរ ។</p>" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339 msgid "" "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with " "the corresponding masks.</p>" msgstr "" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីរបស់ប្រភេទ mime ដែលអាចពិនិត្យបាន ហើយមាននៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ " "នៅពេលបានប្រើ ធាតុបញ្ចូលនៃរបាំងឯកសារខាងលើ នឹងត្រូវបានបំពេញដោយរបាំងដែលទាក់ទង ។</p>" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "ជ្រើសប្រភេទ Mime សម្រាប់ឃ្លាស្វែងរកនេះ ។\n" "សូមចំណាំថា វានឹងកែសម្រួលកន្ទុយឯកសារដែលភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384 msgid "&Patterns" msgstr "ឃ្លាស្វែងរក" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387 msgid "Pattern" msgstr "ឃ្លាស្វែងរក" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Mime Types" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "File Masks" msgstr "របាំងឯកសារ" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 msgid "" "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is " "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches " "the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against " "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the " "buttons below to manage your collection of entities.</p>" msgstr "" "<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញអង្គភាពចំណាំស្វ័យប្រវត្តិរបស់អ្នក ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ នៅពេលឯកសារមួយបើក " "អង្គភាពនីមួយៗត្រូវបានប្រើក្នុងមធ្យោបាយដូចខាងក្រោម ៖<ol><li>អង្គភាពត្រូវបានលុបចោលប្រសិនបើរបាំង " "mime និង/ឬ ឈ្មោះឯកសារត្រូវបានកំណត់ នហើយមិនមានមួយណាផ្គូផ្គងឯកសារ។</li><li>ផបើពុំនោះសោត ឃ្លា" "ដែលត្រូវស្វែងរក នឹងត្រូវប្រៀបធៀបក្នុងបន្ទាត់និមួយៗរបស់ឯកសារនហើយចំណាំតនឹងត្រូវបានកំណត់លើបន្ទាត់ដែល" "ផ្គូផ្គង។</li></ul><p>ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ដើម្បីគ្រប់គ្រងបណ្ដុំអង្គធាតុរបស់អ្នក ។</p>" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតអង្គភាពថ្មីរបស់ចំណាំស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបអង្គភាពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកែសម្រួលអង្គភាពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "បញ្ចូលឯកសារ..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបញ្ចូល" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:89 #, fuzzy msgid "&Insert" msgstr "ដំឡើង" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ ៖\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "កំហុសក្នុងការបញ្ចូលឯកសារ" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting." msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិនមាន ឬ មិនអាចអានបាន, កំពុងតែបោះបង់ ។" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting." msgstr "<p>មិនអាចបើកឯកសារ <strong>%1</strong>, កំពុងតែបោះបង់ ។" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents." msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិនមានមាតិកា ។" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "ស្វែងរកកើនឡើង" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "ស្វែងរកកើនឡើង ថយក្រោយ" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើសស្វែងរក" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "ពីដំបូង" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "កន្សោមធម្មតា" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែលបានបន្តជុំវិញ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែលបានបន្តជុំវិញ បរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បានបន្តជុំវិញ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែលបានបន្តជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the " "original starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បានបន្តជុំវិញហើយ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែលបានបន្តជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែលបានបន្តជុំវិញ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែលបានបន្តជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "កំហុស ៖ មិនស្គាល់ស្ថានភាព ស្វែងរក-កើន !" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "ការផ្គូផ្គងស្វែងរកកើនឡើងបន្ទាប់" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "ការផ្គូផ្គងស្វែងរកកើនឡើងមុន" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "ឧបករណ៍ទិន្នន័យ" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(គ្មាន)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text " "is selected, you need to install them. Some data tools are part of the " "KOffice package." msgstr "" "ឧបករណ៍ទិន្នន័យអាចប្រើបានតែនៅពេលអត្ថបទត្រូវបានជ្រើស ឬ នៅពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្តាំលើពាក្យមួយ ។ " "ប្រសិនបើគ្មានឧបករណ៍ទិន្នន័យត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ទោះបីជានៅពេលអត្ថបទត្រូវបានជ្រើសក៏ដោយ អ្នកចាំបាច់" "ត្រូវដំឡើងពួកវា ។ ឧបករណ៍ទិន្នន័យខ្លះគឺជាផ្នែករបស់កញ្ចប់ KOffice ។" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយបំពេញពាក្យ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយបំពេញពាក្យ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "ប្រើពាក្យខាងលើឡើងវិញ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "ប្រើពាក្យខាងក្រោមឡើងវិញ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបំពេញ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "ការបំពេញសែល" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "ប្រអប់បំពេញដែលលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox " "widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a " "ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second " "part of the sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "បង្ហាញការបំពេញ ពេលពាក្យមួយមានប្រវែងយ៉ាងហោចណាស់" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence " "'Show completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "តួអក្សរ ។" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "កំណត់ការលេចឡើងនៃបញ្ជីបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ ជាលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទការលេចឡើង តាមរយៈ មូលដ្ឋានមើល ពី" "ឧបករណ៍ ម៉ឺនុយ ។" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "កំណត់ប្រវែងដែលពាក្យមួយគួរមាន មុនពេលបញ្ជីបំពេញត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: data/katepartreadonlyui.rc:4 data/katepartui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "ប្រភេទឯកសារ" #: data/katepartreadonlyui.rc:11 data/katepartui.rc:13 #: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល..." #: data/katepartreadonlyui.rc:25 data/katepartui.rc:36 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "ផ្នត់កូដ" #: data/katepartreadonlyui.rc:49 data/katepartui.rc:61 #: plugins/insertfile/tdetexteditor_insertfileui.rc:4 #: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍ទិន្នន័យ" #: data/katepartreadonlyui.rc:76 data/katepartui.rc:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ការកំណត់អត្ថបទ" #: data/katepartreadonlyui.rc:93 data/katepartui.rc:111 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "កម្មវិធីជំនួយបំពេញពាក្យ" #: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3 #: data/bash.xml:11 data/dosbat.xml:11 data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 #: data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3 data/html-php.xml:13 #: data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27 data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 #: data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38 data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 #: data/perl.xml:42 data/php.xml:67 data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 #: data/praat.xml:24 data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 #: data/r.xml:10 data/rexx.xml:3 data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:43 #: data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4 data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 #: data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3 data/velocity.xml:3 #: data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "ស្គ្រីប" #: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ansic89.xml:27 #: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3 #: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26 #: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2 #: data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13 data/fortran.xml:3 #: data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 #: data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6 data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 #: data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48 data/inform.xml:5 data/java.xml:3 #: data/julia.xml:32 data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 #: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19 #: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2.xml:3 #: data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3 data/noweb.xml:3 #: data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3 data/oors.xml:3 #: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/prolog.xml:107 data/protobuf.xml:3 #: data/purebasic.xml:2 data/rapidq.xml:3 data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 #: data/sather.xml:3 data/scala.xml:3 data/sml.xml:3 data/stata.xml:3 #: data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:28 data/zonnon.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "កូដ" #: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:29 #: data/changelog.xml:3 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3 #: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18 #: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gdb.xml:10 data/git-rebase.xml:3 #: data/hunspell-aff.xml:3 data/hunspell-dat.xml:3 data/hunspell-dic.xml:3 #: data/jam.xml:24 data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 #: data/m3u.xml:17 data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/mup.xml:3 #: data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rib.xml:8 data/rpmspec.xml:11 #: data/valgrind-suppression.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10 #: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3 #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "ផ្នែករឹង" #: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17 #: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60 #: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3 #: data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ" #: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/fstab.xml:4 #: data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3 #: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3 #: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4 #: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3 #: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:11 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/ccss.xml:9 #: data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26 data/ddoc.xml:52 #: data/djangotemplate.xml:7 data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 #: data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26 data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 #: data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7 data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 #: data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3 data/less.xml:3 data/mab.xml:3 #: data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3 data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 #: data/pango.xml:3 data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 #: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3 #: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28 #: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 #: data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5 data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 #: data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55 data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markup" #: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3 #: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:4 #: data/sql.xml:6 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #: data/vrml.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language Section\n" "3D" msgstr "ផ្សេងៗ" #: data/4dos.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "4DOS BatchToMemory" msgstr "Sather" #: data/abap.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ABAP" msgstr "ABC" #: data/abc.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #: data/actionscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #: data/ada.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #: data/ahdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #: data/ahk.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "AutoHotKey" msgstr "AWK" #: data/alert.xml:29 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #: data/alert_indent.xml:29 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Alerts_indent" msgstr "Alerts" #: data/ample.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "AMPLE" msgstr "ASP" #: data/ansic89.xml:27 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #: data/ansys.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Ansys" msgstr "yacas" #: data/apache.xml:15 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Apache" #: data/asm-avr.xml:36 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #: data/asm-dsp56k.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Motorola DSP56k" msgstr "Matlab" #: data/asm-m68k.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/asm6502.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #: data/asn1.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ASN.1" msgstr "ASP" #: data/asp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #: data/asterisk.xml:19 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Asterisk" msgstr "Alerts" #: data/awk.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #: data/bash.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #: data/bibtex.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: data/bitbake.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Bitbake" msgstr "BibTeX" #: data/bmethod.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "B-Method" msgstr "Python" #: data/c.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #: data/ccss.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CleanCSS" msgstr "CSS" #: data/cg.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #: data/cgis.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #: data/changelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: data/cisco.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #: data/clipper.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #: data/clojure.xml:25 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Clojure" msgstr "C" #: data/coffee.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CoffeeScript" msgstr "PostScrip" #: data/coldfusion.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #: data/commonlisp.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #: data/component-pascal.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #: data/context.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "ConTeXt" msgstr "LaTeX" #: data/cpp.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #: data/crk.xml:2 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Crack" msgstr "CMake" #: data/cs.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #: data/css-php.xml:32 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "CSS/PHP" msgstr "CSS" #: data/css.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #: data/cue.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #: data/curry.xml:33 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Curry" msgstr "C" #: data/d.xml:104 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #: data/ddoc.xml:52 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Ddoc" msgstr "D" #: data/debianchangelog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #: data/debiancontrol.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #: data/desktop.xml:3 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #: data/diff.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #: data/djangotemplate.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Django HTML Template" msgstr "HTML" #: data/dockerfile.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Dockerfile" msgstr "Makefile" #: data/dosbat.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MS-DOS Batch" msgstr "MAB-DB" #: data/dot.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "dot" msgstr "Ada" #: data/doxygen.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: data/doxygenlua.xml:30 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "DoxygenLua" msgstr "Doxygen" #: data/dtd.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "DTD" msgstr "D" #: data/e.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "ភាសា E" #: data/eiffel.xml:13 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #: data/email.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: data/erlang.xml:39 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Erlang" msgstr "Prolog" #: data/euphoria.xml:32 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: data/fasm.xml:16 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/ferite.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #: data/fgl-4gl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #: data/fgl-per.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #: data/fortran.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #: data/freebasic.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FreeBASIC" msgstr "ANSI C89" #: data/fsharp.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FSharp" msgstr "Sather" #: data/fstab.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #: data/ftl.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "FTL" msgstr "HTML" #: data/gap.xml:17 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GAP" msgstr "ASP" #: data/gcode.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "G-Code" msgstr "GDL" #: data/gdb.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GDB Backtrace" msgstr "Octave" #: data/gdl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #: data/gettext.xml:26 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #: data/git-ignore.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Git Ignore" msgstr "Inform" #: data/git-rebase.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Git Rebase" msgstr "Sieve" #: data/gitolite.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Gitolite" msgstr "ferite" #: data/glosstex.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GlossTex" msgstr "LaTeX" #: data/glsl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #: data/gnuassembler.xml:46 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #: data/gnuplot.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Gnuplot" msgstr "xslt" #: data/go.xml:29 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Go" msgstr "GDL" #: data/grammar.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Stata" #: data/groovy.xml:6 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Groovy" msgstr "GDL" #: data/haml.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Haml" msgstr "Haskell" #: data/hamlet.xml:8 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hamlet" msgstr "Haskell" #: data/haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #: data/haxe.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Haxe" msgstr "Haskell" #: data/html-php.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PHP (HTML)" msgstr "HTML" #: data/html.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #: data/hunspell-aff.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Affix File" msgstr "Haskell" #: data/hunspell-dat.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Haskell" #: data/hunspell-dic.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Hunspell Dictionary File" msgstr "ផ្នែករឹង" #: data/idconsole.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "ស្គ្រីប Quake" #: data/idl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #: data/ilerpg.xml:48 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #: data/inform.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #: data/ini.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "ឯកសារ INI" #: data/j.xml:27 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "J" msgstr "JSP" #: data/jam.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Jam" msgstr "Java" #: data/java.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #: data/javadoc.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #: data/javascript-php.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "JavaScript/PHP" msgstr "JavaScript" #: data/javascript.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: data/json.xml:15 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "JSON" msgstr "JSP" #: data/jsp.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #: data/julia.xml:32 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Julia" msgstr "Lua" #: data/kbasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #: data/latex.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: data/ld.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GNU Linker Script" msgstr "ស្គ្រីប Quake" #: data/ldif.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #: data/less.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "LESSCSS" msgstr "CSS" #: data/lex.xml:21 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #: data/lilypond.xml:23 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: data/literate-curry.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #: data/literate-haskell.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #: data/logtalk.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #: data/lpc.xml:19 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #: data/lsl.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "LSL" msgstr "GLSL" #: data/lua.xml:38 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #: data/m3u.xml:17 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #: data/m4.xml:41 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "GNU M4" msgstr "SGML" #: data/mab.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #: data/magma.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Magma" msgstr "Matlab" #: data/makefile.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #: data/mako.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Mako" msgstr "Mason" #: data/mandoc.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Troff Mandoc" msgstr "Javadoc" #: data/mason.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #: data/mathematica.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Mathematica" msgstr "Stata" #: data/matlab.xml:60 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #: data/maxima.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Maxima" msgstr "Matlab" #: data/mediawiki.xml:7 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: data/mel.xml:23 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MEL" msgstr "SML" #: data/mergetagtext.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "mergetag text" msgstr "GNU Gettext" #: data/meson.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Meson" msgstr "Mason" #: data/metafont.xml:9 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Metapost/Metafont" msgstr "Mason" #: data/mips.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #: data/modelica.xml:19 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modelica" msgstr "Modula-2" #: data/modelines.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Modelines" msgstr "Mason" #: data/modula-2.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #: data/monobasic.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "MonoBasic" msgstr "KBasic" #: data/mup.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #: data/nagios.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Nagios" msgstr "Bash" #: data/nasm.xml:43 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #: data/nemerle.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Nemerle" msgstr "Perl" #: data/nesc.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "nesC" msgstr "C" #: data/noweb.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "noweb" msgstr "C" #: data/objectivec.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #: data/objectivecpp.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective-C++" msgstr "Objective-C" #: data/ocaml.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #: data/ocamllex.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #: data/ocamlyacc.xml:13 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #: data/octave.xml:18 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #: data/oors.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OORS" msgstr "ASP" #: data/opal.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OPAL" msgstr "AHDL" #: data/opencl.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "OpenCL" msgstr "C" #: data/pango.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Pango" msgstr "ChangeLog" #: data/pascal.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #: data/perl.xml:42 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #: data/php.xml:67 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #: data/picsrc.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #: data/pig.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Pig" msgstr "Pike" #: data/pike.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #: data/postscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScrip" #: data/povray.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: data/ppd.xml:12 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "PostScript Printer Description" msgstr "PostScrip" #: data/praat.xml:24 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Praat" msgstr "Pascal" #: data/progress.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #: data/prolog.xml:107 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #: data/protobuf.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Protobuf" msgstr "Prolog" #: data/purebasic.xml:2 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #: data/python.xml:16 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #: data/q.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "q" msgstr "C" #: data/qmake.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "QMake" msgstr "CMake" #: data/qml.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "QML" msgstr "SML" #: data/r.xml:10 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #: data/rapidq.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RapidQ" msgstr "អ៊ីមែល" #: data/relaxngcompact.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "RelaxNG-Compact" msgstr "Velocity" #: data/replicode.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Replicode" msgstr "Spice" #: data/rest.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "reStructuredText" msgstr "GNU Gettext" #: data/restructuredtext.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Restructured Text" msgstr "GNU Gettext" #: data/rexx.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #: data/rhtml.xml:47 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍សូរសព្ទ/Rails/RHTML" #: data/rib.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #: data/roff.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Roff" msgstr "Diff" #: data/rpmspec.xml:11 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #: data/rsiidl.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #: data/rtf.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Rich Text Format" msgstr "Scheme" #: data/ruby.xml:33 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/rust.xml:37 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Rust" msgstr "Ruby" #: data/sather.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #: data/scala.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Scala" msgstr "Stata" #: data/scheme.xml:43 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #: data/sci.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #: data/scss.xml:28 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SCSS" msgstr "CSS" #: data/sed.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "sed" msgstr "Ada" #: data/sgml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #: data/sieve.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #: data/sisu.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SiSU" msgstr "CSS" #: data/sml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #: data/spice.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #: data/sql-mysql.xml:8 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #: data/sql-oracle.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: data/sql-postgresql.xml:4 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #: data/sql.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #: data/stata.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #: data/systemc.xml:10 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SystemC" msgstr "C" #: data/systemverilog.xml:42 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "SystemVerilog" msgstr "Verilog" #: data/tads3.xml:5 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TADS 3" msgstr "ASP" #: data/taskjuggler.xml:14 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "TaskJuggler" msgstr "Haskell" #: data/tcl.xml:31 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #: data/tcsh.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Tcsh" msgstr "Bash" #: data/texinfo.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Texinfo" msgstr "Inform" #: data/textile.xml:18 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Textile" msgstr "Lex/Flex" #: data/tibasic.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #: data/txt2tags.xml:6 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #: data/uscript.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #: data/valgrind-suppression.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Valgrind Suppression" msgstr "ColdFusion" #: data/varnish.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Varnish Configuration Language" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Apache" #: data/varnishtest.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Varnish Test Case language" msgstr "ភាសា E" #: data/vcard.xml:5 msgid "" "_: Language\n" "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #: data/velocity.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #: data/vera.xml:42 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Vera" msgstr "Perl" #: data/verilog.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #: data/vhdl.xml:14 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #: data/vrml.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #: data/winehq.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #: data/wml.xml:57 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Wesnoth Markup Language" msgstr "ភាសា E" #: data/xharbour.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #: data/xml.xml:9 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #: data/xmldebug.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #: data/xonotic-console.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Xonotic Script" msgstr "PostScrip" #: data/xorg.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "x.org Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Apache" #: data/xslt.xml:55 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #: data/xul.xml:7 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "XUL" msgstr "XML" #: data/yacas.xml:3 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #: data/yacc.xml:28 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: data/yaml.xml:4 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "YAML" msgstr "SML" #: data/zonnon.xml:3 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Zonnon" msgstr "Mason" #: data/zsh.xml:11 #, fuzzy msgid "" "_: Language\n" "Zsh" msgstr "Bash"