# translation of tdelibs.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL ដែលត្រូវបើក" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍វីដេអូ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "របៀបពេញអេក្រង់ " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "ទំហំធម្មតា " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "ទំហំទ្វេ " #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "បង្ហាញសារកំហុស (លំនាំដើម)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "បង្ហាញសារព្រមាន" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "បង្ហាញសារព័ត៌មាន" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "ខ្សែអក្សររបស់សារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "ឧបករណ៍ដែលបង្ហាញសារកំហុស aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "ព្រមាន" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "កែប្រែ" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "កែប្រែ" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "ទទឹង" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "កម្ពស់" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "គម្លាត" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "បាត" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "លុបទាំងអស់" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "ជម្រះទាំងអស់" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក " #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "ទេ" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "រក្សាទុកឯកសារមួយ" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "អំពី" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "អំពី " #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "អំពី " #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "គ្មានចំណងជើង" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម " #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "បើក" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "មិនរក្សាទុក " #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "មិនរក្សាទុក" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ " #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "ជម្រើស " #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "មើល" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "មើល" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ " #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "ចេញ" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "បង្អួចថ្មី... " #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "បង្អួចថ្មី... " #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "បង្អួចថ្មី " #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "ល្បែងថ្មី" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "ល្បែងថ្មី " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "បើក" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "បើកឯកសារមួយ" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "បើក..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "បើក... " #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "កាត់ " #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "កាត់ " #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ " #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "រក្សាទុក " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុកជា" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "រក្សាទុកជា... " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "បិទ " #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព... " #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "សូមទោស" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "លុប " #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "រ៉ូម៉ាំង" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ល្បែង" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "បានតភ្ជាប់ក្នុងមូលដ្ឋាន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "រកមើល..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "យកចេញ" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ... " #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម " #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "បញ្ឈប់ " #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ " #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ " #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "ស្ដារ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "ច័ន្ទ" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "អង្គារ" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "ពុធ" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "ព្រហស្បតិ៍" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "សុក្រ" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "សៅរ៍" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "អាទិត្យ" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "ទិដ្ឋភាពថ្មី " #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "មុន" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "ជំនួស..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1299 #: tderandr/libtderandr.cc:1402 tderandr/libtderandr.cc:1403 #: tderandr/libtderandr.cc:1404 tderandr/libtderandr.cc:1444 #: tderandr/libtderandr.cc:1445 tderandr/libtderandr.cc:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម " #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "មាតិកា " #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "បើកថ្មីៗនេះ " #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "រក... " #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "រកបន្ទាប់ " #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ " #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "ការប្រកប..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ " #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុច..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ការកំណត់" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "គេច" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "ថេប" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "បញ្ចូល" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "បញ្ចូល" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "លុប" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "ដើម" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "ចុង" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "លើ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "ស្តាំ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "ក្រោម" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "មុន" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "បញ្ជា" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "មេតា" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "ជំនួស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "ប្តូរជាប់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr ")" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "*" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "+" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "," #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "-" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "." #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "/" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr ":" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr ";" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "<" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "=" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr ">" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "?" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "[" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "]" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "@" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "_" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "`" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "{" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "}" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "~" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "ទំព័រលើ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "ទំព័រក្រោម" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "'" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "!" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "$" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "%" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "ជំនួយ" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "សញ្ញាលេខ" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍មេ" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "ដិតពាក់កណ្ដាល" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "ស្ដើង" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "ស្ដើង ទ្រេត" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "ដិតពាក់កណ្ដាល ទ្រេត" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "បញ្ឆៀង" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "សៀវភៅ" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "សៀវភៅបញ្ឆៀង" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "មិនស្អិត" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "ស្គ្រីប TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "មិនអាចយក KScript Runner សម្រាប់ប្រភេទ \"%1\" ។" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "កំហុស KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "មិនអាចរកឃើញស្គ្រីប \"%1\" ។" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "ប្រព័ន្ធលំនាំដើម (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "ចំណងជើង" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "ផ្នែក" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "ផ្នែករង" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "ស្លាកបញ្ចូន" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "កូដតំបន់" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "រដ្ឋ" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "ឈ្មោះមានទ្រង់ទ្រាយ" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះ" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន Talk" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យគន្លឺះ" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "វាលអ្នកប្រើ ១" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "វាលអ្នកប្រើ ២" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "វាលអ្នកប្រើ ៣" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "វាលអ្នកប្រើ ៤" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមអថេរមូលដ្ឋាន ។" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "អស់សតិ" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ kab មូលដ្ឋាន \"%1\" របស់អ្នក ។ kab ប្រហែលជាធ្វើការមិន" "ត្រឹមត្រូវ បើគ្មានវា ។\n" "សូមប្រាកដថា អ្នកមិនបានយកការអនុញ្ញាតសរសេរចេញពីថត TDE មូលដ្ឋានរបស់អ្នក (ជាធម្មតា ~/." "trinity) ។" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតឯកសារមូលដ្ឋានទិន្នន័យ kab \"%1\"ខ្នាតគំរូរបស់អ្នក ។ kab ប្រហែលជានឹងដំណើរការមិន" "ត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើគ្មានវា ។\n" "ត្រូវប្រាកដថា អ្នកមិនបានយកសេចក្តីអនុញ្ញាតសរសេរពីថត TDE មូលដ្ឋានរបស់អ្នក (ជាទូទៅy ~/." "trinity) ។" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab បានបង្កើតសៀវភៅអាសយដ្ឋានខ្នាតគំរូរបស់អ្នកក្នុង\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារព័ត៌មានបម្រុង(សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេធ) ។" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "កំហុសឯកសារ" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងសម្រាប់សរសេរ(សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេធ) ។" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "កំហុសដ៏មានគ្រោះថា្នក់ ៖\n" "សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានប្តូរក្នុងថតមូលដ្ឋាន !" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "បានផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ ។" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "មិនអាចផ្ទុកឯកសារដែលបានផ្ទុកថ្មីៗ \"%1\" ម្តងទៀតបានទេ ។ kab អាចបិទ ឬ រក្សាទុកវា ។\n" "រក្សាទុកវា ប្រសិនបើអ្នកលុបឯកសារទិន្នន័យរបស់អ្នកដោយចៃដន្យ ។\n" "បិទវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើដូច្នេះ\n" "តាមលំនាំដើម ឯកសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបិទ ។" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Safety copy on file error)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ នឹងបិទវាឥឡូវ ។" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "ឯកសារត្រូវបានបើក ។" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ។" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "មិនមានឯកសារដូចនេះ ។" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ \"%1\" ។ បង្កើតឯកសារថ្មីមួយទេ ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "មិនមានឯកសារដូចនេះ" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "ឯកសារថ្មី ។" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់ ។" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(កំហុសខាងក្នុងក្នុង kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(ធាតុទទេ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ !" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "បានផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ ។" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុក" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "ឯកសារត្រូវបានបិទ" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "មិនអាចចាក់សោឯកសារដែលអ្នកចង់ប្តូរ ។\n" "វាប្រហែលជាកំពុងប្រើដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ឬ បានតែអាន ។" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "មិនអាចរកឯកសារពុម្ពរបស់ kab ។\n" "អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារថ្មីបានទេ ។" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "មិនអាចអានឯកសារពុម្ពរបស់ kab ។\n" "អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារថ្មីបានទេ ។" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "កំហុសទ្រង់ទ្រាយ" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "មិនអាចបង្កើតឯកសារ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារថ្មី ។" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិនអាចរកឯកសារពុម្ពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ kab ។\n" "kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិនអាចអានឯកសារពុម្ពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ kab ។\n" "kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ។" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិនអាចផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋានរបស់ kab ។\n" "ប្រហែលជា កំហុសក្នុងការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។\n" "kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិនអាចរកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋានរបស់ kab ។\n" "kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "បានកំណត់" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "ចល័ត" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "ទូរសារ" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "ម៉ូដឹម" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ទូទៅ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "មិនអាចបន្ថែមធាតុបញ្ចូលថ្មីរបស់អ្នកបានទេ ។" #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Daemon - កម្មវិធីកេះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ពេលចាំបាច់" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនចាស់" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនថ្មី" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "កំហុស ៖ អថេរបរិស្ថាន HOME មិនត្រូវបានកំណត់ ។\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "កំហុស ៖ អថេរបរិស្ថាន DISPLAY មិនត្រូវបានកំណត់ ។\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "កុំប្ដូរឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "ជូនដំណឹង TDE អំពីការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "បង្កើតទិន្នន័យជា UTF-8 ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដមូលដ្ឋាន" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "បោះពុម្ពលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយរបស់ម៉ឺនុយដែលមាន\n" "កម្មវិធី" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "បោះពុម្ពឈ្មោះម៉ឺនុយ (ចំណងជើង) របស់ម៉ឺនុយដែល\n" "មានកម្មវិធី" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "បន្លិចធាតុបញ្ចូលក្នុងម៉ឺនុយ" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "កុំពិនិត្យមើលប្រសិនបើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ sycoca ទាន់សម័យ" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "លេខសម្គាល់របស់ធាតុម៉ឺនុយដែលត្រូវផ្ទុក" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "មិនអាចបន្លិចធាតុម៉ឺនុយ '%1' ។" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "ឧបករណ៍សំណួរម៉ឺនុយ TDE ។\n" "ឧបករណ៍អាចត្រូវបានប្រើក្នុងការស្វែងរកម៉ឺនុយដែលកម្មវិធីស្ថិតនៅក្នុង ។\n" "ជម្រើស --highlight អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញទៅអ្នកប្រើដោយផ្ទាល់អំពីទីតាំងដែលកម្មវិធីមួយស្ថិតនៅ" "ក្នុងម៉ឺនុយ ។" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "ម៉ឺនុយ-kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លេខសម្គាល់កម្មវិធីមួយដូចជា 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់មួយនៃ--print-menu-id, --print-menu-name ឬ --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "គ្មានធាតុម៉ឺនុយ '%1' ។" #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "រកមិនឃើញធាតុម៉ឺនុយ '%1' ក្នុងម៉ឺនុយ ។" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "កំហុសក្នុងការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n" "ពិនិត្យមើលថាសេចក្តីអនុញ្ញាតគឺត្រឹមត្រូវនៅលើថត និង ថាសមិនពេញ ។\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "កំហុសក្នុងការសរសេរមូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n" "ពិនិត្យមើលថាសេចក្តីអនុញ្ញាតគឺត្រឹមត្រូវនៅលើថត និង ថាសមិនពេញ ។\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "មិនអនុញ្ញាតការធ្វើឲ្យទាន់សម័យបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "មិនអនុញ្ញាតការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់របស់ម៉ឺនុយ ដើម្បីបំបាត់កំហុស" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "ស្ងាត់ - ធ្វើការដោយគ្មានបង្អួច និង stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវឌ្ឍនភាព (ទោះបីរបៀប 'ស្ងាត់' ត្រូវបានបើកក៏ដោយ)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "កំពុងផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើងវិញ សូមរង់ចាំ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើងវិញឬទេ ?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "កុំផ្ទុកឡើងវិញ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "ព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ បានផ្ទុកឡើងវិញដោយជោគជ័យ ។" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធក្នុងបញ្ជីប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "តម្លៃមិនបានកំណត់" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "តម្លៃទទេ" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "គ្មានតម្លៃលំនាំដើម" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "កំហុសជួរ" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "កំហុសប្រភេទ" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "កំហុស URI" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "មូលដ្ឋានសេចក្តីយោងមិនត្រឹមត្រូវ" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "មិនអាចរកឃើញអថេរ ៖ " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base មិនមែនជាវត្ថុមួយទេ" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "កុំទុក" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "ព័ត៌មានអាសយដ្ឋានបន្ថែម" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "ផ្លូវ" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "តំបន់" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "តំបន់" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "ក្នុងប្រទេស" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "ក្រៅប្រទេស" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "ប្រៃសណីយ៍" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "កញ្ចប់" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "មិនអាចផ្ទុកធនធាន '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួសំបុត្រ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "បានជ្រើស" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "ដោះជ្រើស" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "កញ្ញា" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "លោក" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "អ្នកស្រី" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "អ្នកនាង" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបញ្ជីចែកចាយ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "បញ្ជីថ្មី..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជី..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "យកបញ្ជីចេញ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលមាន ៖" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "អ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ចូល" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "ការប្រើដែលចូលចិត្ត" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអ៊ីមែល..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "យកធាតុចេញ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖ " #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "បញ្ជីចែកចាយ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "សូមផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ ៖ " #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "លុបបញ្ជីចែកចាយ '%1' ?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "អ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានជ្រើស ៖" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានជ្រើសក្នុង '%1' ៖" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "បញ្ជីថ្មី" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអ៊ីមែល" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "កំហុសក្នុង libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "ប្រភេទមិនស្គាល់" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "កំណែ LDAP ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "តម្លៃអតិបរមារបស់ទំហំ ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "តម្លៃអតិបរមារបស់ពេលវេលា ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " វិ." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំណួរ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "សាមញ្ញ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "យន្តការ SASL ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "សំណួរ LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "បញ្ជីអ៊ីមែល" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារជាប់សោ ។" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន '%1' ត្រូវបានចាក់សោដោយកម្មវិធី '%2' ។\n" "បើអ្នកជឿថា វាមិនមែនអញ្ចឹង អ្នកអាចយកឯកសារសោចេញពី '%3' បាន" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះសោ ។ ឯកសារជាប់សោជាកម្មសិទ្ធិរបស់ដំណើរការផ្សេង ៖ %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោទាំងអស់ជោគជ័យ ប៉ុន្តែគ្មានការចាក់សោពិតប្រាកដត្រូវបានធ្វើនោះទេ ។" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោទាំងអស់បានបរាជ័យ ។" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "ទូរស័ព្ទដែលពេញចិត្ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "លេខពេញចិត្ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Modem" msgstr "ម៉ូដឹម" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "ទូរស័ព្ទរថយន្ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "ភេកយ័រ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "ទូរសារនៅផ្ទះ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "ការផ្ទុកធនធាន '%1' បរាជ័យ !" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "ការរក្សាទុកធនធាន '%1' បរាជ័យ !" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "ការជ្រើសធនធាន" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "លេខសម្គាល់តែមួយគត់" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "លេខសម្គាល់តែមួយគត់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "វាលមិនស្គាល់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "ញឹកញាប់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "មិនបានកំណត់" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅកាន់ធនធាន '%1' ។ វាជាប់សោ ។" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចូល" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "បដិសេធធាតុបញ្ចូលដែលមានស្រាប់" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "រកមិនឃើញឯកសារសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ! សូមប្រាកដថាសៀវភៅអាសយដ្ឋានចាស់ស្ថិតនៅទីនោះ ហើយ" "អ្នកមានសិទ្ធិអានឯកសារនេះ ។" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "កម្មវិធីបម្លែងពី Kab ទៅ Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "ឯកសារបញ្ចូល" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "វិញ្ញបនបត្រ" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "នាំចូលទាំងអស់" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "ការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រដោយសុវត្ថិភាពរបស់ TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "លំដាប់ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "ចេញដោយ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "សភាព" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "មានសុពលភាពពី ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "មានសុពលភាពរហូតដល់ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "អត្ថបទសង្ខេប MD5 ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "ហត្ថលេខា ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "កូនសោសាធារណៈ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "កូនសោសាធារណៈ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង &Crypto..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "នាំចូល " #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "រក្សាទុក... " #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "ធ្វើរួច " #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "ការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "អ្នកដូចជាមិនបានចងក្រង TDE ជាមួយនឹងការគាំទ្រ SSL ។" #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រគឺទទេ ។" #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។ ព្យាយាមដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់ផ្សេង ?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "ព្យាយាមផ្សេងទៀត" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ឯកសារនេះមិនអាចបើកបានទេ ។" #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "ខ្ញុំមិនដឹងពីរបៀបដោះស្រាយឯកសារប្រភេទនេះទេ ។" #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្ររបស់តំបន់" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមានឈ្មោះនេះ មានរួចហើយ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ជំនួសវាឬ ?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបាននាំចូលដោយជោគជ័យទៅក្នុង TDE ។\n" "អ្នកអាចរៀបចំការកំណត់វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។" #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបាននាំចូលដោយជោគជ័យទៅក្នុង TDE ។\n" "អ្នកអាចរៀបចំការកំណត់វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។" #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "ផ្នែកវិញ្ញាបនបត្រ TDE " #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "រក្សាលទ្ធផលឲ្យឆ្ងាយពីស្គ្រីប" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខ្លួនវា ទាមទារការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើឲ្យទាន់សម័យពី" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "ការធ្វើឲ្យ KConf ទាន់សម័យ" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ឧបករណ៍ TDE សម្រាប់ធ្វើឲ្យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើទាន់សម័យ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ច" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "អ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ព" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "ព្រ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "សុ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "ស" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "អា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "នៃខែមករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "នៃខែកុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "នៃខែមីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "នៃខែមេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "នៃខែឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "នៃខែមិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "នៃខែកក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "នៃខែសីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "នៃខែកញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "នៃខែតុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "នៃខែវិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "នៃខែធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "នៃខែមករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "នៃខែកុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "នៃខែមីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "នៃខែមេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "នៃខែឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "នៃខែមិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "នៃខែកក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "នៃខែសីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "នៃខែកញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "នៃខែតុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "នៃខែវិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "នៃខែធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "នៃ Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "នៃ Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "នៃ R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "នៃ R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "នៃ J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "នៃ J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "នៃ Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "នៃ Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "នៃ Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "នៃ Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "នៃ Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "នៃ Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "នៃ Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "នៃ Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "នៃ Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "នៃ Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "នៃ Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "នៃ Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ចិនសាមញ្ញ" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ចិនបុរាណ" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "សាមី ខាងជើង" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "អឺរ៉ុបអាគ្នេយ៍" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ការវិភាគគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់ Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "មិនអនុញ្ញាតការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ</h2>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ</h2>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)</h2>" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "អ្នកបានឈានដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n" "ដែលមានធាតុដំណូច ។\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូចច្រើនជាងមួយ ។\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "បញ្ជា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "ជំនួស" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "ម្ដងទៀត" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "មុខ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "រក" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់អនុគមន៍ %2 មួយឡើយ Ô" #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្តល់រោងចក្រដែលឆបជាមួយ TDE ឡើយ ។" #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "រកមិនឃើញឯកសារបណ្ណាល័យរបស់ \"%1\" ក្នុងផ្លូវ ។" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "<unknown socket>" msgstr "<unknown socket>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "<empty>" msgstr "<ទទេ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ច្រក %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "<empty UNIX socket>" msgstr "<រន្ធ UNIX ទទេ>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "គ្មានកំហុស" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំង" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ការបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬ សេវា" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "មិនគាំទ្រម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "គ្មានកំហុស" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើរួចហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ប្រតិបត្តិការអស់ពេល" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE " "internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/" "TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)</a></p>" msgstr "" "<p>TDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។</p><p>ចំពោះ" "ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info\">www.khmeros." "info</a></p>" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n" "សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬ កូដ ។\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "មានកំហុសក្នុងការដំឡើងទំនាក់ទំនងអន្តរដំណើរការសម្រាប់ TDE ។ សារដែលបានត្រឡប់ដោយប្រព័ន្ធគឺ ៖\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "សូមពិនិត្យមើលថាកម្មវិធី \"dcopserver\" កំពុងរត់ !" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "ស្តារកម្មវិធីរបស់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n" "លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីតមួយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ប្រាប់ TQt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬ ក្ដារចុច" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កនូវ implicit មួយ\n" "-nograb ប្រើ -dograb ដើម្បីបដិសេធ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាល ដើម្បីបំបាត់កំហុស" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមលំនាំដើម និង\n" "ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និង ងងឹតត្រូវបាន\n" "គណនា)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី (ចំណងជើង)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "បង្ខំកម្មវិធីឲ្យប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" "ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (X Input Method) ។\n" "តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "បង្ខំកម្មវិធីឲ្យរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ឆ្លុះប្លង់វត្ថុមើលឃើញទាំងមូល" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងក្នុងរបារចំណងជើង" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្សេង" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ DCOP ដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតដោយ 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disable crash handler, to get core dumps" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "កំណត់" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "បានកែប្រែ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ TDE បានឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះជាមួយ DCOP ។\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "មិនអាចសម្រេច TDELauncher តាមរយៈ DCOP បានឡើយ ។\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "បាត់ '%1' ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នក ដែលមិនចង់បង្ហាញឈ្មោះ ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "សូមប្រើ http://bugs.trinitydesktop.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1 ៖\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[ជម្រើស] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-ជម្រើស]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "ចុងជម្រើស" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "ជម្រើស %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "ជម្រើស ៖\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "អាគុយម៉ង់ ៖\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "ថតដែលត្រូវបង្កើតឯកសារក្នុង" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "បញ្ចូលឯកសារ kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "ឯកសារជម្រើសបង្កើតកូដ" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "កម្មវិធីចងក្រង TDE .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "កម្មវិធីចងក្រង TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "នឹងមិនរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរចូលបានទេ ។\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "ទាញយក" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Videos" msgstr "វីដេអូ" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "សំរាម" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:207 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "មិនស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "មិនអាចមើលជាមុនបាន ។" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "របៀបទំព័រផ្ទាំង " #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "ចូលផែ" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា " #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3367 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "វាលមិនស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3372 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3768 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3848 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "វាលមិនស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3878 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3958 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "វាលមិនស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "វាលមិនស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "ម៉ឺនុយប្រព័ន្ធ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "របារឧបករណ៍មេ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "បោះពុម្ព" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "របារឧបករណ៍វីដេអូ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "តែអត្ថបទ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "ថយក្រោយ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "ទិស" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "ផ្សេងៗ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "ផ្សេងៗ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "ប្រែប្រួល" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "អំពើ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:474 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:477 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:498 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:501 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:504 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:507 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:510 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:513 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:516 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:519 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:522 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:531 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "យកធាតុចេញ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:534 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:537 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:540 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:543 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:898 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "មិនអាចបង្កើតឯកសារ\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1061 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "ល្ងាច" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "ព្រឹក" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "ដោះជ្រើស" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "រកបន្ទាប់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "រកខាងដើម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ការរុករក" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "ដើម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "ចុង" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "ដើមបន្ទាត់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "ចុងបន្ទាត់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "មុន" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "បរិបទម៉ឺនុយលេចឡើង" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "ទៅមុខពាក្យ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "នេះជាអ្វី" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "ឈ្មោះបន្ថែម" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "ចម្លង" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "អ្នកនិពន្ធ " #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "របៀប MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិនិត្យឡើងវិញ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "កំហុស JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "ហៅជង់" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "កុងសូល JavaScript " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "ជំហាន " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "បន្ត " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "ជំហាន" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n" "\n" "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ via JavaScript ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " "submitted?</qt>" msgstr "" "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក <p>%1</p> ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ via " "JavaScript ។<br />តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?</qt>" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "កុំអនុញ្ញាត" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងបណ្ដាលឲ្យ TDEHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់" "សន្ទុះ ។\n" "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "បោះបង់ " #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n" "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" msgstr "" "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំបើក<p>%1</p>ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។<br /" ">តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?</qt>" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "បិទបង្អួចឬ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "ទាមទារការអះអាង" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់អ្នកឬ" "ទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "មិនអនុញ្ញាត" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលឯកសារខាងក្រោមនេះពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "ផ្ញើការអះអាង" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "ផ្ញើឯកសារ " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានចូល" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "ទុក" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "កុំ សម្រាប់តំបន់នេះ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "កុំទុក" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "ដាក់ស្នើ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" បានចាប់ផ្តើម" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" បានបញ្ឈប់" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "កំពុងផ្ទុក Applet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "គោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "ដែលផុតកំណត់" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "បានដកហូតវិញ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "មិនគួរឲ្យទុកចិត្ត" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "បានច្រានចោល" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "សេចក្តីអនុញ្ញាតដូចខាងក្រោម" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "ទេ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់ " #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Applet " #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL មូលដ្ឋាន" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង TDE Java Applet" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "ការដំឡើង" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "ការដំឡើង" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "ដំឡើង" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "កែសម្រួល... " #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ " #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ។\n" "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "ទាញយក" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "កុំទាញយក" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "ចម្លងអត្ថបទ " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "បើក '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "បញ្ឈប់ចលនា" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "រក្សាទុកតំណជា... " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា... " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "ផ្ញើរូបភាព..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "ចម្លងរូបភាព" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "មើលរូបភាព (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "រក្សាទុកតំណជា" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n" "\n" "សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាត !" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា... " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "សុវត្ថិភាព..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "ការកំណត់សុវត្ថិភាព<p>បង្ហាញវិញ្ញាបនបត្ររបស់ទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ តែទំព័រដែលត្រូវបញ្ចូនដោយប្រើ" "ការតភ្ជាប់ដែលបានបម្លែងជាកូដសម្ងាត់ និង មានសុវត្ថិភាព ទើបមានវិញ្ញាបនបត្រ ។<p> ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើ" "រូបភាពបង្ហាញមេសោបិទ នោះទំព័រត្រូវបានបញ្ចូនលើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្ថិភាព ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង Rendering ទៅ STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "ពាក់កណ្ដាលស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "ការរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ<p>ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច និង សង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយ" "ដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរទាំងអស់ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "បង្រួញពុម្ពអក្សរ<p>ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច និង សង្កត់ប៊ូតុងកណ្តុរ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយដែល" "មានទំហំពុម្ពអក្សរទាំងអស់ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "រកអត្ថបទ<p>បង្ហាញប្រអប់មួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្វែងរកអត្ថបទលើទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using " "the <b>Find Text</b> function" msgstr "រកបន្ទាប់<p>រកអត្ថបទបន្ទាប់ដោយប្រើអនុគមន៍ <b>រកអត្ថបទ</b>" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the <b>Find Text</b> function" msgstr "រកខាងដើម<p>រកអត្ថបទខាងដើមដោយប្រើអនុគមន៍ <b>រកអត្ថបទ</b>" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "បោះពុម្ពស៊ុម<p>ទំព័រខ្លះមានស៊ុមច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា បន្ទាប់មកបើ្រអនុគមន៍នេះ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "បិទបើករបៀបទស្សន៍ទ្រនិច" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' ស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "លាក់កំហុស " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "មិនអនុញ្ញាតការផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "<b>Error</b>: %1: %2" msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ %1 ៖ %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1 ៖ %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "សម័យត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុវត្ថិភាពដោយ %1 bit %2 ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "សម័យមិនមានសុវត្ថិភាព ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "កំហុស ខណៈពេលកំពុងផ្ទុក %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងផ្ទុក <B>%1</B> ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីសំណើ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL ៖ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "មូលហេតុដែលអាចមាន ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាចមាន ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "បានផ្ទុករូបភាព %n នៃ %1 ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (តំណ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 បៃ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - ចម្លង ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the " "link?" msgstr "<qt>ទំព័រដែលមិនជឿទុកចិត្តនេះ តភ្ជាប់ទៅ<BR><B>%1</B> ។<BR>តើអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅឬទេ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "តាម" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "រកក្នុងស៊ុម... " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបានបម្លែងជា" "កូដសម្ងាត់ ។\n" "ជនទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និង មើលព័ត៌មាននេះ ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ផ្ញើដោយមិនបម្លែងជាកូដសម្ងាត់ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានបម្លែងជាកូដសម្ងាត់ ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងប៉ុនប៉ងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n" "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem." "<BR>Do you want to submit the form?" msgstr "" "<qt>សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ <BR><B>%1</B><BR>លើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។<BR>តើ" "អ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទនេះឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ដើម្បីការពារអ្នក " "ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានយកចេញ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/វិ.)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." msgstr "<qt>ការចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្ត<BR><B>%1</B><BR> ត្រូវបានបដិសេធ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "កាបូប '%1' កំពុងចំហ និង ត្រូវបានប្រើ សម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "បិទកាបូប " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "បង្អួចលេចឡើងត្រូវបានទប់ស្កាត់" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "ទំព័រនេះប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n" " អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n" "ឬ ដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលបានទប់ស្កាត់ %n" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពរូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាពដែល" "មានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរ និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើន ។</" "p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានអនុញ្ញាត នោះមានតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព " "ចំណែកឯរូបភាពមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p> </qt>" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពបឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះលទ្ធផល" "បោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនិមួយៗ ។ បឋមកថានេះមាន" "កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។</p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិន" "បានអនុញ្ញាត នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។</p> </qt>" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក " "នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានបម្លែងជាពណ៌" "ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p><p>ប្រសិនបើមិនបានគូសធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផល" "បោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹង" "ពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស+ខ្មៅ) ។ ការបោះពុម្ពចេញ" "អាចនឹងយឺត និង ពិតជាប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។</p> </qt>" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "ការកំណត់ HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "ព្រមទទួល" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "បដិសេធ" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "កំហុសតម្រង" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "រូបភាព - ភីកសែល %1x%2 " #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "ធ្វើរួច ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "ការរកអត្ថបទត្រូវបានបញ្ឈប់ ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម -- រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម -- រកអត្ថបទដែលអ្នកវាយ" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "រកឃើញតំណ ៖ \"%1\" ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "រកមិនឃើញតំណ ៖ \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "រកឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 !" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ឯកសារមិនស្ថិតក្នុងទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវ" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "កំហុសញែក XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មី ។\n" "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាចបើកបាន ឬ វាបានឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាច" "បើក ដែលអ្នកបានកំណត់ ។" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបាន ។\n" "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាចបើកបាន ឬ វាបានឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាច" "បើក ដែលអ្នកបានកំណត់ ។" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' ។\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit មិនអាចបើក '%1' បានឡើយ ។" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "រកមិនឃើញសេវា '%1' ។" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "កំពុងបើក %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ'%1' ។\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃ ។\n" "tdelauncher ៖ វាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ tdeinit ។\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "ត្រួតលើគ្នា" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់ឧបករណ៍ " #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ចូលផែឧបករណ៍ " #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "ដូរ កំពូល ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "ដូរ ឆ្វេង ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "ដូរ ស្តាំ ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "ដូរ បាត ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍មុន" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍បន្ទាប់" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "បង្ហាញ %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "លាក់ %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "ស្តារ " #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "ប្ដូរទំហំ " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "ផ្លាស់ទី " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "ប្ដូរទំហំ " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ចេញពីផែ " #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "របៀប MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "របៀបកម្រិតកំពូល " #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "របៀបស៊ុមកូន " #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "របៀបទំព័រផ្ទាំង " #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "របៀប I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "ចេញពីផែ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "បិទទាំងអស់ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា ទាំងអស់ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "របៀប &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "ក្បឿង" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "រៀបបង្អួចជាល្បាក់ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "ល្បាក់ត្រូវបានពង្រីកអតិបរមា " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "ពង្រីកបញ្ឈរ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "ពង្រីកផ្ដេក " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "ក្បឿងមិនត្រួតគ្នា " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "ក្បឿងត្រួតគ្នា" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ចូលផែ/ចេញពីផែ " #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "យករបស់ថ្មីៗបំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "សូមស្វាគមន៍" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "ថ្មីបំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយ" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "លម្អិត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "ឈ្មោះ ៖ %1\n" "អ្នកនិពន្ធ ៖ %2\n" "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %3\n" "កំណែ ៖ %4\n" "ចេញផ្សាយ ៖ %5\n" "អត្រា ៖ %6\n" "ទាញយក ៖ %7\n" "កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយ ៖ %8\n" "សង្ខេប ៖ %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "ការមើលជាមុន ៖%1\n" "Payload ៖ %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "ដំឡើងដោយជោគជ័យ ។" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "ការដំឡើង" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "មិនអាចមើលជាមុនបាន ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "បានដំឡើងរបស់ថ្មីៗបំផុតដោយជោគជ័យ ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "បរាជ័យក្នុងការដំឡើងរបស់ថ្មីបំផុត ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលត្រូវផ្ទុកឡើង ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុកឡើង ត្រូវបានបង្កើតនៅ ៖\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យ ៖ %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "មើលរូបភាពជាមុន ៖ %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "ព័ត៌មានរបស់មាតិកា ៖ %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "ឯកសារទាំងនោះអាចផ្ទុកឡើងបានហើយក្នុងពេលនេះ ។\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "សូមជ្រាបថា មនុស្សគ្រប់រូបអាចនឹងចូលដំណើរការពួកវាបានគ្រប់ពេល ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើង" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "សូមផ្ទុកឯកសារឡើងដោយដៃ ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "ព័ត៌មានផ្ទុកឡើង" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "ផ្ទុកឡើង " #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "បានផ្ទុករបស់ថ្មីឡើងដោយជោគជ័យ ។" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "យករបស់ថ្មីៗបំផុត ៖" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "ទាញយករបស់ថ្មី" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារ '%1' មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "មានកំហុសជាមួយនឹងឯកសារធនធាន tarball ដែលបានទាញយក ។ វាអាចជាប័ណ្ណសារដែលខូច ឬ រចនាសម្ព័ន្ធ" "របស់ថតក្នុងប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "កំហុសដំឡើងធនធាន" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "រកមិនឃើញកូនសោ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "សុពលកម្មបរាជ័យ ដោយមិនដឹងមូលហេតុ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "ការពិនិត្យមើល MD5SUM បានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារអាចនឹងខូច ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ប័ណ្ណសារប្រហែលជាខូច ឬ ត្រូវបានប្ដូរ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "ហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "មិនស្គាល់ហត្ថលេខា ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></" "i>." msgstr "" "ធនធានត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយកូនសោ <i>0x%1</i> ដែលជារបស់ <i>%2 <%3></i> ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" msgstr "" "<qt>មានបញ្ហាជាមួយឯកសារធនធាន ដែលអ្នកបានទាញយក ។ កំហុសគឺ ៖<b>%1</b><br>" "%2<br><br>ការដំឡើងធនធាន <b>មិនមែនជាអនុសាសន៍</b> ។<br><br>តើអ្នកចង់បន្តដំឡើងឬទេ ?</qt>" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "ឯកសារធនធានដែលគួរឲ្យសង្ស័យ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" msgstr "<qt>%1<br><br>ចុច យល់ព្រម ដើម្បីដំឡើងវា ។</qt>" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "ធនធានត្រឹមត្រូវ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបរាជ័យ ដោយមិនដឹងមូលហេតុ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "គ្មានកូនសោអាចប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខាបាន ឬ អ្នកមិនបានបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវ ។\n" "បន្តដោយមិនចុះហត្ថលេខាធនធានឬ ?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "កំហុសញែកបញ្ជីអ្នកផ្ដល់ ។" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "កំហុសញែកបញ្ជីអ្នកផ្ដល់ ។" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that " "<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង ទៅយកកូនសោដែលមាន ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</i> ត្រូវបាន" "ដំឡើង បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></" "i>:</qt>" msgstr "" "<qt>បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ <b>0x%1</b> ដែលជារបស់<br><i>%2<%3></i> ៖</qt>" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</i> " "ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "ជ្រើសកូនសោសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "កូនសោដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</i> ត្រូវបាន" "ដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "បង្ហាញតែព័ត៌មានប្រភេទនេះ" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "បញ្ជីអ្នកផ្ដល់ដែលត្រូវប្រើ" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីៗបំផុត" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "កំណែ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "ចេញផ្សាយ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "មើល URL ជាមុន ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "សង្ខេប ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយ ។" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ៗ តើបំពេញវាលឬទេ ?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "បំពេញ" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "កុំបំពេញ" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" msgstr "<qt>តើអ្នកចង់ស្វែងរក <b>%1</b> លើអ៊ីនធឺណិតឬ ?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ិនធឺណិត" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក " #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារ ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "បើក '%2' ឬ ?\n" "ប្រភេទ ៖ %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "បើក '%3' ឬ ?\n" "ឈ្មោះ ៖ %2\n" "ប្រភេទ ៖ %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "បើកជាមួយ '%1' " #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "បើកជាមួយ... " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "បើក " #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬ បោះពួកវាចោល ?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "បិទឯកសារ" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក" #: tderandr/libtderandr.cc:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1280 tderandr/libtderandr.cc:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "បានតភ្ជាប់ក្នុងមូលដ្ឋាន" #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "ផ្ដេក" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "ទិស" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា " #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា " #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា " #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "ពង្រីកផ្ដេក " #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "ពង្រីកផ្ដេក " #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "ទិស" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "បានតែអាន" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "ការកំណត់ធនធាន %1 " #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះធនធានមួយ ។" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម... " #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល... " #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "ប្រើជាខ្នាតគំរូ " #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "មិនមានធនធានខ្នាតគំរូ ! សូមជ្រើសមួយ ។" #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទធនធានថ្មី ៖" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "មិនអាចបង្កើតធនធានប្រភេទ '%1' ។" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "អ្នកមិនអាចយកធនធានខ្នាតគំរូរបស់អ្នកចេញបានទេ ! ដំបួង សូមជ្រើសធនធានខ្នាតគំរូថ្មីមួយសិន ។" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "អ្នកមិនអាចប្រើធនធានបានតែអានជាខ្នាតគំរូទេ !" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "អ្នកមិនអាចប្រើធនធានអសកម្មជាខ្នាតគំរូទេ !" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យធនធានខ្នាតគំរូសកម្មបានទេ ។ ដំបូង សូមជ្រើសធនធានខ្នាតគំរូមួយផ្សេងសិន ។" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "មិនមានធនធានខ្នាតគំរូត្រឹមត្រូវ ! សូមជ្រើសធនធានខ្នាតគំរូមួយដែលមិនមែនអានតែអាន និង មិនអសកម្ម ។" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន TDE " #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ធនធាន" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "មិនមានធនធានដែលអាចប្រើបាន !" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "ការរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "ទាមទារការអះអាង" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "ទាមទារការអះអាង" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "បើកឯកសារមួយ" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "តំបន់" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "យកចេញ" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "បានបញ្ចប់ " #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយរបស់ TDE LegacyStyle" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "ឧបករណ៍ TDE ដើម្បីស្ថាបនាបញ្ជីឃ្លាំងសម្ងាត់នៃស្បែក pixmap ដែលបានដំឡើងទាំងអស់" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងរចនាប័ទ្មបណ្ដាញ" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "ការកែសម្រួលមិនបានអនុញ្ញាតឡើយ" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "ការកែសម្រួលត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបាន" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុង កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលរបាយការណ៍នេះនឹងត្រូវផ្ញើទៅកាន់ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ " #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសមួយ - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ" "កម្មវិធីត្រឹមត្រូវ" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "កម្មវិធី ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "កំណែកម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "មិនបានកំណត់កំណែ (កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី !)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ " #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "គ្រោះថ្នាក់" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "ស្លាប់" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "បកប្រែ" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "ប្រធានបទ ៖ " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារអ៊ីមែលមួយនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស " #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និង ពិពណ៌នា មុនពេលរបាយការណ៍អាចត្រូវបានផ្ញើ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " "intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the " "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed</li></ul>\n" "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!</p>" msgstr "" "<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>គ្រោះថា្នក់</b> ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</" "p><ul><li>បំបែកកម្មវិធីមិនពាក់ព័ន្ធលើប្រព័ន្ធ ( ឬ ប្រព័ន្ធទាំងមូល)</li><li>បណ្ដាលឲ្យមានការបាត់បង់" "ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក" "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n" "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើឬទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព" "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable " "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></" "ul>\n" "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!</p>" msgstr "" "<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</" "p><ul><li>ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន</li><li>បណ្ដាលឲ្យបាត់បង់" "ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្កគ្រោះថ្នាក់</li></" "ul>\n" "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព" "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។\n" "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសមួយដោយដៃ...\n" "សម្រាប់ការណែនាំផ្សេងៗ សូមមើល http://bugs.trinitydesktop.org/ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "បិទ និង មិនរក្សាទុក\n" "សារដែលបានកែសម្រួល ?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "បិទសារ" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+" "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>" msgstr "" "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>តម្លៃលេខយូនីកូដ ៖ U+%3<br>(ជា" "គោលដប់ ៖ %4)<br>(តួអក្សរ ៖ %5)</qt>" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "តារាង ៖" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "លេខកូដយូនីកូដ ៖" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "ពណ៌សែសិប" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ពណ៌បណ្តាញ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB ។ ទីតាំងឯកសារខាងក្រោមត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ ៖\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "ជ្រើសពណ៌" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B ៖" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន " #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "ពណ៌លំនាំដើម" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-លំនាំដើម-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "គ្មានធាតុផ្សេងទៀតនៅក្នុងប្រវត្តិ ។" #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "លុប " #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1 " #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1 " #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "សប្ដាហ៍ %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "ឆ្នាំមុន" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "ខែក្រោយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "ខែមុន" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍មួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "ជ្រើសខែមួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "ជ្រើសឆ្នាំមួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជី..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Daemon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "សេវា" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "កំពុងផ្ទុក Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "កំពុងផ្ទុក Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "បិទកម្មវិធី" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "ព្យាយាម " #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>យល់ព្រម</b> ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់\n" "ដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដំណើរការ ។" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "ព្រមទទួលការកំណត់" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "ពេលចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹង\n" "ត្រូវបានអនុវត្តទៅកម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់\n" "នឹងមិនត្រូវបានបិទទេ ។ ប្រើប្រអប់នេះ ដើម្បីធ្វើការកំណត់ផ្សេងទៀត ។" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "អនុវត្តការកំណត់" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "លម្អិត " #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "យកជំនួយ..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "បង្កក" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ចូលផែ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "ផ្តាច់" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n" "បន្តពីដើមឬទេ ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។\n" "បន្តពីចុងឬទេ ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "រក " #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ " #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "រកថយក្រោយ " #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "ជំនួសទាំងអស់ " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "ជំនួសដោយ ៖" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់ ៖" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម " #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ " #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- សញ្ញាបំបែកបន្ទាត់ ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? " "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "របារឧបករណ៍ ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "អំពើដែលមាន ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង... " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "<Merge>" msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "<Merge %1>" msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "នេះជាបញ្ជីថាមវន្តរបស់អំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវា" "ឡើងវិញបានទេ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "សៀវភៅដៃ %1 " #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "នេះជាអ្វី " #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "អំពី %1 " #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "អំពី TDE " #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "អំពី %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "ទំព័រទទេ" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ បន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+C) ដោយវាយពួកវាទីនេះ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "នៅទីនេះអ្នកអាចឃើញបញ្ជីនៃការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបង្ហាញក្នុង" "ជួរឈរឆ្វេង និង គ្រាប់ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរស្តាំ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "ជំនួស" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់អំពើដែលបានជ្រើស" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "គ្មាន " #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "អំពើដែលបានជ្រើសនឹងមិនត្រូវបានភ្ជាប់នឹងគ្រាប់ចុចណាមួយឡើយ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "លំនាំដើម " #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "វានឹងចងគ្រាប់ចុចលំនាំដើមទៅនឹងអំពើដែលបានជ្រើស ។ ជាទូទៅវាជាជម្រើសដ៏សមហេតុផល ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន " #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះអ្នកអាចបង្កើតការចងគ្រាប់ចុចតាមបំណង សម្រាប់អំពើដែលបានជ្រើស ដោយ" "ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ថ្មី ។ ពេលអ្នកចុចវា អ្នកអាចចុចបន្សំគ្រាប់ចុច ដែលអ្នកចង់ផ្ដល់ទៅ" "ឲ្យអំពើដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "គ្រាប់ចុចលំនាំដើម ៖" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "ដើម្បីប្រើគ្រាប់ចុច '%1' ជាផ្លូវកាត់ វាត្រូវតែផ្សំជាមួយនឹងគ្រាប់ចុច Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅអំពើ \"%2\" ។\n" "សូមជ្រើសបន្សំគ្រាប់ចុចដែលមានតែមួយគត់ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីខ្នាតគំរូ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់អំពើខ្នាតគំរូ \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់ផ្ទេរវាពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់អំពើសកល \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់ផ្ទេរវាពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់ផ្ទេរវាពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ && ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល... " #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "ឧបករណ៍វាស់អានុភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ ដើម្បី" "បង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n" " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ;\n" " - ប្រើអក្សរតូច និង អក្សរធំលាយគ្នា;\n" " - ប្រើលេខ ឬ និមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរ ។" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords do not match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នាឡើយ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានអានុភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើតអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n" " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ;\n" " - ប្រើអក្សរតូច និង អក្សរធំលាយគ្នា;\n" " - ប្រើលេខ ឬ និមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n" "\n" "ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "អានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:518 msgid "Password is empty" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:521 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវមានប្រវែងយ៉ាងតិច %n" #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នាហើយ" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "ជ្រើសតំបន់របស់រូបភាព" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "សូមចុច និង អូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចាប់អារម្មណ៍ ៖" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា " #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា " #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "បង្កើតបន្សំ &root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "វចនានុក្រម ៖ " #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell អន្តរជាតិ" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖ " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវែស" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell លំនាំដើម" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell លំនាំដើម" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "លំនាំដើម - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "ថយក្រោយ " #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "ទៅមុខ " #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ដើម " #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ជំនួយ " #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្តងទៀត បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ " #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "លាក់របារម៉ឺនុយ<p>លាក់របារម៉ឺនុយ ។ ជាទូទៅ អ្នកអាចបង្ហាញមកវិញ ដោយចុចប៊ូតុងកណ្តុរខាងស្តាំ ក្នុងបង្អួចរបស់" "វាផ្ទាល់តែម្តង ។" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព " #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "បង្ហាញរបារស្ថានភាព<p>បង្ហាញរបារស្ថានភាព ។ វាជារបារមួយនៅផ្នែកខាងក្រោមនៃបង្អួចដែលបង្ហាញ" "ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាព ។" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "លាក់របារស្ថានភាព " #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "លាក់របារស្ថានភាព<p>លាក់របារស្ថានភាព ។ វាជារបារមួយនៅផ្នែកខាងក្រោមនៃបង្អួចដែលបង្ហាញព័ត៌មាន" "អំពីស្ថានភាព ។" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុកជា... " #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម " #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព... " #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "សំបុត្រ... " #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "ធ្វើវិញ " #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "ដោះជ្រើស " #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "រកខាងដើម " #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ " #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "សមនឹងទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក " #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម " #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "កែវពង្រីក... " #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត " #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ " #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "ទំព័រមុន " #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "ទំព័របន្ទាប់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "ទៅកាន់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ... " #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "ទំព័រដំបូង " #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ " #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "កែសម្រួលចំណាំ " #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "របៀបពេញអេក្រង់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1... " #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍... " #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង... " #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "នេះជាអ្វី ? " #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ នាពេលថ្មីៗនេះ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "កុំរក្សាទុក " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "ពេលចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹងត្រូវបានបញ្ជូនទៅកម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនបានបិទឡើយ ។\n" " ប្រើប្រអប់ដដែលដើម្បីកំណត់អ្វីផ្សេងៗទៀត ។" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង... " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "ពេលចុច <b>របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង</b> អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) " "ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអ្វីៗដែលត្រូវការសិទ្ធិ root ។" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "បង្ហាញជំនួយ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "បិទបង្អួច ឬ ឯកសារបច្ចុប្បន្ន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "បន្ត " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "លុបធាតុ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "បើកឯកសារ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "បិទកម្មវិធី" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "បញ្ចូល " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ... " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "សាកល្បង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ " #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "បន្ថែមភាសា" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "បន្ថែមភាសាច្រើនជាងមួយ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើ ប្រសិនបើការបកប្រែផ្សេងមិនមានការបកប្រែសមរម្យ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "ភាសាសម្រាប់កម្មវិធីត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលដែលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី" "ពេលក្រោយ ។" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរភាសាកម្មវិធី" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "ភាសាចម្បង ៖" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "ភាសា Fallback ៖" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "នេះជាភាសាកម្មវិធីចម្បងដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាមុន មុនពេលភាសាផ្សេង" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ ប្រសិនបើភាសាពីមុនណាមួយមិនមានការបកប្រែសមរម្យ" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ពេលអ្នកវាយ ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបាន ។" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេលអ្នកវាយ មិនបានអនុញ្ញាត ។" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ។ ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ពេលអ្នកវាយមិនបានអនុញ្ញាត ។" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់បិទ <b>%1</b> ឬ?</qt>" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "អះអាងចេញពីថាសប្រព័ន្ធ" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម " #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for " "it." msgstr "" "<b>មិនបានកំណត់</b><br>គ្មានជំនួយ \"នេះជាអ្វី\" ផ្តល់ទៅវត្ថុមើលឃើញនេះ ។ បើអ្នកចង់ជួយយើង និង " "ពិពណ៌នាអំពីវត្ថុមើលឃើញនេះ សូមអ្នក <a href=\"submit-whatsthis\">ផ្ញើឲ្យពួកយើងនូវជំនួយ \"នេះ" "ជាអ្វី\"</a> ស្តីអំពីវា ។" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "ថយក្រោយ " #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "គ្មានអត្ថបទ !" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបាន ។\n" "វត្ថុ TDEAboutData ដែលផ្គត់ផ្គង់ មិនមានឡើយ ។" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "អ្នកនិពន្ធ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs." "trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n" msgstr "" "សូមប្រើ <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop." "org</a> ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "សូមអរគុណចំពោះ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "ការបកប្រែ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ " #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "គេហទំព័រ" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (ដោយប្រើ TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "បាត់រូបភាព" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=" "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " "development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means " "<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www." "trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information " "about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for " "more information on the KDE project.</p>" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org" "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>" msgstr "" "ក្រុម TDE បានត្រៀមខ្លួនជាស្រេច ដើម្បីធ្វើឲ្យកម្មវិធីកាន់តែប្រសើរឡើង ។ ទោះបីយ៉ាងណា អ្នកដែលជាអ្នក" "ប្រើ ត្រូវប្រាប់យើង ពេលដែលមានអ្វីមិនដំណើរការ ដើម្បីអាចឲ្យយើងធ្វើវាឲ្យកាន់ប្រសើរឡើង ។" "<br><br>បរិស្ថានផ្ទៃតុ Kមានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសមួយ ។ សូមមើល<a href=\"http://bugs." "trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> ឬ ប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍" "កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ \"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។<br><br>ប្រសិនបើអ្នកមានយោបល់ផ្សេងៗទាក់ទងនឹងការ" "ពង្រឹង សូមប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសដើម្បីចុះឈ្មោះ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពធ្ងន់ធ្ងរជា \"Wishlist" "\" ។" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/" "TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www." "trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need " "more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www." "trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will " "provide you with what you need.</p>" msgstr "" "ដើម្បីក្លាយជាសមាជិករបស់ក្រុម TDE អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នកបង្កើតកម្មវិធីឡើយ ។ អ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមជាតិ " "ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់របស់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យ" "ប្រសើរ ។ អ្នកសម្រេចចិត្តទៅ ! <br><br>មើល <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/" "\">http://www.kde.org/jobs/</A> សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួន ដែលអ្នកអាចចូលរួម ។" "<br><br>បើអ្នកត្រូវការព័ត៌មាន ឬ ឯកសារបន្ថែមទៀត សូមទស្សនា <A HREF=\"http://developer." "kde.org/\">http://developer.kde.org</A> វានឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The " "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www." "trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for " "your support!</p>" msgstr "" "TDE គឺមិនគិតថ្លៃឡើយ ប៉ុន្តែការបង្កើតវាឡើងមិនមែនមិនគិតថ្លៃឡើយ ។<br><br>មកទល់ពេលនេះ ក្រុមរបស់ " "TDE បានបង្កើត TDE e.V. ដែលជាអង្គការមួយមិនរកប្រាក់កម្រៃ ហើយត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងតំបន់ " "Tuebingen នៃប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ TDE e.V. តំណាងឲ្យគម្រោង TDE ត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់ ។ មើល <a " "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> សម្រាប់ព័ត៌មានអំពី TDE e." "V. ។<br><br>ក្រុម TDE ត្រូវការការគាំទ្រជាហិរញ្ញវត្ថុ ។ ថវិកាភាគច្រើនត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសងរាល់" "ការចំណាយរបស់សមាជិក និងអ្នកដទៃទៀត នៅពេលបរិច្ចាកឲ្យ TDE ។ អ្នកត្រូវបានលើកទឹកចិត្តក្នុងការគាំទ្រ " "TDE តាមរយៈជំនួយហិរញ្ញវត្ថុ ដោយប្រើវិធីសាស្ត្រណាមួយ ដូចដែលបានពណ៌នានៅ <a href=\"http://www." "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> ។<br><br>សូមអរគុណទុកជាមុន " "សម្រាប់ការគាំទ្ររបស់លោកអ្នក ។" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "អំពី " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "ចូលរួមក្រុម TDE " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "គាំទ្រ TDE " #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់ " #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "ដែលមាន ៖ " #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "បានជ្រើស ៖ " #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "ធម្មតា" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "ដិត ទ្រេត" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "ប្រែប្រួល" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ <br><i>ថេរ</i> ឬ <i>ប្រែប្រួល</i><br> ទៅតាមបរិស្ថានជុំវិញ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និង ទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា និង សម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរ" "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់វត្ថុមើលឃើញ ទំហំក្រដាស) ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរពិតប្រាកដ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "ចុចជ្រើសពុម្ពអក្សរមួយ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "លេខជួរឈរ %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ម៉ឺនុយរបារឧបកណ៍" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "កំពូល" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "ស្តាំ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "បាត" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "អណ្ដែត" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "រាបស្មើ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "តែរូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "តែអត្ថបទ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "តូច (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "មធ្យម (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ធំ (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "លាក់របារឧបករណ៍" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "របារឧបករណ៍" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "បង្អួចមិនរាយប៉ាយ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "បង្អួចជាល្បាក់" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "គ្មានបង្អួច" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះ ពេលប្រើ GUI ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'<b>%1</b>'?</qt>" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "រកឃើញដូច %n ។" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" msgstr "<qt>រកមិនឃើញធាតុដូច '<b>%1</b>' ។</qt>" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូច '<b>%1</b>' ។" #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។" #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។" #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "បន្តពីចុងឬ ?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "បន្តពីដើមឬ ?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "រកអត្ថបទ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "ជំនួសអត្ថបទ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "កន្សោមធម្មតា" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "ជំនួសដោយ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "តែពាក្យទាំងមូល " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "សួរពេលជំនួស " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text.</qt>" msgstr "" "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>ជំនួស</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុង" "ឯកសារ ហើយ អត្ថបទដែលរកឃើញ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។</qt>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " "searched for within the document.</qt>" msgstr "" "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>រក</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។</" "qt>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "បញ្ចូលលំនាំមួយសម្រាប់ស្វែងរក ឬ ជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬ ជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមុនមួយពីបញ្ជី ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> " "(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></" "code>.</qt>" msgstr "" "<qt>ប្រសិនបើជាបានអនុញ្ញាត នោះការលេចឡើងណាមួយនៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល " "<code><b>N</b></code> គឺជាចំនួនគត់ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយចំនួនត្រូវគ្នា (\"parenthesized " "substring\") ពីលំនាំ ។<p>ដើម្បីបញ្ចូល (<code><b>\\N</b></code> តម្លៃត្រង់មួយក្នុងកន្លែងដាក់" "របស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" បន្ថែមមួយនៅពីមុខវា ដូចកូដ<code><b>\\\\N</b></code> ។</qt>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែនទីតាំងខាងលើទេ ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "អនុវត្តការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតួចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' មិនផ្គូផ្គងនឹង 'joe' ឬ 'JOE' គឺមាន" "តែ 'Joe' ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "តួអក្សរណាមួយ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "ចាប់ផ្តើមបន្ទាត់" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "សំណុំតួអក្សរ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "ធ្វើម្តងទៀត, សូន្យ ឬ ច្រើនដង" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "ធ្វើម្តងទៀត, មួយ ឬ ច្រើនដង" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "ស្រេចចិត្ត" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "គេច" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "ថេប" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "White Space" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "តួលេខ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "ដូចទាំងស្រុង" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:" "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></" "tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" msgstr "" "<qt><table><tr><td><b>ពិពណ៌នា ៖</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>អ្នកនិពន្ធ ៖</" "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>កំណែ ៖</b></td><td>%3</td></" "tr><tr><td><b>អាជ្ញាបណ្ណ ៖</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនេះមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់ " #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "រំលង " #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2' ឬ ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានជំនួស" #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "ការជំនួស %n ត្រូវបានធ្វើ ។" #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅ capture ដែលធំជាង \\%1'\"" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់ការចាប់តែ %n ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ប៉ុន្តែឃ្លារបស់អ្នកកំណត់គ្មាន captures ។" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "សួមកែតម្រូវ ។" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "ជ្រើសសមាសធាតុ" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "ជ្រើសសមាសធាតុ..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.</qt>" msgstr "" "<qt>មានកំហុសមួយ ខណៈពេលកំពុងផ្ទុកម៉ូឌុល '%1' ។<br><br>ឯកសារផ្ទៃតុ (%2) ព្រមទាំងបណ្ណាល័យ (%3) " "ត្រូវបានរកឃើញ ប៉ុន្តែម៉ូឌុលនៅតែមិនអាចផ្ទុកបានត្រឹមត្រូវ ។ ទំនងជាការប្រកាសរបស់រោងចក្រគឺខុស ឬ អនុគមន៍ " "create_* បានបាត់ ។</qt>" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "មិនអាចរកឃើញបណ្ណាល័យជាក់លាក់ %1 ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.</p></qt>" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></" "qt>" msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br>រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។</qt>" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "មិនអាចផ្ទុកម៉ូឌុល %1 ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library." "</qt>" msgstr "<qt><p>ការវិភាគគឺ ៖ <br>ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យមួយ ។</qt>" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br>%1<p>មូលហេតុដែលអាចមាន ៖</p><ul><li>កំហុសមួយអាចកើតឡើង កំឡុងពេល" "ធ្វើឲ្យ TDE ចុងក្រោយរបស់អ្នកទាន់សម័យ ដោយបន្សល់ទុកម៉ូឌុលបញ្ជា orphaned<li>អ្នកនៅមានម៉ូឌុលទីបីចាស់ៗ ។" "</ul><p>ពិនិត្យមើលចំណុចនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន និង ព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលបានរៀបរាប់ក្នុងសារកំហុសចេញ ។ " "ប្រសិនបើបរាជ័យ សូមទាក់ទងអ្នកចែកចាយ ឬ អ្នករៀបចំកញ្ចប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។</p></qt>" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "<b>ការផ្លាស់ប្តូរក្នុងផ្នែកនេះ ទាមទារចូលដំណើរការជា root ។</b><br />ចុចប៊ូតុង \"របៀបអ្នក" "គ្រប់គ្រង\" ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែ ។" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "ផ្នែកនេះត្រូវការសេចក្តីអនុញ្ញាតពិសេស ប្រហែលជាសម្រាប់ការប្តូរ system-wide ។ ដូច្នេះ វាទាមទារ" "ឲ្យអ្នកផ្តល់នូវពាក្យសម្ងាត់របស់ root ដើម្បីអាចប្តូរលក្ខណៈសម្បត្តិម៉ូឌុលនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនផ្តល់" "ពាក្យសម្ងាត់ទេ នោះម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាត ។" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ត្រូវបានបើករួចហើយក្នុង %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>កំពុងផ្ទុក...</big>" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "បើករួចហើយ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "មិនមែនជាឯកសារកាបូប ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "ការកែប្រែទ្រង់ទ្រាយឯកសារដោយមិនបានគាំទ្រ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "មិនស្គាល់វិធីសាស្ត្របម្លែងជាកូដសម្ងាត់ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "ឯកសារខូចឬ ?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "កំហុសវាយតម្លៃភាពត្រឹមត្រូវរបស់កាបូប ។ ប្រហែលជាខូច ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "កំហុសការអាន - ពាក្យសម្ងាត់ប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "កំហុសបម្លែងមកជាភាពធម្មតា ។" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយរបស់វត្ថុមើលឃើញ TQt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini មួយ ។" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារទិន្នផល" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដែលត្រូវបង្កើត" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "បង្កប់ pixmaps ពីថតប្រភពមួយ" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "ឈ្មោះបន្ថែម" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Honorific Prefixes" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Honorific Suffixes" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "សម្មតិនាម" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "ផ្លូវរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "ទីក្រុងរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "រដ្ឋរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "លេខតំបន់របស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "ប្រទេសរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "ស្លាករបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "ផ្លូវរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "រដ្ឋរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "ទីក្រុងរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "រដ្ឋរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "លេខតំបន់របស់អាសយដ្ឋានជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "ប្រទេសរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "ស្លាករបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "ទូរសារជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទរថយន្ត" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "តំបន់ពេលវេលា" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "តួនាទី" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "លេខសម្គាល់ផលិតផល" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិនិត្យឡើងវិញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "តម្រៀបខ្សែអក្សរ" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "ថ្នាក់សុវត្ថិភាព" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "ឡូហ្គោ" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្កើតផ្លូវដំឡើង" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ពង្រីក ${prefix} និង ${exec_prefix} ក្នុងលទ្ធផល" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "បានចងក្រងជា exec_prefix សម្រាប់បណ្ណាល័យ TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវរបស់បណ្ណាល័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើ ដើម្បីសរសេរឯកសារ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Compiled in version string for TDE libraries" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "ប្រភេទធនធាន TDE ដែលអាចប្រើបាន" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "ផ្លូវរបស់អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធានទៅ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (.ឯកសារផ្ទៃតុ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីផ្ទុកទិន្នន័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "ឯកសារ HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "រួមមាន/បឋមកថា" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "ឯកសារបកប្រែ TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "សេវា" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "ប្រភេទសេវា" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "សំឡេងកម្មវិធី" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "ក្រដាសបិទជញ្ជាំង" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (.ឯកសារផ្ទៃតុ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "ពិពណ៌នាម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារថត)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារម៉ឺនុយ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "រន្ធ UNIX (ជាក់លាក់ទាំងម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "បិទភ្ជាប់ពិសេស..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "ធ្វើវិញ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "ក្រិក" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "ជ្រើសពណ៌" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "នេះជាអ្វី ?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "បិទសារ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "ព្រមាន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "កំហុសទ្រង់ទ្រាយ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "បើកឯកសារមួយ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុក" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "មើល" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "លម្អិត" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "មើលរូបភាពជាមុន ៖ %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "បានតែអាន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "បើកឯកសារ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "លុប" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់បិទ <b>%1</b> ឬ?</qt>" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "ឯកសារថ្មី ។" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "រកបន្ទាប់" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "ទំហំ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "លុបចោល " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "គំរូ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "ស្គ្រីប " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "ចំនួន" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "បោះបង់ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "មិនអើពើ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "មិនទាំងអស់ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available " "for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>" msgstr "" "<h3>អំពី TQt</h3><p>កម្មវិធីនេះប្រើ TQt កំណែ %1.</p><p>TQt គឺជាប្រអប់ឧបករណ៍ C++ សម្រាប់" "បង្កើត GUI & កម្មវិធីនៅលើពហុវេទិកា ។</p><p>TQt ផ្តល់នូវកូដតែមួយដែលអាចប្រើបាននៅលើ " "MS Windows, Mac OS X, Linux, និងប្រព័ន្ធ Unix ផ្សេងៗ ។<br>TQt ក៏អាច" "ប្រើបានសម្រាប់ឧបករណ៍បង្កប់ ។</p><p>TQt គឺជាផលិតផល Trolltech ។ មើល <tt>http://www." "trolltech.com/qt/</tt> សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។</p>" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "អំពី TQt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "ទិស" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "មិនអាចមើលជាមុនបាន ។" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "ទិស" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "គេហទំព័រ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "គេហទំព័រ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< ថយក្រោយ " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "បន្ទាប់ >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "បញ្ចប់ " #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 មិនបានបញ្ជាក់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ \"%1\" ដែលមិនច្បាស់លាស់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "រូនីក" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "អុកហែម" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "ដេវ៉ាណាការី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "បេន្កាលី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "គួរមុកឃី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "តាមីល" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "កិណាដា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "ស៊ីនហាឡា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "ឡាវ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "ភូមា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "ហាន" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "ហ៊ីរ៉ាហ្គាណា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "កាតាកាណា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "ហានហ្គូល" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadian Aboriginal" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាបច្ចុប្បន្ន" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symbols" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "ទម្រង់លេខ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាបច្ចេកទេស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញារេខាគណិត" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "កាតាកាណា Half-Width Forms" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "ហាន (ជប៉ុន)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "ហាន (ចិនសាមញ្ញ)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "ហាន (ចិនបុរាណ)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "ហាន (កូរ៉េ)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "មិនស្គាល់ស្គ្រីប" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "គេច" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "បញ្ជាន់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "លុប" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "បន្ថយសំឡេង" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "បិទសំឡេង" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "បង្កើនសំឡេង" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "បង្កើនបាស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "បន្ថយបាស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "សំណព្វ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "រង់ចាំ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "បើក URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "បើកសំបុត្រ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "បើកមេឌៀ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "បើក (០)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "បើក (១)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "បើក (២)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "បើក (៣)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "បើក (៤)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "បើក (៥)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "បើក (៦)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "បើក (៧)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "បើក (៨)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "បើក (៩)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "បើក (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "បើក (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "បើក (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "បើក (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "បើក (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "បើក (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "បង្កើនបាស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "បន្ថយបាស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr ")" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "បង្កើនបាស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "បន្ថយបាស" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "ទំព័រលើ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "ទំព័រក្រោម" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "ប្តូរជាប់" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "ការស្នើរបស់ប្រព័ន្ធ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "មេតា" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "រកមិនឃើញសេវា '%1' ។" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "កុំទុក" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "ទាមទារការអះអាង" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "គោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "ខុស" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "លុប" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "រំពឹងសំបុត្រ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "<" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "សំណព្វ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "បញ្ជា" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "មិនអាចអានពីឯកសារ" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "យល់ព្រមទាំងអស់" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "មិនទាំងអស់" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "បោះបង់ទាំងអស់" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "ទាំងអស់" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "រៀបជាជួរ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "ប្តូរតាមបំណង..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "ម៉ឺនុយប្រព័ន្ធ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "ដោះស្រមោល" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "បន្ថែមទៀត..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "នេះជាអ្វី ?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា " #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា " #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "នៅលើគេ " #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "ស្រមោល " #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "ស្តារមិនបាន" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "ដោះស្រមោល " #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "គ្មានកំហុសកើតឡើង" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "កំហុសដែលបង្កឡើងដោយអ្នកប្រើប្រាស់" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹង" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "និយមន័យប្រភេទឯកសារច្រើនជាងមួយ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកធាតុ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "ស្លាកមិនដូចគ្នា" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកមាតិកា" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "តួអក្សរដែលមិនរំពឹង" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ដំណើរការសេចក្តីណែនាំ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "កំណែត្រូវបានរំពឹង ខណៈពេលកំពុងអានការប្រកាស XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវ ចំពោះការប្រកាសឈរតែឯង" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "ការប្រកាសការអ៊ិនកូដ ឬការប្រកាសឈរតែឯងត្រូវបានរំពឹង ខណៈពេលកំពុងអានការប្រកាស XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "ការប្រកាសដែលឈរតែឯងត្រូវបានរំពឹង ខណៈពេលកំពុងអានការប្រកាស XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកនិយមន័យប្រភេទឯកសារ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "រំពឹងសំបុត្រ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកសេចក្តីអធិប្បាយ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកសេចក្តីយោង" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "សេចក្តីយោងអង្គភាពទូទៅខាងក្នុង មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុង DTD" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "ការយោងអង្គធាតុទូទៅដែលញែកខាងក្រៅ មិនបានអនុញ្ញាតឡើយក្នុងតម្លៃគុណលក្ខណៈ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ការយោងអង្គធាតុទូទៅដែលញែកខាងក្រៅ មិនអនុញ្ញាតក្នុង DTD" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ការយោងអង្គធាតុដែលមិនបានញែក ជាបរិបទខុស" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "អង្គភាពហៅខ្លួនឯង" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "កំហុសក្នុងការប្រកាសអត្ថបទនៃអង្គភាពខាងក្រៅ" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "ដែនផ្សេងទៀត សម្រាប់រុករក" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "បញ្ជីដែន 'តំបន់ទូលំទូលាយ' (មិនតភ្ជាប់មូលដ្ឋាន) ដែលគួរត្រូវរុករក ។" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "រុករកបណ្តាញមូលដ្ឋាន" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "ប្រសិនបើពិត នោះដែនមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានរុករក ។ វាតែងតែតភ្ជាប់មូលដ្ឋាន ដោយប្រើ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ ។" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "ស្វែងរកដែននៅក្នុងខ្លួនឯង" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "បានយកចេញក្នុង TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "ជ្រើសបោះពុម្ពផ្សាយក្នុង LAN (ម៉ាល់ធីខាស់) ឬ WAN (យូនីខាស់, ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ដែលបានកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធ)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើការបោះពុម្ពផ្សាយគួរតែជាការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានលំនាំដើម ដោយប្រើ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ (LAN) ឬ " "'តំបន់ទូលំទូលាយ' ដោយប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ធម្មតា (WAN) ។" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "ឈ្មោះដែនបោះពុម្ពផ្សាយលំនាំដើមសម្រាប់ WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "ឈ្មោះដែនសម្រាប់បោះពុម្ពដោយប្រើ (DNS ធម្មតា) ZeroConf 'ទូលំទូលាយ' ។ វាត្រូវតែផ្គូរផ្គងដែនដែល" "បញ្ជាក់ក្នុង /etc/mdnsd.conf ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើតែក្នុងករណី PublishType ត្រូវបានកំណត់ទៅ " "WAN ។\n" # i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ" # i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើម ដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ. បើអ្នកជ្រើស <B>ប្រព័ន្ធ" "លំនាំដើម</B> នោះកម្មវិធីនឹងគោរពរាល់ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកក្នុង មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ រាល់ជម្រើសផ្សេងទៀត" "នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដរបស់ឯកសារ ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "ក្បាល HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "កំហុស JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី" "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុង" "ការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យថាមាន" "កំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ។ សូម" "ថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។" #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "ស៊ុម" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "នេះគឺជាភាសាលំនាំដើមដែលកម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនឹងប្រើ ។ ប្រអប់ទម្លាក់ចុះនឹងរាយវចនានុក្រមទាំងអស់នៃ" "ភាសាដែលមានរបស់អ្នក ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក របៀប \"ប្រកបពេលអ្នកវាយ\" នឹងសកម្ម ហើយពាក្យដែលប្រកបខុសទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបន្លិច" "ភ្លាមៗ ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "រំលងពាក្យអក្សរធំទាំងអស់" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក នោះពាក្យដែលមានតែអក្សរធំ នឹងមិនត្រូវបានប្រកបឡើយ ។ វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកមាន" "អក្សរកាត់ច្រើន ដូចជា TDE ជាដើម ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក នោះពាក្យតភ្ជាប់ដែលបានកើតឡើងមកពីពាក្យដែលមានស្រាប់ នឹងមិនត្រូវបានប្រកបឡើយ ។ វា" "មានប្រយោជន៍ចំពោះភាសាខ្លះ ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "មិនអើពើពាក្យទាំងនេះ" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "ដើម្បីបន្ថែមពាក្យមួយដែលអ្នកចង់មិនអើពើ សូូមវាយបញ្ចូលវនៅាក្នុងវាលកែសម្រួលកំពូល ហើយចុចបន្ថែម ។ ដើម្បី" "យកពាក្យមួយចេញ សូមបន្លិចវាក្នុងបញ្ជី ហើយចុចយកចេញ ។" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.</p>\n" "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> " "or <b>Ignore All</b>.</p>\n" "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " "All</b>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt><p>ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង" "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។</p>\n" "<p>បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច <b>បន្ថែមទៅវចនានុក្រម</" "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច <b>មិន" "អើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n" "<p>ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជីខាង" "ក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួចចុច " "<b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "<b>misspelled</b>" msgstr "<b>ប្រកបខុស</b>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." msgstr "... ពាក្យ <b>ប្រកបខុស</b> ត្រូវបានបង្ហាញជាបរិបទ ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "ការដកស្រង់អត្ថបទមានពាក្យដែលមិនស្គាល់ ។" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់ ។ បើព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី" "ជ្រើសពាក្យជំនួសល្អបំផុត សម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់ អ្នកអាចចុចលើឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់" "អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.<br>\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> " "or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ។ វាត្រូវបានចាត់ទុកជាពាក្យមិនស្គាល់ ដោយសារតែវាមិនមានក្នុង" "វចនានុក្រម ។<br>\n" "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ បើអ្នកចង់" "រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើ" "ទាំងអស់</b> ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "ពាក្យដែលបានផ្តល់យោបល់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "បញ្ជីស្នើយោបល់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</" "p>\n" "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences." "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ ខុសនឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ អ្នកគួរពិនិត្យវាថាតើកំណែរបស់វាមានឬទេ ហើយបើមាន ចុចលើ" "វា ។ បើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចវាយពាក្យត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ ។</p>\n" "<p>ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដង ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> បើអ្នកចង់កែ" "ទាំងអស់ ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "ជំនួសដោយ ៖" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " "occurrences.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ ខុសនឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ អ្នកគួរវាយកំណែរបស់ពាក្យខុសអក្ខរាវិរុទ្ធរបស់អ្នកនៅទីនេះ ឬ " "ជ្រើសវាពីបញ្ជីខាងក្រោម ។</p>\n" "<p>បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដង ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> បើអ្នកចង់ជំនួស" "ទាំងអស់ ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "ការជ្រើសភាសា" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "ផ្តល់យោបល់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទដែលមិនស្គាល់នេះ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាងឆ្វេង) ។" "</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "ជំនួសទាំងអស់ " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាងឆ្វេង) ។" "</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់នេះឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" "<p>អំពើនេះមានប្រយោជន៍នៅពេលពាក្យគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬ ពាក្យមិនស្គាល់ផ្សេងទៀត ដែល" "អ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "</p>\n" "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" "<p>អំពើនេះមានប្រយោជន៍នៅពេលពាក្យគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬ ពាក្យមិនស្គាល់ផ្សេងទៀត ដែល" "អ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" "</qt>" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ជំនួស ៖" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ចម្បង ៖" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានកំណត់បច្ចុប្បន្ន ឬ ផ្លូវកាត់ដែលអ្នកបញ្ចូល នឹងបង្ហាញនៅទីនេះ ។" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "ជម្រះផ្លូវកាត់" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "របៀបពហុគ្រាប់ចុច" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចច្រើន" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "ជ្រើសប្រអប់ធីកនេះដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចូលផ្លូវកាត់ពហុគ្រាប់ចុច ។ ផ្លូវកាត់ពហុគ្រាប់ចុចមួយរួមមានលំដាប់គ្រាប់ចុច" "រហូតដល់ទៅ ៤ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចផ្តល់ \"បញ្ជា+F,B\" ទៅឲ្យពុម្ពអក្សរ-ដិត និង \"បញ្ជា+F,U\" ទៅ" "ឲ្យពុម្ពអក្សរ-គូសបន្ទាត់ក្រោម ។" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "ជំនួស+ថេប" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "បញ្ជីអ្នកផ្ដល់ដែលត្រូវប្រើ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "ម៉ឺនុយប្រព័ន្ធ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "បង្ហាញជំនួយ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "ប្រទេស" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" #~ msgid "" #~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=" #~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " #~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit " #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "<b>បរិស្ថានផ្ទៃតុ TDE</b> ត្រូវបានសរសេរ និងថែទាំដោយក្រុមរបស់ TDE ដែលជាបណ្ដាញវិស្វករសរសេរ" #~ "កម្មវិធីទូទាំងពិភពលោក ដោយបានប្ដេជ្ញាថានឹងខិតខំឲ្យអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីអភិវឌ្ឍ <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">កម្មវិធីកូដចំហ និងឥតគិតថ្លៃ</a> ។<br><br>មិន" #~ "មានក្រុមហ៊ុន ឬ ស្ថាប័នណាមួយអាចគ្រប់គ្រងកូដដើមរបស់ TDE បានឡើយ ។ យើងសូមស្វាគមន៍អ្នករាល់គ្នាក្នុង" #~ "ការចូលរួមចំណែកនៅក្នុង TDE ។<br><br>សូមទស្សនា <A HREF=\"http://www.kde.org/" #~ "\">http://www.kde.org</A> សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោងរបស់ TDE ។" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬ បំណងប្រាថ្នា " #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសមួយ ចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។\n" #~ "វានឹងបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ http://bugs.trinitydesktop.org ដែលអ្នកអាចស្វែងរក" #~ "សំណុំបែបបទមួយដើម្បីបំពេញ ។\n" #~ "ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើនឹងត្រូវបានបញ្ចូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស... " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror មានលទ្ធភាពអាចផ្ទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង an encrypted wallet ។ នៅពេលដែល " #~ "wallet ត្រូវបានដោះសោ បន្ទាប់មកវាអាចស្ដារការចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលក្រោយ ដែលអ្នក" #~ "ទស្សនាតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ តើអ្នកចង់ស្ដារព័ត៌មានឥឡូវឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror មានលទ្ធភាពអាចផ្ទុកពាក្យសម្ងាត់ក្នុង encrypted wallet ។ នៅពេល wallet ត្រូវ" #~ "បានដោះសោ បន្ទាប់មកវាអាចស្ដារព័ត៌មានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលក្រោយ ដែលអ្នកទស្សនា " #~ "%1 ។ តើអ្នកចង់ស្ដារព័ត៌មានឥឡូវឬទេ ?"