# translation of kmix.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "ជ្រើសឆានែលមេ" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយបច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយបច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលតំណាងឲ្យកម្រិតសំឡេងមេ ៖" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្នែករឹង" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍លាយ" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេងរបស់ឆានែលមេ" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេងរបស់ឆានែលមេ" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "បិទ/បើក ភាពស្ងាត់របស់ឆានែលមេ" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "ឧបករណ៍លាយបច្ចុប្បន្ន ៖" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "ជ្រើសឆានែល" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "ការប្ដូរទិស នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម KMix លើកក្រោយ ។" #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្នែករឹងនៃឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែតឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "អាភ្លេតបន្ទះ KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "អ្នកអាចមើលបញ្ជីឈ្មោះអ្នកចូលរួម នៅក្នុងផ្នែក អំពី របស់កម្មវិធី KMix" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "ឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "ឧបករណ៍លាយដែលមាន ៖" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "បានបញ្ចូលឧបករណ៍លាយមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍សម្រាប់រក្សាទុក ឬ ស្ដារកម្រិតសំឡេង kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "រក្សាទុកកម្រិតសំឡេងបច្ចុប្បន្នជាលំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "ស្ដារកម្រិតសំឡេងលំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "ស្ងាត់" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "ជ្រើសឆានែលមេ..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយបានឡើយ" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "កម្រិតសំឡេងត្រឹម %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (ស្ងាត់)" #: kmixdockwidget.cpp:404 msgid "Show Mixer Window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចឧបករណ៍លាយ" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយមិនត្រឹមត្រូវឡើយ" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "ចូល" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "កុងតាក់" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "តុល្យភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "ចតក្នុងបន្ទះ" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "ចតឧបករណ៍លាយក្នុងបន្ទះ TDE" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាក្រិត" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានសញ្ញាក្រិតនៅលើគ្រាប់រំកិល" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "បង្ហាញស្លាក" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានស្លាកពណ៌នានៅលើគ្រាប់រំកិល" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "ស្ដារកម្រិតសំឡេង ពេលចូល" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "ចំនួន" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "តម្លៃកម្រិតសំឡេង ៖ " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "មិនប្រែប្រួល" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "ប្រែប្រួល" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "ទិសគ្រាប់រង្កិល ៖ " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - ឧបករណ៍លាយសំឡេងដ៏តូចរបស់ TDE តែពោរពេញទៅដោយលក្ខណៈពិសេស" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "ជាអ្នកចូលរួមថែទាំ និងរចនាច្រក Alsa 0.9x ឡើងវិញ" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "ច្រក Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "ច្រក SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "ជួសជុល *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ច្រក ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "ច្រក HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "ច្រក NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ភាពស្ងាត់ និងកម្រិតសំឡេង ព្រមទាំងបំបាត់កំហុសជាច្រើនទៀត" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "តម្លៃបន្ទាប់" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "ពុះឆានែល" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "កំណត់ប្រភពក្នុងការថត" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេងរបស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេងរបស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "បិទ/បើក ភាពស្ងាត់របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "ថត" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "កុងតាក់បិទបើក" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: mixer_alsa9.cpp:795 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយ alsa ឡើយ ។\n" "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ថា បានបង្កើតឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់បានត្រឹមត្រូវ ។" #: mixer_alsa9.cpp:799 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយ Alsa ឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃនៃប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ៍របស់អ្នកដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការ ។។" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix ៖ មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix ៖ មិនអាចអានពីឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix ៖ ឧបករណ៍លាយរបស់អ្នក មិនបញ្ជាឧបករណ៍ណាមួយឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix ៖ ឧបករណ៍លាយមិនគាំទ្រវេទិការបស់អ្នកឡើយ ។ សូមមើល mixer.cpp ដើម្បីមើលគន្លឹះដែលទាក់ទងនឹង" "ច្រក (PORTING) ។" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix ៖ សតិមិនគ្រប់គ្រាន់ ។" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាកាតសំឡេង ។\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix ៖ សំណុំដំបូងមិនឆបគ្នាឡើយ ។\n" "សូមប្រើសំណុំលំនាំដើម ។\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix ៖ មិនស្គាល់កំហុសឡើយ ។ សូមរាយការណ៍ពីរបៀបដែលអ្នកបង្កើតកំហុសនេះ ។" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "បាស" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "សូរបី" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "ធុងបាស" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "ខ្សែ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "មីក្រូ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "ខ្សែទី ១" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "ខ្សែទី ២" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "ខ្សែទី ៣" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "ឌីជីថលទី ១" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "ឌីជីថលទី ២" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "ឌីជីថលទី ៣" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "វិទ្យុ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "ជម្រៅ-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "កណ្ដាល-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "មិនប្រើ" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមចូលជា root ហើយរត់ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បីអនុញ្ញាតការចូលដំណើរការ ។" #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាសំឡេង ។\n" "នៅក្នុងលីនីក អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើ 'insmod' ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើអ្នកប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាសំឡេង ។\n" "នៅក្នុងលីនីក អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើ 'insmod' ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើអ្នកប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងមេ" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "ធុងបាសខាងក្នុង" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "កាស" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "ខ្សែចេញ" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រសម្រាប់ថត" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "ខ្សែចូល" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមសាកសួរអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឲ្យគាត់កែប្រែឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បីអនុញ្ញាតការចូល" "ដំណើរការ ។" #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាសំឡេងដែលគាំទ្រ ៖" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាសំឡេងដែលប្រើ ៖" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "ឆានែល" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយ" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "ឮខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "ឮខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ទិសគ្រាប់រង្កិល ៖ "