# translation of kmix.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "ជ្រើសឆានែលមេ" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយបច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយបច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលតំណាងឲ្យកម្រិតសំឡេងមេ ៖" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្នែករឹង" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍លាយ" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេងរបស់ឆានែលមេ" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេងរបស់ឆានែលមេ" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "បិទ/បើក ភាពស្ងាត់របស់ឆានែលមេ" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "ឧបករណ៍លាយបច្ចុប្បន្ន ៖" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "ការប្ដូរទិស នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម KMix លើកក្រោយ ។" #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្នែករឹងនៃឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែតឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "អាភ្លេតបន្ទះ KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "អ្នកអាចមើលបញ្ជីឈ្មោះអ្នកចូលរួម នៅក្នុងផ្នែក អំពី របស់កម្មវិធី KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "ឧបករណ៍លាយ" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "ឧបករណ៍លាយដែលមាន ៖" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "បានបញ្ចូលឧបករណ៍លាយមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍សម្រាប់រក្សាទុក ឬ ស្ដារកម្រិតសំឡេង kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "រក្សាទុកកម្រិតសំឡេងបច្ចុប្បន្នជាលំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "ស្ដារកម្រិតសំឡេងលំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "ស្ងាត់" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "ជ្រើសឆានែលមេ..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយបានឡើយ" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "កម្រិតសំឡេងត្រឹម %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (ស្ងាត់)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចឧបករណ៍លាយ" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយមិនត្រឹមត្រូវឡើយ" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "ចូល" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "កុងតាក់" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "តុល្យភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - ឧបករណ៍លាយសំឡេងដ៏តូចរបស់ TDE តែពោរពេញទៅដោយលក្ខណៈពិសេស" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "ជាអ្នកចូលរួមថែទាំ និងរចនាច្រក Alsa 0.9x ឡើងវិញ" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "ច្រក Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "ច្រក SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "ជួសជុល *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ច្រក ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "ច្រក HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "ច្រក NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ភាពស្ងាត់ និងកម្រិតសំឡេង ព្រមទាំងបំបាត់កំហុសជាច្រើនទៀត" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "តម្លៃបន្ទាប់" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "ពុះឆានែល" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "កំណត់ប្រភពក្នុងការថត" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេងរបស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេងរបស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "បិទ/បើក ភាពស្ងាត់របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "ថត" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "កុងតាក់បិទបើក" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយ alsa ឡើយ ។\n" "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ថា បានបង្កើតឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់បានត្រឹមត្រូវ ។" #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយ Alsa ឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃនៃប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ៍របស់អ្នកដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការ ។។" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix ៖ មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix ៖ មិនអាចអានពីឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix ៖ ឧបករណ៍លាយរបស់អ្នក មិនបញ្ជាឧបករណ៍ណាមួយឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix ៖ ឧបករណ៍លាយមិនគាំទ្រវេទិការបស់អ្នកឡើយ ។ សូមមើល mixer.cpp ដើម្បីមើលគន្លឹះដែលទាក់ទងនឹង" "ច្រក (PORTING) ។" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix ៖ សតិមិនគ្រប់គ្រាន់ ។" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាកាតសំឡេង ។\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix ៖ សំណុំដំបូងមិនឆបគ្នាឡើយ ។\n" "សូមប្រើសំណុំលំនាំដើម ។\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix ៖ មិនស្គាល់កំហុសឡើយ ។ សូមរាយការណ៍ពីរបៀបដែលអ្នកបង្កើតកំហុសនេះ ។" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "បាស" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "សូរបី" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "ធុងបាស" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "ខ្សែ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "មីក្រូ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "ខ្សែទី ១" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "ខ្សែទី ២" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "ខ្សែទី ៣" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "ឌីជីថលទី ១" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "ឌីជីថលទី ២" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "ឌីជីថលទី ៣" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "វិទ្យុ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "ជម្រៅ-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "កណ្ដាល-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "មិនប្រើ" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមចូលជា root ហើយរត់ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បីអនុញ្ញាតការចូលដំណើរការ ។" #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាសំឡេង ។\n" "នៅក្នុងលីនីក អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើ 'insmod' ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើអ្នកប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n" "ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាសំឡេង ។\n" "នៅក្នុងលីនីក អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើ 'insmod' ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើអ្នកប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងមេ" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "ធុងបាសខាងក្នុង" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "កាស" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "ខ្សែចេញ" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រសម្រាប់ថត" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "ខ្សែចូល" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n" "សូមសាកសួរអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឲ្យគាត់កែប្រែឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បីអនុញ្ញាតការចូល" "ដំណើរការ ។" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាសំឡេងដែលគាំទ្រ ៖" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាសំឡេងដែលប្រើ ៖" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "ឆានែល" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍លាយ" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍លាយ" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show &menu bar" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាក្រិត" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume values:" msgstr "តម្លៃកម្រិតសំឡេង ៖ " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "បង្ហាញស្លាក" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាក្រិត" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&None" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A&bsolute" msgid "Absolute" msgstr "មិនប្រែប្រួល" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Relative" msgid "Relative" msgstr "ប្រែប្រួល" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Sliders orientation:" msgstr "ទិសគ្រាប់រង្កិល ៖ " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system &tray icon" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "ឮខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "ឮខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n" "These are features which are experimental and/or untested.<br>\n" "Please avoid using them in production.</p>\n" "<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray icon" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "ចតឧបករណ៍លាយក្នុងបន្ទះ TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show tickmarks" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាក្រិត" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានសញ្ញាក្រិតនៅលើគ្រាប់រំកិល" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &labels" msgid "Show labels" msgstr "បង្ហាញស្លាក" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានស្លាកពណ៌នានៅលើគ្រាប់រំកិល" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume Values" msgstr "តម្លៃកម្រិតសំឡេង ៖ " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Slider Orientation" msgstr "ទិសគ្រាប់រង្កិល ៖ " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "ចតក្នុងបន្ទះ" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "ស្ដារកម្រិតសំឡេង ពេលចូល" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "ចំនួន" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "ផ្ដេក" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "បញ្ឈរ" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "ជ្រើសឆានែល" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ទិសគ្រាប់រង្កិល ៖ "