# translation of krec.po to Khmer # vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "អត្រាសំណាក" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "៤៤១០០ ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "២២០៥០ ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "១១០២៥ ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "ស្តេរ៉េអូ (២ ឆានែល)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "ម៉ូណូ (១ ឆានែល)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "ប៊ីត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "១៦ ប៊ីត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "៨ ប៊ីត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "ប្រើលំនាំដើមសម្រាប់បង្កើតឯកសារថ្មី" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>" msgstr "<qt><b>ការកំណត់ទាក់ទងនឹងការបង្ហាញពេលវេលា</b></qt>" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "រចនាប័ទ្មបង្ហាញពេលវេលា" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "គំរូធម្មតា" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ គំរូ" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ ស៊ុម" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "មេកាបៃ.គីឡូបៃ" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "មូលដ្ឋានស៊ុម" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "៣០ ស៊ុមក្នុង១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អាមេរិច)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "២៥ ស៊ុមក្នុង១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អឺរ៉ុប)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "៧៥ ស៊ុមក្នុង១ វិនាទី (ស៊ីឌីែ)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "បរិយាយរយៈពេល ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>" msgstr "<qt><b>ការកំណត់ផ្សេង ៗ</b></qt>" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃពេលចាប់ផ្ដើម" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "បង្ហាញសារដែលលាក់ទាំងអស់" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button.</i></qt>" msgstr "" "<qt><i>សារទាំងអស់ជាមួយជម្រើស \"កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត\" ត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀតបន្ទាប់ការជ្រើស" "ប៊ូតុងនេះ ។</i></qt>" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "ការប្រើលក្ឋណៈសម្បត្តិលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មី" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' បានផ្ទុក ។" #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "មិនត្រូវការរក្សាទុក ។" #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "ការរក្សាទុកស្ថិតក្នុងវឌ្ឍនភាព..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "ការរក្សាទុក \"%1\" បានជោគជ័យ ។" #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "ផ្នែកដែលបានលុប ។" #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបផ្នែកដែលបានជ្រើសរើស '%1'ចេញឬ ?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "លុបផ្នែកចេញឬ ?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "<no file>" msgstr "<គ្មានឯកសារ>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "ឯកសារគ្មានឈ្មោះ" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "គីឡូបៃ" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "ម៉ោង" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "នាទី" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "វិនាទី" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "ស៊ុម" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "គំរូ" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "គីឡូបៃ ៖ %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 គំរូ" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "ទំហំ ៖ %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "បិទបើកស្ថានភាព សកម្ម/អសកម្ម" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "លុបផ្នែកនេះចេញ" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្នែកនេះ" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសេចក្ដីអត្ថាធិប្បាយនៃផ្នែកនេះ" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "ទិន្ន័យច្រើន" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "ចំណងជើងថ្មី" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងផ្នែកថ្មី ៖" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "សេចក្ដីអត្ថាធិប្បាយថ្មី" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "បញ្ចូលសេចក្ដីអត្ថាធិប្បាយថ្មី ៖" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ឯកសារថ្មី" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "កម្រិតថត" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាវាទុកឬ ?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "សូមអភ័យទោស របៀបអ៊ិនកូដមិនអាចត្រូវបានកំណត់ឡើយ ។" #: krecord.cpp:173 msgid "" "<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</" "li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></" "ul></qt>" msgstr "" "<qt>វាអាចមានហេតុផលច្រើន ៖<ul><li>អ្នកមិនបាច់បញ្ជាក់ការបញ្ចប់ទេ ។</li><li>អ្នកបញ្ជាក់ការ" "បញ្ចប់ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ការបញ្ចប់នេះទេ ។ក្នុងករណីទាំងពីរនេះសូមប្រាកដក្នុងការជ្រើសរើសការ" "បញ្ចប់នៃបញ្ជីដែលមានវត្តមាននៅក្នុងប្រអប់ពីមុន ។</li><li>មេកានិចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយមិនកំពុងដំណើរការ" "ទេ ។ បើអ្នកប្រាកដថាអ្នកធ្វើត្រូវទាំងអស់ សូមផ្ញើឯកសាររបាយការណ៍កំហុសអំពីអ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ និងសូមដក" "ស្រង់បន្ទាត់បន្តបន្ទាប់ ៖<br />%1</li></ul></qt>" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបអ៊ិនកូដ" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "គ្មានអ្វីសម្រាប់នាំចេញទេ" #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "ថត" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "ចាក់កាត់" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "ទៅចំណុចដំបូង" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "ទៅចំណុចចប់" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យសិល្បៈ" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "ចាប់ផ្ដើម KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកកំពុងបាត់ម៉ូឌុល Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts ។\n" "អ្នកនឹងអាចប្រើ KRec ប៉ុន្តែពុំមានមុខងារដ៏អស្ចារ្យនៃកម្មវិធីបង្ហាប់ទេ ។" #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "ហេតុដែលអាចមានគឺ ៖\n" "- អ្នកបានដំឡើង KRec ដោយខ្លួនវាដោយមិនមាន tdemultimedia ទាំងអស់ ។\n" "- អ្នកបានដំឡើងអ្វីទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែមិនបានចាប់ផ្ដើមដេមិន eaRt ឡើងវិញទេ ។\n" "ហើយទោះយ៉ាងណាវាមិនមានប្រសិទ្ធិភាពថ្មីនៅឡើយទេ ។\n" "- នេះគឺជាកំហុស ។" #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបង្ហាប់ទេ" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "នេះគឺជាឧបករណ៍សម្រាប់ថតសម្រាប់ TDE ។\n" "វាប្រើ aRts, សូមមើលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងអូឌីយ៉ូ\n" "ហើយអ្នកនឹងរកឃើញសំឡេងដែលទទួលយកបាន\n" "សម្រាប់ថតនៅទីនោះ ។" #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "កម្មវិធីបង្កើត \n" "សូមមើលតំបន់បណ្ដាញ www.arnoldarts.de \n" "សម្រាប់កម្មវិធីល្អ ៗផ្សេងទៀត ។" #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "ជួយនៅកន្លែងណាដែលគាត់ត្រូវបានសួរ" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "ធ្វើចំណុចតូចខ្លះឲ្យប្រសើរ" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "ពួកគេបានសសេរការនាំចេញដោយប្រយោល ។ យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំបានរៀនពីឯកសាររបស់ពួកគេ និងបំណះ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "កំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នតូចពេក ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "បញ្ហាការបម្រុងទុកសតិ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "ការរៀបចំប៉ារ៉ាមែត្រមិនត្រូវបានអនុវត្ត្វើ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "បញ្ហាសូរសំឡេង" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "កំហុសការបោសសម្អាតការអ៊ិនកូដ OGG ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "កំហុសស៊ុមអ៊ិនកូដ OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "នៅពេលនេះការនាំចូល MP3 គាំទ្រតែឯកសារស្តេរីអូ និង១៦ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "សូមកត់ចំណាំថាកម្មវិធីជំនួយនេះយកការកំណត់គុណភាពពីផ្នែកឆ្លើយឆ្លងគ្នានៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌល" "ត្រួតពិនិត្យអូឌីយ៉ូស៊ីឌី ។ ប្រើមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យឲ្យមានប្រយោជន៍ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ទាំងនេះ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគុណភាព" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនកូដ MP3 ។" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "" "នៅពេលនេះការនាំចេញOGG គាំទ្រតែឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត, ១៦ ប៊ីតអត្រាសំណាក និង ២ ឆានែល ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "សូមកត់ចំណាំថាកម្មវិធីជំនួយនេះយកការកំណត់គុណភាពរបស់វាពីផ្នែកឆ្លើយឆ្លងគ្នានៃ audiocd:/ " "configuration ។ ប្រើមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យឲ្យមានប្រយោជន៍ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ទាំងនេះ ។" #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់" #: tips:3 msgid "" "<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n" "<p>\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...តើ KRec ធ្វើការថតដែលមិនបង្កឲ្យមានការវិនាសឬ ?</h4>\n" "<p>\n" "នោះមានន័យថាប្រសិនបើអ្នកមានការថតនិងចង់ថតតែមួយភាគសម្រាប់លើកទីពីរ (ទីបីឬក៏ច្រើន) កំណែលើកទីមួយ (និងទី" "ពីរ និងបន្ទាប់) គឺស្ថិតនៅលើថាសដដែលហើយវាអាចស្ដារមកវិញបាន ។ សម្រាប់តែចាក់សារថ្មីឬនាំចេញកំណែចាស់" "ត្រូវបានបញ្ជាន់ដោយកំណែថ្មីមួយ ។\n" "</p>\n" #: tips:12 msgid "" "<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n" "<p>\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...តើព្រឹត្តិការណ៍មួយណាបានបង្កកំណែទីមួយនៃ KRec ?</h4>\n" "<p>\n" "មិត្តភ័ក្ដិខ្លះរបស់ខ្ញុំបានសួរខ្ញុំថាតើខ្ញុំអាចធ្វើការថតវិទ្យុសម្រាប់ពួកគេបានទេ ។ ដូច្នេះខ្ញុំបានកំពុងស្វែងរក" "ឧបករណ៍ថតងាយស្រួលប្រើនៅលើប្រព័ន្ធប្រត្តិការណ៍ដែលជាចំណូលចិត្តរបស់ខ្ញុំ ។ បន្ទាប់ពីការស្វែងរកខ្លះ(ដោយមិន" "បានរកឃើញកម្មវិធីដែលសមរម្យ) ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមកំណែដំបូងនៃ KRec ។\n" "</p>\n" #: tips:21 msgid "" "<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n" "<p>\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...តើពួកអ្នកអភិវឌ្ឍន៍រីករាយដែលបានទទួលដំណឹងពីអ្នកប្រើប្រាស់ឬ ?</h4>\n" "<p>\n" "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ភាគច្រើនរីករាយដែលឃើញកម្មវិធីរបស់ពួកគេត្រូវបានប្រើដោយមនុស្សដទៃ ។ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នក្ញុំ" "ចង់នថាិយាយ\"សូមអរគុណ\" ឬក៏អ្នកមានបណាញ្ហាខសូម , កុំស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការផ្ញើសំបុត្រមកពួកើងឬខ្ញុំ ។ អ្នក" "អាចរកឃើញនូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនិពន្ធនៅក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុខាងក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n" "</p>\n" #: tips:30 msgid "" "<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n" "<p>\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...តើអ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យរាយការណ៍កំហុសឬ ?</h4>\n" "<p>\n" "ទោះជាការសាកល្បងជាច្រើនត្រូវបានធ្វើ សមត្ថភាពរបស់ពួកយើងក្នុងការចាប់យកគ្រប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ រចនា" "សម្ព័ន្ធដែលអាចមាន គឺត្រូវបានកំណត់ ។ ដូច្នេះបើអ្នករកឃើញកំហុសសូម ប្រើ\"ផ្ញើរបាយការណ៍៍កំហុស\" នៅក្នុង " "\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុយ ឬ ទៅដោយផ្ទាល់ http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n" "<p>\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...តើ KRec ឃ្លាតឆ្ងាយពីការបញ្ចប់ឬ ?</h4>\n" "<p>\n" "ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមានលក្ខណៈពិសេសល្អ អ្នកគិតថា KRec គួរសហការណ៍សូមប្រាប់ពួកយើង ! ដើម្បីចៀសវៀងការ" "ចម្លង និងធ្វើផលិតផលឲ្យប្រសើរសូមជួយតាមរយះ bugs.trinitydesktop.org ឬ កម្មវិធីរាយការណ៍កំហុស និង" "ប្រើបញ្ជីប្រាថ្នាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។\n" "</p>\n"