# translation of kcmlanbrowser.po to Khmer # translation of kcmlanbrowser.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:11+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "ផ្សាយ" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr " ចំណុច ទៅ ចំណុច" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "ប្រាប់ LISa ដេមិន តើត្រូវស្វែងរកមា៉សីុនទាំងឡាយ យ៉ាងដូចម្តេច ?" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ផ្សាយការប្រើប្រាស់ nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "ឆ្លើយទៅកាន់មានតែមា៉សីុនដែល កំពុង់រត់ម៉ាសុីនបំរើ SMB " #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "ផ្ញើ pings (ICMP echo កញ្ចប់)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "ឆ្លើយគ្រប់ម៉ាសីុនកំពុងរត់ TCP/IP " #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "ទៅកាន់អស័ដ្ឋាន IP ៖" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "បញ្ចូលគ្រប់ជួរដើម្បីស្គែន ការប្រើប្រាសើទ្រង់ទ្រាយ" "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "អស័ដ្ឋានផ្សាយបណ្តាញ ៖" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "អស័ដ្ឋានបណ្តាញរបស់អ្នក/របាំងបណ្តាញ (ឧទាហរណ៍ 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "អស័ដ្ឋាន IPត្រូវបានជឿទុកចិត្ត ៖" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "ជាធម្មតាអស័ដ្ឋានបណ្តាញ/របាំងបណ្តាញ (ឧទាហរណ៍ 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "រៀបចំអ្នកជំនួយការ..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "ការរៀបចំផ្តល់យោបល់" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់សំរាប់ LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "គូសធីកបន្ថែមមា៉សីុននេះ" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "បញ្ជីម៉ាស៊ីនទីនេះ និងត្រូវបាន ping" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "បង្ហាញម៉ាសីនដោយពុំចាំបាច់មានឈ្មោះ DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "បញ្ជីឈ្មោះម៉ាសីុនចន្លោះេពលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ៖" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "ស្វែងរកម៉ាសីុន បន្ទាប់ពីចំនួននេះជាលើកទីពីរ" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr "វិ." #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "តែងតែគូសធីកពីរដងសំរាប់មា៉សីុន នៅេពលវាកំពុងស្វែងរក" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប ពីម៉ាសីុនបន្ទាប់ពីការស្គែនជាលើកដំបូង ៖" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "តើត្រូវរង់ចាំរយៈេពលប៉ុន្មានសំរាប់ការឆ្លើយតបទៅកាន់ ICMP echo សំណើពីម៉ាសីុន" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប ពីម៉ាសីុនបន្ទាប់ពីការស្គែនជាលើកទីពីរ ៖" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "ចំនួនអតិបរមា នៃកញ្ចប់ ping ដើម្បីផ្ញើវិញម្តង ៖" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "កំពុងរក្សាលទ្ធផលទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបរាជ័យ ។" #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "រកមិនឃើញកាតចំណុចប្រទាក់បណ្តាញ ។" #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the " "suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:" "<br><br>" msgstr "" "អ្នកបានដំឡើងចំណុចប្រទាក់បណ្តាញច្រើនជាងមួយ<br>សូមឲ្យប្រាកដថា ការណែនាំរៀបចំគឺ ត្រឹមត្រូវ ។" "<br><br>ចំណុចប្រទាក់ខាងក្រោមនេះត្រូវបានរកឃើញ៖<br><br>" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានរក្សាទៅកាន់ទីតាំង/etc/lisarc.\n" " ប្រាកដថា LISa េដមិនបានចាប់ផ្តើម \n" "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ស្គ្រីប init នៅេពលកំពុងចាប់ផ្តើម ។\n" " អ្នកអាចស្វែងរក ឧទាហរណ៍ និងឯកសារនៅទីតាំង http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "ប្រាប់ ResLISa ដេមិនតើត្រូវស្វែងរកម៉ាសីុនដោយរបៀបណា" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ផ្សាយការប្រើប្រាស់ nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "គូស ធីក បន្ថែម មា៉សីុន ទាំងនេះ" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "បញ្ជី ម៉ាស៊ីនទីនេះ និងត្រូវបាន ping ។" #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "អស័ដ្ឋានអាចជឿទុកចិត្ត ៖" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "ប្រើ rlan ៖ / ជំនួស lan៖ / ក្នុង Konqueror's បន្ទះរុករក" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់សំរាប់ LISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "វាលេចឡើងថា អ្នកមិនមានដំឡើងចំណុចប្រទាក់បណ្តាញនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that " "the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." msgstr "" "ដេមិន ResLISa ឥឡូវនេះត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានត្រឹមត្រូវ<br>ឲ្យប្រាកដថា ប្រព័ន្ធគោលពីរគឺ ត្រូវ" "បានដំឡើង <i>suid root</i> ។" #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "បង្ហាញតណរសំរាប់សេវាខាងក្រោម" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, ច្រក 21) ៖ " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, ច្រក 80) ។ " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, ច្រក 2049) ៖ " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "ចែករំលែក (TCP, ច្រក 445 និង 139) ៖" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "សែលដែលមានសុវត្តិភាព / Fish (TCP, port 22) ៖ " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះម៉ាសីុនទំរង់ខ្លី (គ្មានបច្ច័យដែន)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "លំនាំដើម LISa ម៉ាសីុនបំរើ ៖ " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "ពិនិត្យភាពមាន" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa រៀបចំបណ្តាញជិតខាង" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " "<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the " "<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine.</qt>" msgstr "" "<qt><p>អ្នកជំនួយការនឹង សួរសំនួរអ្នកមួយចំនួន អំពីប្រព័ន្ធបណ្តាញ ។ </p> <p>ជាធម្មតាអ្នក" "អាចរក្សាការរៀបចំណែនាំ ។ </p> <p>បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចប់ជំនួយ អ្នកអាចរកមើលហើយ " "ប្រើធនធានដែលបានចែកចាយលើ LAN របស់អ្នក មិនតែប៉ុណ្ណាះការចែករំលែកSamba/Windows វាថែមទាំង " "FTP, HTTP និង NFS ផងដែរ។ធនធានវាបានមកតាមវិធីដូចគ្នា ។ </p> <p> ហេតុដូច្នេះអ្នក" "ត្រូវការរៀបចំ<i> ព័ត៌មានមា៉សីុនបំរើ LAN </i> (LISa)លើម៉ាសីុនរបស់អ្នក ។ គិតថា LISa ម៉ាសីុនបំរើ " "FTP ឫ ម៉ាសីុនបំរើ HTTP វាពុំទាន់បានរត់ដោយ root នៅឡើយទេ វាបានចាប់ផ្តើម " "ក្នុងកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមដំណើរការ ឡើងវិញ ហើយ ម៉ាសីុនមំរើ LISa តែមួយគត់អាចអាចរត់លើមា៉សីុនមួយ. ។ </" "qt>" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</" "p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ចំណុចប្រទាក់កាតបណ្តាញច្រើនជាមួយ មិនត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ </" "p><p>សូមជ្រើសយកLAN មួយណាដែអ្នក បានភ្ជាប់ ។ </p></qt>" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></" "p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>គ្មានចំណុចប្រទាក់កាតបណ្តាញ ត្រូវបានរកឃើញនៅលើបណ្តាញរបស់អ្នកទេ ។</b></p><p>ហេតុផល" "មិនអាចទៅរូច ៖ គ្មានកាតបណ្តាញត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បោះបង់ចោលឥឡូវនេះ ឫ បញ្ចូល" "អាស័យដ្ឋាន IP និងបណ្តាញកំណត់ដោយដៃ</p>ឧទាហរណ៍ ៖<code>192.168.0.1/255.255.255.0</" "code>.</qt>" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "មានវិធីពីរដែល LISa អាចស្វែងរកម៉ាសីុនជាច្រើននៅលើបណ្តាញរបស់អ្នក ។" #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "ផ្ញើ pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers." "<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "<br>" msgstr "" "គ្រប់ម៉ាសីុនទាំងអស់ជាមួយ TCP/IP នឹងឆ្លើយតប <br>ឫ ពួកវាមិនមែនជា ម៉ាសីុនបំរើ samba ។ " "<br>កុំប្រើវា ប្រសិនបើមានបណ្តាញធំ, ឧទាហណ៍ មានមា៉សីុនច្រើនជាង 1000 គ្រឿង ។<br>" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ដើម្បីផ្សាយ" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/" "windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "អ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចាប់ samba (nmblookup) ។ <br>មានតែម៉ាសីុនបំរើ samba/windows តែមួយគត់ដែល" "វានឹងឆ្លើយតប <br>វិធីសាស្ត្រនេះគឺ មិនអាចទុកចិត្តបាន ។ <br>អ្នកត្រូវអនុញ្ញាតវា " "ប្រសិនបើអ្នកជាផ្នែកមួយនៃបណ្តាញធំ ។" #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" msgstr "<b>ប្រសិនបើមិនច្បាស់, រក្សាវាទុកជា ។ </b>" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use " "your IP address/network mask.<br>" msgstr "" "គ្រប់អាស័យដ្ឋាន IP រួមបញ្ចូលទាំងក្នុងលំដាប់ជាក់លាក់មួយ នឹងត្រូវបាន pinged ។ <br>ប្រសិនបើអ្នកជាផ្នែក" "មួយ នៃបណ្តាញតូច ឧទាហរណ៍ ៖ ជាមួយរបាំងបណ្តាញ 255.255.255.0<br>ប្រើអាស័យដ្ឋាន IPរបាំង" "បណ្តាញ ។ <br>" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network " "mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP " "addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, " "like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" msgstr "" "<br>មានវិធីសាស្ត្រ ៤យ៉ាងដើម្បី កំណត់ ក្នុងលំដាប់ជាក់លាក់មួយ ៖ <br>1. អាស័យដ្ឋាន IP /របាំងបណ្តាញ " "តូយ៉ាងដូចជា<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. IP តែមួយគត់addresses, " "like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, " "like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "នេះជាសុវត្ថិភាពជាប់ទាក់ទងនឹង ការរៀបចំ<br>វាផ្តល់នូវ អាស័ដ្ឋានIP យ៉ាងងាយដើម្បីបញ្ជាក់ \"trusted" "\"ម៉ាសីុន ។ <br>ម៉ាសីុនមួយអាចមានអស័យដ្ឋានតែមួយត្រូវបានយល់ព្រមដោយ LISa ដូចភ្ញៀវ ។ តារាងនៃម៉ាសីុន" "ត្រូវបានបោះពុម្ភផ្សាយដោយ LISa នឹងមានចំនុះម៉ាសីុន តើម៉ាសីុនមួយណាដែលវាស័កសមដាក់" "បញ្ចូលទីក្នុងគ្រោងការណ៍ ។ <br>តាមធម្មតាអ្នកបញ្ចូលអស័ដ្ឋានIP /របាំងបណ្តាញនៅទៅនេះ ។" #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "<br>Enter your IP address and network mask here, like " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" msgstr "" "<br>បញ្ចូលអស័យដ្ឋាន IP និង របាំងបណ្តាញទីនេះ ដូចជា<code>192.168.0.1/255.255.255.0</" "code>" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. " "If you are connected to more than one network, choose <br>one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "<br>ដើម្បីកាត់បន្ថយផ្ទុកបណ្តាញ, មា៉សីុនបំរើ LISa នៅក្នុងបណ្តាញមួយ<br>សហការណ៍ជាមួយគ្នាទៅវិញ " "ទៅមក ។ ទោះបីជាអ្នកបានបញ្ចូលទៅក្នុងការផ្សាយក៏ដោយ<br>ទីនេះអស័យដ្ឋាន ។ ប្រសិនបើអ្នកបានភ្ជាប់" "ទៅកាន់ បណ្តាញច្រើនជាងមួយ, ជ្រើស <br>មួយក្នុងចំណាមអស័យដ្ឋានផ្សាយ ។" #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "<br>បញ្ចូលចន្លោះេពលបន្ទាប់ពី LISa ណាមួយរវល់វានឹង ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៅក្នុងតារាងម៉ាសុីនរបស់វា ។ist." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "<br>សូមកត់ចំណាំថា ចន្លោះេពលធ្វើឲ្យទាន់សម័យវានិង កើនឡើង16 ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ តម្លៃអ្នកបញ្ចូលនៅទី" "នេះ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនបំរើ LISa ។ដូច្នេះ ប្រសិនអ្នកបញ្ចូល 300 វិ. = 5 នាទីនៅ" "ទីនេះមានន័យថា LISa និង ping ទៅកាន់បណ្តាញជារាងរាល់ 5 នាទីម្តង ។ វានិងកើនឡើងចន្លោះ 16 " "x 5 វិ. = 80 នាទី ។" #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "ជាធម្មតាអ្នកត្រូវការការរៀបចំទំព័រមាតិការមួយចំនួន <br> ប្រសិនបើ LISa មិនបានស្វែងរកគ្រប់ម៉ាសីុន" "ទាំងអស់នៅក្នុងប្រព័ន្ធបណ្តាញ ។" #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "របាយការណ៍ ម៉ាសីុនគ្មានឈ្មោះ" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?<br>" msgstr "LISa នៃម៉ាសីុនមួយណាដែលមិនអាច ដោះស្រាយឈ្មោះនៅក្នុងតារាងម៉ាសីុន ?<br>" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប បន្ទាប់ពីការស្គែនជាលើកដំបូង ។" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.<br>" msgstr "" "តើ LISa ត្រូវរង់ចាំចម្លើយនៃការឆ្លើយតបពីកា ping ?<br>ប្រសិនបើ LISa មិនបានស្វែងរកគ្រប់ម៉ាសីុន" "ទាំងអស់ទេ សូមព្យាយាមបង្កើនតម្លៃនេះ ។<br>" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "ចំនួនអតិបរមា នៃpings សំរាប់ផ្ញើម្តងៗ ។" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.<br>" msgstr "" "តើមានកញ្ចប់ ping ចំនួនប៉ុន្មានត្រូវបាន LISa បញ្ចូនចេញម្តងៗ ?<br>ប្រសិនបើ LISa មិនបានស្វែងរក" "គ្រប់ម៉ាសីុនេទ អ្នកអាចព្យាយាមបន្ថយចំនួននេះ ។<br>" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "តែតែងស្គែនពីរដង" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "រង់ចាំសំរាប់ការឆ្លើយតប បន្ទាប់ពីស្គែនជាលើកទីពីរ" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "ប្រសិនបើ LISa មិនបានស្វែងរកគ្រប់ម៉ាសីុនទាំងអស់ទេ អនុញ្ញាតជ្រើសនេះ ។" #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and " "without any command line options.<br>The config file will now be saved to " "<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in " "Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "<br>ការរុករកបណ្តាញ LAN របស់អ្នកបានរៀបចំដោយជោគជ័យ ។<br><br>សូមប្រាកដថាម៉ាស៊ីនបម្រើ LISa " "បានចាប់ផ្តើមនៅកំឡុងពេលដែលការចាប់ផ្តើមដំណើការ ។ វិធីនេះគឺត្រូវបានធ្វើរួចដោយពឹងផ្អែកទៅលើការចែក" "ចាយរបស់អ្នក និងOS ។ ជាធម្មតាអ្នកត្រូវតែបញ្ចូលវានៅកន្លែងណាមួយនៅក្នុងស្គ្រីបចាប់ផ្តើមដែលនៅពីក្រោម " "<code>/etc</code> ។<br>ចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើ LISa ជា root និង មិនបាច់មានជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យ" "បញ្ជាណាមួយទេ ។<br>ឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឥឡូវនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅកាន់ <code>/etc/" "lisarc</code> ។<br>ដើម្បីសាកល្បងម៉ាស៊ីនបម្រើ សូមព្យាយាម <code>lan:/</code> នៅក្នុង " "Konqueror ។<br><br>ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ឬ ផ្តល់យោបល់អ្វី សូមចូលទស្សនា http://lisa-home." "sourceforge.net ។" #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "ការអបអរសាទរ!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" msgstr "អ្នកអាចប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធដូចគ្នាទៅនិង នៅលើទំព័រមុន ។<br>" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, " "like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, " "like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> " "10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "</code><br>" msgstr "" "មានបីជំហានដើម្បីបញ្ជាក់អស័យដ្ឋាន IP ៖<br>1. អស័យដ្ឋានIP /របាំងបណ្តាញ ដូចជា<code> " "192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. ជួរបន្ត ដូចជា<code>10.0.1.0-10.0.1.200;" "</code><br>3. អស័យដ្ឋានIP តែមួយគត់ ដូចជា<code> 10.0.0.23;</code><br>អ្នកអាចបញ្ចូល 1 " "ទៅ 3 ចូលគ្នា ដែលបានបំបែកដោយ \";\"<br>ដូចជា<code> " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "រកឃើញចំណុចប្រទាក់បណ្តាញច្រើន" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "មិនងាចរកឃើញចំណុចប្រទាក់បណ្តាញ" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រស្វែងរកជាក់លាក់" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "LISa និងping ជួរអស័ដ្ឋានជាក់លាក់មួយ" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"ដែលជឿទុកចិត្ត\" ម៉ាសីុន" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "អស័ដ្ឋានផ្សាយរបស់អ្នក" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa ចន្លោះធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"