# translation of knewsticker.po to Khmer # translation of knewsticker.po to # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "អាប់ភ្លេតកម្មវិធីទទួលព័ត៌មាន ។" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "ចំណងជើងអត្ថបទតភ្ជាប់គ្មានលំដាប់ និងច្រើនជាង" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "ការគាំទ្រកង់កណ្ដុរ" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "របៀបអត្ថបទរមូរដែលបានបង្វិល" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'." "<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចធ្វើឲ្យតំបន់ពត៌មាន '%1' ទាន់សម័យបានទេ ។" "<br>អត្ថបទប្រភពដែលបានផ្គត់ផ្គង់ ប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "<ul>" msgstr "" "<qt>តំបន់ព័ត៌មានដូចខាងក្រោមមានបញ្ហា ។ " "ឯកសារប្រភពរបស់ពួកគេប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។" "<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការធ្វើឲ្យតំបន់ព័ត៌មានមួយចំនួនទាន់សម័យ ។ ការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត " "ប្រហែលជាត្រូវកាត់ផ្ដាច់ ។" #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "ពិនិត្យព័ត៌មាន" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "បច្ចុប្បន្នគឺកំពុងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិនមានចំណងជើងទេ" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "គ្មានអត្ថបទទេ" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "របៀបនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "អំពី KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរព័ត៌មាន ៖" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "ប្រភពព័ត៌មានទាំងអស់" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "មិនស្គាល់ %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់យកប្រភពមតិព័ត៌មាន %n ទាំងនេះចេញឬ ?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់យកតម្រងដែលបានជ្រើសចេញឬ ?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "កែសម្រួលប្រភពព័ត៌មាន" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "បន្ថែមប្រភពព័ត៌មាន" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "កែប្រែ '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "យក '%1' ចេញ" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "យកប្រភពព័ត៌មានចេញ" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "កែប្រែប្រភពព័ត៌មាន" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "យកប្រភពព័ត៌មានចេញ" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់បន្ថែម '%1' ទៅកាន់បញ្ជីប្រភពព័ត៌មានឬ ?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ គ្មានព័ត៌មាន +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យ" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "<br/>" "<br/>This will not take longer than one minute.</qt>" msgstr "" "<qt>សូមរង់ចាំ នៅខណៈដែល KNewsTicker កំពុងទាញយកទិន្នន័យចាំបាច់ណាមួយ " "ដើម្បីស្នើតម្លៃដែលសមរម្យ ។" "<br/>" "<br/>វានឹងមិនចំណាយពេលច្រើនជាងមួយនាទីនោះទេ ។</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "មិនអាចទៅយកឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឈ្មោះឲ្យប្រភពព័ត៌មាន ដើម្បីឲ្យប្រើបាន ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់ទេ" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឯកសារប្រភពឲ្យប្រភពព័ត៌មាននេះ ដើម្បីឲ្យប្រើបាន ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "គ្មានឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker ត្រូវការឯកសារ RDF ឬ RSS ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីស្នើតម្លៃfដែលស្គាល់ ។ " "ឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់គឺមិនត្រឹមត្រូទេ ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "ឯកសារប្រភពមិនត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " នាទី" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "កុំ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "ចន្លោះពេលនៃសំណួរព័ត៌មាន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as <a " "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">" "Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់នៅចន្លោះដែល KNewsTicker " "សួរទៅប្រភពព័ត៌មានដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ចំណងជើងថ្មី ។ " "វាអាស្រ័យលើថាតើអ្នកចង់ដឹងព័ត៌មាននោះលឿនរបៀបណា " "ហើយថាតើចំនួនផ្ទុកប៉ុន្មានដែលអ្នកចង់ដាក់លើបណ្ដាញ ៖" "<ul>\n" "<li>តម្លៃទាបជាជាងទាបិចជាង <b>១៥ នាទី</b>) " "អនុញ្ញាតឲ្យជូនដំណឹងអំពីព័ត៌មានយ៉ាងលឿន ប្រសិនបើអ្នកចង់បានវា " "ឬត្រូវការវា ។ សូមចំណាំថា ដូច្នេះវាបង្កើនចរាចរណ៍បណ្ដាញយ៉ាងសំខាន់ ។ " "ដូច្នេះ តម្លៃទាប់បែបនេះគួរត្រូវបានប្រើ " "ប្រសិនបើអ្នកសួររកតំបន់បណ្ដាញព័ត៌មានដែលមានប្រជាប្រិយ៍ភាព (ដូចជា <a " "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ឬ <a href=\"http://freshmeat.net\">" "Freshmeat</a>) ព្រោះថាជាទូទៅ " "ពួកវាមានដំណើរការការងារសំណួរចូលគ្រប់គ្រាន់រួចហើយ ។</li>\n" "<lតម្លៃខ្ពស់ueខ្ពស់ជាងan <៤៥ " "នាទីes</b>នឹងធ្វើឲ្យអ្នកដឹងអំពីលឿនជាងបន្តិច ។ " "សម្រាប់កម្មវិធីដែលគ្មានការរិះគន់ពេលវេលា " "វាគួរតែសមរម្យហើយ ។hទិដ្ឋភាពវិជ្ជមានរបស់ចន្លោះពេលវែងគឺគ្រាន់តែផ្ទុកត" "ិចតួចបំផុតដែលត្រូវបានដាក់នៅលើបណ្ដាញ វារក្សាធនធា " "និងភាពឆ្លាតសម្រាប់អ្នក " "និងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់តំបន់បណ្ដាញព័ត៌មានដែលអ្នកសួរ ។</li></ul>\n" "តម្លៃលំនាំដើម (៣០ នាទី) គួរតែសមរម្យ " "និងសមហេតុផលនៅក្នុងករណីជាច្រើន ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "មិនស្គាល់" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "ការស្គាល់កង់កណ្ដុរ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "គ្រាប់រង្កិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ឲ្យវារមូរអត្ថបទបានលឿនប៉ុណ្ណា/យឺត" "ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែលកំពុងប្រើកង់កណ្ដុរ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "គ្រាប់រង្កិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ឲ្យវារមូរអត្ថបទបានលឿនប៉ុណ្ណា/យឺត" "ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែលកំពុងប្រើកង់កណ្ដុរ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "ស្គាល់" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "ការស្គាល់កង់កណ្ដុរ ៖" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "ប្រើឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់តំបន់ព័ត៌មាន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "ប្រើឈ្មោះដែលបានកំណត់នៅក្នុងបញ្ជីប្រភពព័ត៌មាន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>" ") instead of the ones the news sites themselves report." "<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្កើតអ្នកតាមដានព័ត៌មានប្រើឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ជាក់" "ក្នុងបញ្ជីប្រភពព័ត៌មាន (អាចរកបានលើផ្ទាំងស្លាក <i>ប្រភពព័ត៌មាន</i>" ") របាយការណ៍ជំនួសឲ្យព័ត៌មានបណ្តាញមួយដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ។ " "<br>នេះវាងាយស្រួលចំពោះបណ្តាញព័ត៌មានថ្មីដែលមានរបាយការណ៍វែងឬ " "ឈ្មោះដែលគ្មានប្រយោជន៍ ។ " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "ប្រភពព័ត៌មាន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "ឈ្មោះតំបន់" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "ឯកសាប្រភព" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "អត្ថបទអតិ." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "ត្រូវការប្រភពព័ត៌មាន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "បញ្ជីនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងបញ្ជីរបស់តំបន់ព័ត៌មានដែលអ្នកតាមដានព័" "ត៌មាននឹងត្រូវការសម្រា់ចំណងជើង ។ " "ប្រភពព័ត៌មានត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងឋានានុក្រមមែកធាង " "ហើយបានតម្រៀបតាមប្រធានបទ ។ " "<br>ជួរឈរដែលមានស្លាក \"អត្ថបទអតិ.\" " "បង្ហាញថាតើមានអត្ថបទចំនួនប៉ុន្មានដែលនឹងត្រូវបានទុកជាឃ្លាំងសម្ងាត់ " "សម្រាប់តំបន់ព័ត៌មាន (សូមអាន ៖ " "មានអត្ថបទចំនួនប៉ុន្មាននឹងអាចចូលដំណើរការតាមរយៈម៉ឺនុយបរិបទ) ។" "<ul>\n" "<li>ដើម្បីបន្ថែមតំបន់បណ្ដាញមួយ អ្នកអាចអូស URL របស់ឯកសារ RDF ឬ RSS " "ទៅក្នុងបញ្ជីនេះពី Konqueror ឬពីកម្មវិធីផ្សេងណាមួយ ឬប្រើប៊ូតុង <i>" "បន្ថែម...</i> នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li>\n" "<li>ដើម្បីកែប្រែតំបន់បណ្ដាញ គ្រាន់តែចុចទ្វេដងលើប្រភពព័ត៌មានជាក់លាក់ " "ដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ហើយបញ្ចូលវា " "នឹងលេចឡើងដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិដោយឡែកៗពីគ្នា ។</li>\n" "<li>ដើម្បីយកតំបន់បណ្ដាញចេញ តាមធម្មតាជ្រើសប្រភពព័ត៌មាននៅក្នុងបញ្ជី " "ហើយចុចលើប៊ូតុង <i>យកចេញ</i> នៅក្នុងជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li>" "</ul>\n" "ចំណាំថា អ្នកក៏អាចចុចកណ្ដុរស្ដាំនៅលើបញ្ជីដើម្បីបើកម៉ឺនុយមួយ " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែម ឬយកប្រភពព័ត៌មានចេញ ។ អ្នកក៏អាចបើក " "ឬបិទប្រភពព័ត៌មានជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយគូសធីក " "ឬមិនគូសធីកប្រអប់នៅជាប់នឹងវា " "ប្រភពព័ត៌មានទាំងនោះដែលប្រអប់របស់វាត្រូវបានគូសធីកត្រូវបានពិចារណាថាធ" "្វើឲ្យសកម្ម ហើយនឹងត្រូវបានដំណើរការដោយ KNewsTicker." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "យកចេញ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "យកតំបន់ដែលបានជ្រើសចេញ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកតំបន់ព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជី ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "បន្ថែមតំបន់ព័ត៌មានថ្មី" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបន្ថែមតំបន់ថ្មីទៅកាន់បញ្ជី ។ ចំណាំថា " "អ្នកក៏អាចអូសឯកសារ RDF ឬ RSS ដាក់ក្នុងបញ្ជីនេះផងដែរ (មានន័យថា អូសពី " "Konqueror) ដើម្បីបន្ថែមវាទៅបញ្ជី ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "កែប្រែប្រភពព័ត៌មានដែលបានជ្រើស" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិ " "(ដូចជា ឈ្មោះឯកសារប្រភព ឬ រូបតំណាង) " "របស់ប្រភពព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "អំពើ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "បែបផែន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "កន្សោម" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "តម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled " "<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right " "corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" " "and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីៗ " "ហើយគ្រប់គ្រង និងបន្ថែមតម្រងថ្មីផងដែរ ។ " "ការគ្រប់គ្រងពួកវាពិតជាងាយស្រួល ៖" "<ul>\n" "<li>ដើម្បី<b>បន្ថែម</b> តម្រងថ្មីមួយ " "បញ្ជាក់លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វានៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោមដែលមានស្លាក<i>" "លក្ខណៈសម្បត្តិតម្រង</i> ហើយចុចប៊ូតុង <i>បន្ថែម</i> " "នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li>\n" "<li><b>ការកែប្រែ</b> " "តម្រងដែលមានស្រាប់ត្រូវបានធ្វើក្នុងលក្ខណៈដូចគ្នា ៖ ធម្មតា " "ជ្រើសតម្រងដែលអ្នកចង់កែសម្រួលនៅក្នុងបញ្ជី " "ហើយផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វានៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោម ។</li>\n" "<li>ទីបញ្ចប់ ត្រូវ <b>យក</b> តម្រងចេញ ជ្រើសវានៅក្នុងបញ្ជី " "ហើយចុចប៊ូតុងដែលមានស្លាក <i>យកចេញ</i> " "នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li></ul>\n" "អ្នកក៏អាចបិទ ឬបើកតម្រងជាក់លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នដោយចុច " "ឬមិនចុចប្រអប់នៅជាប់នឹងពួកវា " "តម្រងទាំងនោះដែលមានប្រអប់ត្រូវបានគូសធីកត្រូវបានពិចារណាឲ្យបើក " "និងត្រូវបានផ្ដល់កិត្តិយសដោយ KNewsTicker ។" "<br>\n" "ចំណាំថា តម្រងត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត " "ដូច្នេះតម្រងទាំងពីរដែលអាចទុកជាមោឃៈរវាងគ្នានឹងគ្នា (ដូចជា " "\"បង្ហាញ...មិនមាន TDE\" និង\"បង្ហាញ...មាន TDE\") " "មានតែមួយដែលទាបជាងនៅក្នុងបញ្ជីដែលនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "យកតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកតម្រងដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "បន្ថែមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទៅបញ្ជី ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតម្រង" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "លាក់" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "អំពើសម្រាប់តម្រងនេះ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់នូវអ្វីដែលគួរតែកើតឡើង ប្រសិនបើតម្រងនេះផ្គូរផ្គង " "(ឧ. ថាតើអត្ថបទដែលផ្គូរផ្គង គួរតែបង្ហាញ ឬ លាក់) ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "អត្ថបទពី" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "ប្រភពព័ត៌មានទាំងអស់" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "ប្រភពព័ត៌មានដែលបានទទួលឥទ្ធិពល" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាតើប្រភពព័ត៌មានមួយណា (ឬពួកវាទាំងអស់) " "ត្រូវបានប៉ះពាល់ ។ ចំណាំថា " "មានតែប្រភពព័ត៌មានដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មនៅលើផ្ទាំង <i>" "ប្រភពព័ត៌មាន</i> ត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់បន្សំនេះ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "របស់អ្នកណា" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ/ឃ្លា" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.</li></ul>" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចវាយពាក្យគន្លឹះ " "ឬកន្សោមដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ " "ដែលអាស្រ័យលើលក្ខខណ្ឌដែលអ្នកបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ ៖" "<ul>\n" "<li><b>មាន</b> <b>មិនមាន</b> - អ្នកប្រហែលជាគួរបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះនៅទីនេះ " "ដូចជា \"TDE\" \"Baseball\" ឬ \"Business\" ។ " "ពាក្យគន្លឹះមិនប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះវាគ្មានបញ្ហាថាតើអ្នកវាយ " "\"kde\" \"TDE\" ឬ \"kDe\" ។</li>\n" "<li><b>ស្មើ</b> <b>មិនស្មើ</b> - បញ្ចូលឃ្លា " "ឬកន្សោមនៅទីនេះដើម្បីធ្វើឲ្យតម្រងផ្គូផ្គងនឹងអត្ថបទទាំងនោះ " "ដែលចំណងជើងផ្គូផ្គង <b>យ៉ាងជាក់លាក់</b> នឹងអត្ថបទដែលអ្នកបានវាយ ។ " "ឃ្លាដែលអ្នកវាយនឹងត្រូវបានពិចារណាប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះវាខុសគ្នា " "ថាតើអ្នកបង្ហាញអត្ថបទ ដែលមាន \"Boeing\" ឬ \"BOEING\" ។</li>\n" "<li><b>ផ្គូផ្គង</b> - កន្សោមធម្មតាត្រូវបានសង្ឃឹមទុក ។ " "បានផ្ដល់អនុសាសន៍តែក្នុងករណីដែលអ្នកស៊ាំជាមួយនឹងកន្សោមធម្មតា ឧ. " "វាគួរត្រូវបានប្រើដោយអ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់តែប៉ុណ្ណោះ ។</li></ul>" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "ចំណងជើង" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "មាន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "មិនមាន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "ស្មើ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "មិនស្មើ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "ផ្គូផ្គង" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់តម្រងនេះ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "ប្រអប់បន្សំនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌនៅក្រោមពាក្យគន្លឹះ/កន្សោម" " ដែលអ្នកបានបញ្ចូលនៅក្នុងវាលបញ្ចូលនៅខាងស្ដាំនឹងផ្គូផ្គង ។ " "អ្នកអាចជ្រើសតម្លៃមួយក្នុងចំណោមតម្លៃដូចខាងក្រោម ៖" "<ul>\n" "<li>មាន - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមានពាក្យគន្លឹះ ។</li>\n" "<li>មិនមាន - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមិនមានពាក្យគន្លឹះ ។</li>\n" "<li>ស្មើ - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងស្មើនឹងកន្សោម ។</li>\n" "<li>មិនស្មើ - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមិនស្មើនឹងកន្សោម ។</li>\n" "<li>ផ្គូផ្គង - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើកន្សោមផ្គូផ្គងនឹងចំណងជើង ។ " "កន្សោមដែលអ្នកបានវាយនៅខាងស្ដាំ " "នឹងត្រូវបានពិចារណាជាកន្សោមធម្មតានៅក្នុងរបៀបនេះ ។ this mode.</li>" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "ឧបករណ៍រមូរ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "ល្បឿនរមូរ ៖" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "ល្បឿនរមូរ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ តើអត្ថបទអាចរមូរបានលឿនតាមរបៀបណា ។ " "បើអ្នកមានតែចន្លោះតិចតួចលើរបារភារកិច្ច (ហេតុដូច្នេះហើយ " "វាតូចជាងអ្នកតាមដានព័ត៌មាន) អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានកំណត់ល្បឿនយឺតជាង " "ដូច្នេះអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរដើម្បីអានចំណងជើង ។ " "ចំពោះអ្នកតាមដានព័ត៌មានជាច្រើន (ងាយស្រួលមើល), អាចរមូរបានលឿនជាងសមល្មម " "ដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់រង់ចាំរយៈពេលវែងសម្រាប់ចំណងជើងបន្ទាប់ឡើយ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "យឺត" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "លឿន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "ទិសរមូរ ៖" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "ទិសរមូរ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់នៅក្នុងទិសដែលអត្ថបទគួរតែរមូរ ឧ. " "ទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ឡើងលើ ឬ ចុះក្រោម ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "ទៅឆ្វេង" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "ទៅស្ដាំ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "ទៅលើ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "ទៅក្រោម" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "បានបង្វិលទៅខាងលើ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "បានបង្វិលទៅខាងក្រោម" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ទិសដៅ អត្ថបទដែលគួរត្រូវបានរមូរ " "ឧទាហរណ៍ ទៅឆ្វេង ឬ ស្តាំ ទៅខាងលើ ឬខាងក្រោម ។ " "បង្វិលមានន័យថាអត្ថបទត្រូវបានបង្វិល ៩០ ដឺក្រេ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "ពណ៌ដែលបានបន្លិច ៖" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "ពណ៌ដែលបានបន្លិច" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនៅខាងស្ដាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយស្រួល " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់ចំណងជើង នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានបន្លិច " "(នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើពួកវា) ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយ " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់ចំណងជើង នៅពេលពួកវាត្រូវបានបន្លិច " "(នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើពួកវា) ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្" "រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមនៃអត្ថបទដែលកំពុងរមូរ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយ " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់អត្ថបទកំពុងរមូរ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "ចុចលើប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្ន" "កជ្រើសពណ៌របស់អត្ថបទដែលកំពុងរមូរ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសព" "ណ៌របស់អត្ថបទដែលកំពុងរមូរ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "កំពុងរមូរពុម្ពអក្សរអត្ថបទ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "ចុចលើប៊ូតុងនៅខាងស្តាំដែលមានស្លាក<ាក<i> ជ្រើសពុម្ពអក្សរ...</i> " "ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរលែរឹង ត្រូវបានប្រើសម្រាប់រមូរអត្ថបទ ។ " "សូមចំណាំថាមានពុម្ពអក្សពិតប្រាកដនួនពិបាកក្នុងការអានជាងពុម្ពអក្សរដទៃទៀត" " ជាពិនៅសេសពេលពួកវាត្រូវបានប្រើជាអត្ថបទអត្ថបទរមូរ ។ " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលងាយស្រួលអាន " "ខណៈពេលដែលវាកំពុងផ្លាស់ទី ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "ជ្រើសពុម្ពអក្សរនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទរមូរ ។ " "សូមចំណាំថាមានពុម្ពអក្សរពិតប្រាកដលពិបាកក្នុងការអានជាងពុម្ពអក្សរផ្សេ" "ងទៀត ជាពិសេនៅសពេលពួកវាត្រូវបានប្រើជាអត្ថបទរមូរ ។ " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវតែជ្រើសពុម្ពអក្សរ ដែលងាយស្រួលក្នុងការអាន " "ខណៈពេលដែលវាកំពុងផ្លាស់ទី ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "រមូរតែចំណងជើងថ្មីៗបំផុត" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "បង្ហាញតែចំណងជើងថ្មីៗ " "សម្រាប់តំបន់បណ្តាញព័ត៌មាននីមួយៗក្នុងឧបករណ៍រមូរ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "ធីកប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ហាញតែចំណងជើងដែលថ្មីៗ " "សម្រាប់តំបន់បណ្តាញព័ត៌មាននីមួយៗ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងអត្ថបទរមូរ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker " "បង្ហាញរូបតំណាងតំបន់បណ្តាញព័ត៌មាន សម្រាប់កម្មសិទ្ធចំណងជើងនីមួយៗ ។ " "ការបង្កើតនេះកំពុងតភ្ជាប់ចំណងជើងទៅនឹង តំបន់បណ្តាញព័ត៌មានយ៉ាងងាយស្រួល " "ប៉ុន្តែវាបានបង្រួមចន្លោះមួយចំនួនក្នុងអត្ថបទ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "កំពុងរមូរជាបណ្តោះអាសន្នយឺតៗ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "បង្ហាញរមូរចុះក្រោម ពេលព្រួញកណ្តុរនៅឧបករណ៍រមូរ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker រមូរចុះក្រោម " "នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចកណ្តុរលើអត្ថបទរមូរ ។ ចុចលើធាតុ " "ហើយទាញយករូបតំណាង (បើបើក) ចេញបានយ៉ាងងាយ ។" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមចំណងជើងដែលបានបន្លិច" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមចំណងជើងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "គូសធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីទទួលបានចំណងជើងដែលបានបន្លិចថ្មីៗ (ឧ. " "ចំណងជើងដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្រោមទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ) បានគូសបន្ទាត់ក្រោម ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "បន្ថែមប្រភពព័ត៌មាន" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិប្រភពព័ត៌មាន" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "ឈ្មោះប្រភពព័ត៌មាន" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" "Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះប្រភពព័ត៌មាននៅទីនេះ ។" "<br>ចំណាំថាអ្នកក៏អាចប្រើប៊ូតុងខាងស្តាំដែលមានស្លាក <i>ស្នើ</i> " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញក្នុងវានេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងក្រោម ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "ឯកសារប្រភព ៖" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "ឯកសារប្រភពសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "បញ្ចូលផ្លូវទៅឯកសារប្រភពសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មានដែលអ្នកចង់បន្ថែមនៅទីនេះ ។" " ប្រសិនបើអ្នកបានបញ្ជាក់ឯកសារប្រភពនៅទីនេះ " "អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងនៅខាងក្រោមផ្នែកខាងស្ដាំដែលមានស្លាក <i>ស្នើ</i> " "ដើម្បីអនុញ្ញាត KNewsTicker ឲ្យបំពេញតម្លៃដែលនៅសល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "រូបតំណាង ៖" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបតំណាងប្រភពព័ត៌មានថ្មីនេះ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" "Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "អ្នកអាចបញ្ជាក់ផ្លូវទៅកាន់រូបតំណាងនៅទីនេះដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រភព" "ព័ត៌មាននេះ ។រូបតំណាងវាអាចសម្គាល់យ៉ាងច្បាស់រវាងប្រភពព័ត៌មានច្រើនជាចំណង" "ជើងរមូរតាម ។ " "<br>ចំណាំថា អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងដែលបានដាក់ស្លាកខាងស្តាំផ្នែលខាងក្រោម <i>" "ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញក្នុងវានេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "នេះជារូបរាងនៃរូបតំណាងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រភពព" "័ត៌មាននេះ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងនេះ ប្រើវាលបញ្ចូលនៅខាងឆ្វេង ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "តើប្រភពព័ត៌មាននេះជារបស់ប្រភេទណាមួយ ?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" "Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ប្រភពព័ត៌មាននេះនៅក្នុងប្រភេទណាមួយ ។ " "ការរៀបចំប្រភពព័ត៌មានទៅតាមនប្រភេទ " "ធ្វើឲ្យវាកាន់តែងាយស្រួលដើម្បីថែទាំបញ្ជីប្រភពព័ត៌មានដែលធំ ។" "<br>ចំណាំថា អ្នកក៏អាចប្រើប៊ូតុងនៅខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោមដែលមានស្លាក " "<i>ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញវាលនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "អត្ថបទអតិ ៖" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "ចំនួនអត្ថបទអតិបរមា" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" "Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ ថាតើមានអត្ថបទ របស់ KNewsTicker " "ចំនួនប៉ុន្មានដែលត្រូវផ្ទុកសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ ។ តម្លៃនេះនឹង " "មិនធ្លាប់បានដាក់ឲ្យហួសកំណត់ឡើយ ។" "<br> ចំណាំថា អ្នកក៏អាចប្រើប៊ូតុងដែលបានដាក់ស្លាកខាងស្តាំផងដែរ <i>" "ផ្តល់យោបល</i>ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យKNewsTicker បំពេញវានេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "ឯកសារគឺជាកម្មវិធីមួយ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "តើឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់គឺជាកម្មវិធីឬ ?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>" ") of that program." msgstr "" "គូសធីកប្រអប់ដើម្បីប្រាប់ KNewsTicker " "ដែលឯកសារអ្នកបានបញ្ជាក់លម្អិតនៅក្នុងវាលបញ្ចូលខាងលើដែលមានស្លាក <i>" "ឯកសារប្រភព</i> គឺជាកម្មវិធី ហើយមិនមែនជាឯកសារ RDF ឬ RSS ។ KNewsTicker " "បន្ទាប់នឹងដំណើរការលទ្ធផល (ដូចដែលបានទទួលនៅលើ <i>stdout</i>" ") របស់កម្មវិធីនោះ ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "បោះបង់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបិទប្រអប់នេះ " "កំពុងបោះបង់ចោលព័ត៌មានដែលបានបញ្ចូលទាំងអស់។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "ស្នើ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "ស្នើតម្លៃសមរម្យ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker " "ទាយច្រើនឬតម្លៃដែលសមហេតុផលតិចសម្រាប់លក្ខណៈសម្បត្តិព័ត៌មានមួយចំនួន " "(ដូចជា ឈ្មោះ រូបតំណាង ឬចំនួនអត្ថបទអតិបរមា) ។" "<br>ចំណាំថា អ្នកត្រូវតែផ្គត់ផ្គងឯកសារប្រភពដើម្បីប្រើមុខងារនេះ ។" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "ទទួលស្គាល់តម្លៃទាំងនេះ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីអនុវត្តតម្លៃរបស់ប្រអស់នេះ " "ហើយត្រឡប់ទៅកាន់ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុន ។" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "រូបតំណាងរបស់តំបន់ព័ត៌មាននេះ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "អ្នកអាចឃើញរូបតំណាងរបស់តំបន់ព័ត៌មាននៅនេះទីនេះ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise ព័ត៌មានថ្មីលើបណ្តាញ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "សេចក្ដីរពិពណ៌នាសង្ខេបនៃតំបន់ព័ត៌មាននេះ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "អ្នកអាចឃើញសេចក្ដីពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីតំបន់ព័ត៌មាន និងមាតិការបស់វា ។" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "ឈ្មោះតំបន់ព័ត៌មាន" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់ព័ត៌មាន ។" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "អត្ថបទដែលមាន ៖" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "អត្ថបទដែលមាននៅក្នុងឯកសារប្រភពនេះ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "បញ្ជីនេះបង្ហាញចំណងជើង និងតំណទៅកាន់អត្ថបទពេញលេញដែលទាក់ទង " "ដែលត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារប្រភព " "ដែលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វាអ្នកកំពុងតែមើល ។" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "បញ្ជីនេះបង្ហាញចំណងជើង និងតំណទៅកាន់អត្ថបទពេញលេញដែលទាក់ទង " "ដែលត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារប្រភព " "ដែលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វាអ្នកកំពុងតែមើល ។" "<p>អ្នកអាចបើកអត្ថបទពេញលេញដែលទាក់ទងសម្រា់ចំណងជើងនីមួយៗ " "ដោយអាស្រ័យលើការកំណត់ TDE សកល ដោយចុច ឬចុចទ្វេរដងនៅលើចំណងជើង" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "សិល្បៈ" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "ល្បែង" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "សុខភាព" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "ការបង្កើតឡើងវិញ" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "សេចក្ដីយោង" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "ទីផ្សារ" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "សង្គម" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "កីឡា" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "ទស្សនាវដ្ដី" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally." "<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>កម្មវិធី '%1' ត្រូវបានបញ្ចប់ដំណើរការខុសប្រក្រតី ។ " "<br>វាអាចកើតឡើង ប្រសិនបើវាទទួលបានសញ្ញា SIGKILL ។ </p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>លទ្ធផលកម្មវិធី ៖<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "មានកំហុសកើតឡើងនៅខណៈដែលធ្វើឲ្យប្រភពព័ត៌មាន '%1' ទាន់សម័យ ។" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "កំហុស KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "កម្មវិធី '%1' មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្វីទាំងអស់" #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអាន ឬសរសេរឯកសារ ឬថតដែលរកមិនឃើញ។" #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលដែលកម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអាន " "ឬសរសេរទិន្នន័យ ។" #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' ត្រូវបានបញ្ចូនអាគុយម៉ងច្រើនពេក ។ " "សូមលៃតម្រូវបន្ទាត់បញ្ជាក្នុងប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "កម្មវិធីប្រព័ន្ធខាងក្រៅមួយដែលកម្មវិធី '%1' ពឹងផ្អែក " "មិនអាចត្រូវបានប្រតិបត្តិ ។" #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអាន ឬសរសេរឯកសារ ឬថត " "ប៉ុន្តែពុំមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើវាបានឡើយ ។" #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយមចូលដំណើរការឧបករណ៍ដែលមិនអាចប្រើបាន ។" #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "មិនមានទំហំនៅសល់លើឧបករណ៍ដែលបានប្រើដោយកម្មវិធី '%1' ទៀតទេ ។" #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមបង្កើតឯកសារជាបណ្តោះអាសន្ន " "នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារបានតែអាន ។" #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមហៅអនុគមន៍ដែលមិនត្រូវបានអនុវត្ត " "ឬប៉ុនប៉ងចូលដំណើរការធនធានខាងក្រៅដែលមិនទាន់មាន ។" #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' អាចទៅយកទិន្នន័យបញ្ចូល ហើយដូច្នេះអាចត្រឡប់ទិន្នន័យ XML " "ណាមួយ ។" #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការម៉ាស៊ីន " "ដែលមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ ។" #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការពិធីការដែលមិនត្រូវបានអនុវត្ត ។" #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' " "តម្រូវឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាសយដ្ឋានទិសដៅដើម្បីទៅយកទិន្នន័យ ។ " "សូមសំអាងលើឯកសាររបស់កម្មវិធីសម្រាប់ព័ត៌មានអំពីវិធីធ្វើវា ។" #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' " "បានព្យាយាមប្រើប្រភេទរុន្ធដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយប្រព័ន្ធនេះ ។" #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការបណ្ដាញដែលមិនអាចចូលបាន ។" #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "បណ្ដាញកម្មវិធី '%1' " "បានកំពុងព្យាយាមចូលដំណើរដោយបានទម្លាក់ការតភ្ជាប់ដោយការកំណត់ឡើងវិញ ។" #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "" "ការតភ្ជាប់របស់កម្មវិធី '%1' " "ត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញដោយម៉ាស៊ីនដូចគ្នា ។" #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "ការតភ្ជាប់របស់កម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមដើម្បីបង្កើត " "ប៉ុន្តែអស់ពេល ។" #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "ការតភ្ជាប់របស់កម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមបង្កើត " "ប៉ុន្តែត្រូវបានបដិសេធ ។" #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "ម៉ាស៊ីនកម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមចូល ប៉ុន្តែខូច ។" #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនកម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមចូល ប៉ុន្តែចូលមិនបាន " "គ្មានផ្លូវទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ។" #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "<ul>" "<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>" "<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>" "<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធី '%1' " "ពីព្រោះប៊ីតដែលអាចប្រតិបត្តិបានរបស់វាមិនត្រូវបានកំណត់ ។ " "អ្នកអាចសម្គាល់ថាកម្មវិធីជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន " "ដោយប្រតិបត្តិជំហានដូចខាងក្រោម ៖" "<ul>" "<li>បើកបង្អួច Konqueror ហើយរុករកទៅកម្មវិធី</li>" "<li>ចុចលើឯកសារដោយប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្តាំ ហើយជ្រើស 'លក្ខណៈសម្បត្តិ'</li>" "<li>បើកផ្ទាំង 'សិទ្ធិ' ហើយប្រាកដថាប្រអប់នៅក្នុងជួរឈរ 'ប្រតិបត្តិ' " "ហើយជួរដេក 'អ្នកប្រើ' ត្រូវបានគូសធីក " "ដើម្បីប្រាកដថាអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនោះ " "។</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានផ្ញើសំណើមិនល្អ " "ដែលមិនអាចត្រូវបានយល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' " "បានបរាជ័យដើម្បីចេញផ្សាយសិទ្ធិសម្រាប់តំបន់ដែលត្រូវការសំណុំបែបបទមួយចំន" "ួនរបស់សិទ្ធិមុនពេលវាអាចត្រូវបានចូលដំណើរការ ។" #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានបោះបង់ ពីព្រោះវាមិនអាចចូលដំណើរការទិន្នន័យ " "ដោយមិនចំណាយនោះទេ ។" #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការប្រភពដែលបានហាមឃាត់ ។" #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការទិន្នន័យ ដែលមិនអាចរកឃើញ ។" #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "សំណើរបស់ HTTP នៃ់កម្មវិធី '%1' អស់ពេល ។" #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " "វាទំនងជាអ្នកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេអំពីវា ។" #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "កំណែពិធីការរបស់ HTTP បានប្រើដោយកម្មវិធី '%1' " "មិនអាចយល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ឬប្រភព ។" #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker មិនអាចរកឃើញមូលហេតុពិតរបស់កំហុសនោះទេ ។" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខទៅនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "រក្សាសិទ្ធឆ្នាំ ២០០០ ២០០១ ដោយ Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "បន្ថែមឯកសារ RDF/RSS បានយោងដោយ <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "ធនធានព័ត៌មាន"