# translation of krdc.po to Khmer # translation of krdc.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "បញ្ចូលបន្សំគ្រាប់ចុច" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ចូលមិនមានសំណុំបែបបទដែលទាមទារ ។" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL ឬ ម៉ាស៊ីនដែលមានទម្រង់មិនត្រឹមត្រូវ" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "នៅទីនេះអ្នកអាចមើលឃើញការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ " "បើផ្នែកផ្សេងទៀតអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើការត្រួតពិនិត្យវា ចុច ឬ " "វាយបញ្ចូលគ្រាប់ចុច (អ្នកក៏អាចផ្លាស់ទីកណ្តុរផងដែរ) ។ បើមាតិកាមិន " "សមនឹងអេក្រង់របស់អ្នកទេ ចុចលើ ប៊ូតុងពេញអេក្រង់ ឬ " "មាត្រដ្ឋានរបស់របារឧបករណ៍ដើម្បីបញ្ចប់ការតភ្ជាប់ " "គ្រាន់តែបិទបង្អួចជាការស្រេច ។" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "កំពុងបង្កើតការតភ្ជាប់..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "កំពុងរៀបចំផ្ទៃតុ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "បានតែមើល" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "ជានិច្ចជាកាលបង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចមូលដ្ឋាន" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "បិទ/បើក លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "ទិដ្ឋភាពមាត្រដ្ឋាន" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "ប្តូរទៅពេញអេក្រង់ ។ បើផ្ទៃតុពីចម្ងាយ មានគុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ខុសគ្នា " "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយវានឹងប្តូរដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់គុណភាបពបង្ហាញជ" "ិតបំផុត ។" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "ជម្រើសនេះធ្វើមាត្រដ្ឋានអេក្រង់ពីចម្ងាយដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងទំហំបង្អួច" "របស់អ្នក ។" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "បញ្ចូលគ្រាប់ចុចពិសេស ។" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើបន្សំគ្រាប់ចុចពិសេសដូចជា បញ្ជា-ជំនួស-លុប " "ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងបង្អួចធម្មតា" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "របៀបគុណភាពទាប (ការអ៊ិនកូដតឹងរឹង ពណ៌ ៨ ប៊ីត)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "របៀបគុណភាពមធ្យម (ការអ៊ិនកូដតឹងរឹង, lossy)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "របៀបគុណភាពខ្ពស់ លំនាំដើម (ការអ៊ិនកូដ Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម VNC ក្នុងរបៀបបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចមូលដ្ឋាន (VNC តែប៉ុណ្ណោះ)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "បដិសេធបញ្ជីការអ៊ិនកូដ VNC (ឧទា. 'hextile ដើម')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ក្នុងឯកសារមួយ" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឧទា. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "កម្មវិធីមើល VNC ដើម និងការរចនាពិធីការ" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "មិនមានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ '%1' ។" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "ខុសទ្រង់ទ្រាយធរណីមាត្រ (ត្រូវតែ ទទឹងXបណ្ដោយ)" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុដែលចែករំលែក" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុនៅម្នាក់ឯង" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "លំនាំដើម" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "ការរុករកបណ្តាញគឺមិនអាចទៅរួច ។ អ្នកប្រហែលជាមិនបានដំឡើងការគាំទ្រ SLP " "បានត្រឹមត្រូវ ។" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "ការរុករកមិនអាចទៅរួចទេ" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈពេលកំពុងវិភាគបណ្តាញ ។" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "កំហុសខណៈពេលកំពុងស្កេន" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "ទម្រង់ម៉ាស៊ីន" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC លំនាំដើម" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្តនៅលើការតភ្ជាប់ថ្មី" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P លំនាំដើម" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "បញ្ចីនេះបង្ហាញគ្រប់ម៉ាស៊ីនទាំងអស់ " "ដែលអ្នកបានចូលទស្សនាហើយនិងសេចក្ដីសង្ខេបនៃការកំណត់របស់ពួកវា ។ " "បើអ្នកចង់កំណត់ការកំណត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឡើងវិញ " "អ្នកអាចលុបវាដោយប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ ពេលអ្នកតភ្ជាប់វាម្តងទៀត " "នោះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាឡើងវិញ ។" #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "យកម៉ាស៊ីនដែលបានជ្រើសចេញ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "លុបម៉ាសីនដែលអ្នកបានជ្រើសក្នុងបញ្ចីខាងលើ ។" #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "យកម៉ាស៊ីនទាំងអស់ចេញ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "យកម៉ាស៊ីនទាំងអស់ចេញពីបញ្ជី ។" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "បញ្ចូលគ្រាប់ចុច ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅភាគីពីចម្ងាយ ៖" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "អនុគមន៍នេះអនុញ្ញាតអ្នកផ្ញើបន្សំគ្រាប់ចុចដូចជា " "បញ្ជា+ជំនួស+លុបទៅភាគីពីចម្ងាយ ។ចុច គេច ដើម្បីបោះបង់ ។" #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ៖" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ បង្ហាញលេខ" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះ និងលេខ IP របស់កុំព្យូទ័រដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ " "ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស ឧ. 'mycomputer:1' ។ " "អាសយដ្ឋានអាចជាអាយដ្ឋានអ៊ីនធឺណិតត្រឹមត្រូវណាមួយ ។ " "លេខបង្ហាញតាមធម្មតាចាប់ផ្ដើមដោយ ០ សាកល្បង ០ ឬ ១ ។\n" "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយគាំទ្រតែប្រព័ន្ធដែលប្រើ VNC ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "រកមើល <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "បើក / បិទ ផ្ទាំងរកមើលបណ្តាញ ។" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " "href=\"whatsthis:" "<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p>" "<table>" "<tr>" "<td>megan:1</td>" "<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" "<tr>" "<td>vnc:/megan:1</td>" "<td>longer form for the same thing</td></tr>" "<tr>" "<td>rdp:/megan</td>" "<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់កុំព្យូទ័រដែលត្រូវតភ្ជាប់ ឬរកមើលបណ្ដាញ " "និងជ្រើសវាមួយ ។ VNC និង RDP ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលឆបគ្នានឹងត្រូវបានគាំទ្រ ។ " "<a href=\"នេះជាអ្វី ៖" "<h3>ឧទាហរណ៍</h3>សម្រាប់កុំព្យូទ័រដែលហៅថា 'megan' ៖" "<p>" "<table>" "<tr>" "<td>megan ៖ 1</td>" "<td>តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC នៅលើ 'megan' ដែលមានលេខ ១ បង្ហាញ</td></tr>" "<tr>" "<td>vnc:/megan:1</td>" "<td>ទម្រង់វែងសម្រាប់វត្ថុដូចគ្នា</td></tr>" "<tr>" "<td>rdp:/megan</td>" "<td>តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP នៅលើ 'megan'</td></tr></table>\">ឧទាហរណ៍</a>" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "ស្កេនម្ដងទៀត" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "ស្កេនបណ្តាញម្តងទៀត ។ ដោយអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ " "វាប្រហែលជាចំណាយពេលមួយរយៈពេលខ្លី " "រហូតដល់ប្រព័ន្ធទាំងអស់បានឆ្លើយតប ។" #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកទីនេះ បើអ្នកចង់ស្វែងរកប្រព័ន្ធជាក់លាក់មួយ " "បន្ទាប់មកចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល ឬ ចុចវិភាគម្តងទៀត ។ " "គ្រប់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ដែលការពិពណ៌នារបស់វាផ្គូផ្គងនឹងពាក្យស្វែងរក " "នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ការស្វែងរកមិនប្រកាន់អក្សរតូចធំទេ ។ " "បើអ្នកទុកឲ្យទទេ គ្រប់ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបង្ហាញ ។" #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "វិសាលភាព ៖" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រងអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យមានវិសាលភាពធំទូលាយ ។ " "បើក្នុងករណីនេះ អ្នកអាចជ្រើសវិសាលភាពដើម្បីវិភាគទីនេះ ។" #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "ទីនេះអ្នកអាចឃើញប្រព័ន្ធលើបណ្តាញដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតភ្ជាប់ ។ លចំណាំថា " "អ្នកគ្រប់គ្រងអាចលាក់ប្រព័ន្ធដូច្នេះជានិច្ចជាកាលបញ្ជនឹងមិនដែលពេញលេញ ។ " "ចុចម្ដងលើធាតុមួយដើម្បីជ្រើសវា ចុចទ្វេដងដើម្បីភ្ជាប់វាភ្លាមតែម្ដង។" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ " #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "មធ្យម (៨០០x៦០០)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "ធំ (១០២៤x៧៦៨)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "ទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គុណភាពបង្ហាញនៃផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ " "គុណភាពបង្ហាញនេះកំណត់ទំហំនៃផ្ទៃតុដែលនឹងបង្ហាញដល់អ្នក ។" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "នេះជាទទឹងផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ " "អ្នកអាចប្តូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួនជាគុណភាពបង្ហាញ" "ផ្ទៃតុខាងលើ ។" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "នេះជាកម្ពស់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ " "អ្នកអាចប្តូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួនជាគុណភាពបង្ហាញ" "ផ្ទៃតុខាងលើ ។" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "អារ៉ាប់ (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "ឆេក (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "ដាណាម៉ាក (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "អេស្តូនី (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "បារាំង (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "ប៊ែលហ្សិក (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "បារាំង កាណាដា (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "ក្រូអាត (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ហុងគ្រី (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "អ៊ីតាលី (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "ជប៉ុន (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "លីទុយអានី(lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "ឡាតវៀ (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "ហុល្លង់ (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "ប៊ែលហ្ស៊ីក ហុល្លង់ (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "ន័រវែស (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ព័រទុយហ្គ័ល (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ប្រស៊ីល (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "សហព័ន្ធរុស្សី (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "ស្វីស(sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "ថៃ (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "ទួគី (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតប្លង់ក្តារចុចរបស់អ្នក ។ " "គេប្រើការកំណត់ប្លង់នេះដើម្បីផ្ញើកូដក្តារចុចត្រឹមត្រូវទៅកាន់ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "ប្លង់ក្តាចុច ៖" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "ប្រើ K&Wallet សម្រាប់ពាក្យសម្ងាត់" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះដើម្បីទុកកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកក្នុង TDEWallet ។" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "គុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ ៖" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "ជម្រៅពណ៌ ៖" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "ពណ៌ទាប(៨ បីត)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "ពណ៌ខ្ពស់(១៦ ប៊ីត)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "ពណ៌ពិតប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "បង្ហាញប្រអប់នេះម្តងទៀតសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "ជ្រើសជម្រើសនេះ " "បើអ្នកមិនចង់បានការស្នើសុំការកំណត់ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមួយ ។ " "សម្រាប់ម៉ាស៊ីនដែលមានទម្រង់រួចហើយ នោះទម្រង់នឹងត្រូវបានចាប់យក ។ " "ម៉ាស៊ីនថ្មីនឹងត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលមានតាមលំនាំដើម ។" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "អនុញ្ញាតការអ៊ិនកូដ (សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែយឺត និងជានិច្ចជាកាលមិនអាចធ្វើបាន)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះដើម្បីអ៊ិនគ្រីបការតភ្ជាប់ ។ " "មានតែម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មីគាំទ្រជម្រើសនេះ ។ការអ៊ិនគ្រីបរារាំងអ្នកដទៃពីការលួច" "ស្តាប់ការណ៍សម្ងាត់ ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យតំណយឺតខ្លាំង ។" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "ប្រភេទ កាតភ្ជាប់" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "គុណភាពខ្ពស់ (LAN, ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "គុណភាពមធ្យម (DSL, ខ្សែ, អ៊ីនធឺណិតលឿន) " #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "គុណភាពអន់ (ម៉ូដឹម, ISDN, អ៊ីនធឺណិតយឺត)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់អ្នក ។ ចំណាំថា " "អ្នកគួរជ្រើសល្បឿននៃតណរខ្សោយបំផុត " "បើទោះបីជាអ្នកមានតំណភ្ជាប់លឿនខ្លាំងមួយ វានឹងមិនអាចជួយអ្វីបានទេ " "បើអ្នកមានម៉ូឌឹមល្បឿនយឺតមួយ ។ " "ការជ្រើសកម្រិតគុណភាពដែលខ្ពស់ពេកលើបណ្ដាញយឺតមួយនឹងបណ្ដាលឲ្យរយៈពេលឆ្ល" "ើយតបយឺត ។ ការជ្រើសគុណភាពទាបនឹងបង្កើន latencies " "ក្នុងតំណភ្ជាប់ដែលមានល្បឿនលឿន និងឲ្យលទ្ធផលក្នុងគុណភាពរូបភាពទាប " "ពិសេសក្នុងរបៀប 'គុណភាពទាប' ។" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត RDP សម្រាប់ %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ។" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើម rdesktop សូមប្រាកដថា rdesktop " "ត្រូវបានដំឡើងត្រឹមត្រូវ ។" #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop បរាជ័យ" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទទួលបរាជ័យ ។" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "ការតភ្ជាប់ទទួលបរាជ័យ" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "បង្ហាញចំណង់ចំណូលចិត្ត ៖ %1, គុណភាពបង្ហាញ ៖ %2x%3, ជម្រៅពណ៌ ៖ %4, " "ផែនទីគ្រាប់ចុច ៖ %5, TDEWallet ៖ %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ទេ" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវាចែករំលែកផ្ទៃតុមូលដ្ឋានបានទេ ។" #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត VNC សម្រាប់ %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "ចូលដំណើរការទៅក្នុងប្រព័ន្ធត្រូវការពាក្យសម្ងាត់មួយ ។" #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយកំពុងប្រើពីធីការមិនឆបគ្នា ។" #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានផ្អាក ។" #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនទទួលយកការតភ្ជាប់ថ្មីទេ ។" #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ។ រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្តល់ឈ្មោះ ។" #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ។ គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើរត់នៅអាសយដ្ឋាន " "និងច្រកដែលបានផ្ដល់ ។" #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។ ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបោះចោល ។" #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "ខ្សោយ" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "បង្ហាញចំណង់ចំណូលចិត្ត ៖ %1, គុណភាព ៖ %2, TDEWallet ៖ %3"