# translation of ksirc.po to Khmer # translation of ksirc.po to # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "កែសម្រួលច្បាប់តម្រង" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតច្បាប់ចាប់តាំងពី\n" "វាលទាំងអស់មិនបានបំពេញ ។" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "ថ្មីៗ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មីៗ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "មិនអាចប្រើបាន" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "រូបរាង និងមុខងារ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "គ្រប់គ្រងរូបរាងរបស់ kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅនៃ KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើង" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "ការកំណត់ការចាប់ផ្តើមឡើង KSirc " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "ពណ៌ IRC " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "ការកំណត់ពណ៌KSirc IRC " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "ម៉ឺនុយអ្នកប្រើ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "ការកំណត់ម៉ឺនុយអ្នកប្រើ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ឆានែល" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ឆានែល" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឬ បន្ថែម" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "ស្ថានភាពផ្ទេរ" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "អត្រារមូរ..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "រមូរជានិច្ច" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់របៀបធម្មតា" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ១៩៩៧-២០០២ ដោយលោក Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "ល្បឿនចាប់ផ្តើមឡើង" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "ចន្លោះពេលបន្លឺសូរតឹកៗ ៖" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "ទំហំជំហាន ៖" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "បង្អួចថ្មីសម្រាប់" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "ប៉ុស្តិ៍/សម្មតិ ៖" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "កូនសោរ ៖" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "របៀបប៉ុស្តិ៍" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (បានតែអញ្ចើញ)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (អ្នកប្រើដែលបានកំណត់)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (កូនសោរត្រូវចូលរួម)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (សម្ងាត់)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "របៀបអ្នកប្រើ" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (មើលមិនឃើញ)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (ទទួលការវាយ)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (ស្គាល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "បានតែអ្នកប្រើរបស់ op'ed ដែលអាចផ្លាស់ប្តូរប្រធានបទ" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "គ្មានសារនៅខាងក្រៅ" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "តែអ្នកប្រើ op'ed និងអ្នកប្រើមានសំឡេង (+v) អាចនិយាយ" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជារបៀបច្រើន" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "កំណត់ចំនូនអ្នកប្រើ" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "មិនអាចញែកខ្សែអក្សរស្ថានភាព" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "មិនអាចញែកខ្សែអក្សរស្ថានភាព (គ្មានទ្រង់ទ្រាយដែលស្គាល់)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<មិនកំណត់ប្រធានបទ>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "ប្រវែងខ្សែអក្សរសម្រាប់សម្មតិច្រើនជា ១០០ តួអក្សរ ។ នេះវែងពេកមិនអាចទទួលយកបាន ។" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "ខ្សែអក្សរវែងមិនគ្រប់គ្រាន់" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "មិនអាចរកឃើញឈ្មោះប៉ុស្តិ៍" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "បើកបង្អួចទាត់" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "អ្នកបានត្រូវទាត់ចោល" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "ចូលរួមឡើងវិញ" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "ចាកចេញ" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "បានបរជ័យក្នុងការញែក ផ្នែក/kick/leave/quit message" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "មិនអាចញែក ៖ %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "មិនអាចញែកកូដសម្មតិផ្លាស់ប្ដូរ" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "មិនអាចញែកការផ្លាស់ប្ដូររបៀប ៖ %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "រើសពណ៌" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "មើលជាមុន ៖" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "អត្ថបទគំរូ" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "កំពុងទទួលយក" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "យកការស្នើ" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "បញ្ជូនការស្នើ" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "បន្តដែលបានស្នើ" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "បន្ត" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "កំពុងផ្ញើ" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "បើក" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "ធ្វើរួច" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "បានបោះបង់" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "មិនស្គាល់សភាព" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "យក" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "ជជែកកំសាន្ត" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "សកម្មភាព dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox ៖៖" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "បង្អួច Detach" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "ផ្លាស់ទីថេបទៅខាងឆ្វេង" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "ផ្លាស់ទីថេបទៅស្ដាំ" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "របារថេប" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "កំពូល" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេង" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "រង្វង់ខាងស្តាំ" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "បោះបង់ចោលមែកធាងវត្ថុ" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធច្បាប់តម្រង..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "ភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "លើកបង្អូចចុងក្រោយឡើង" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "បើនរណាម្នាក់បាននិយាយសម្មតិរបស់អ្នកក្នុងបង្អួច សកម្មភាពនេះនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចនោះសកម្មសម្រាប់អ្នក ។" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "ជម្រះរូបតំណាងចតភ្លឹបភ្លេតៗ" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "បើរូបតំណាងចតកំពុងភ្លឹបភ្លែត ប៉ុន្តែអ្នកមិនចង់ទៅកាន់បង្អួច នេះនឹងជម្រះភ្លឹបភ្លែត ។" #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "បានមកដល់លើបណ្តាញ ៖" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "ក្រៅបណ្តាញចុងក្រោយ ៖" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "ភីង" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "នរណាជា" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "ជជែកកំសាន្ត DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "លើបណ្តាញ" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "នៅក្រៅបណ្តាញ ៖" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "លើបណ្តាញចុងក្រោយ ៖" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "ជំនួយការលេចឡើងការជូនដំណឹង..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជូនដំណឹង..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "ម៉ឺនុយលេចឡើងនេះអាចបង្ហាញបញ្ជីនៃមនុស្សដែលអ្នកមានក្នុងបញ្ជីជូនដំណឹង និងស្ថានភាព ។ អ្នកអាចកំណត់រចនា" "សម្ព័ន្ធបញ្ជីនេះដោយទៅកាន់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSirc->ចាប់ផ្ដើម->ជូនដំណឹង និងបន្ថែមមនុស្សទៅបញ្ជី ។ " "វានឹងមានប្រសិទ្ធិភាពពេលក្រោយដែលអ្នកភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សារនេះលេចឡើងពេលគ្មានអ្វីក្នុងបញ្ជីជូន" "ដំណឹង ឬ ពេលគ្មាននរណាក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកនៅលើបណ្ដាញ ។" #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "ជំនួយសម្រាប់ការលេចឡើងការជូនដំណឹង" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ផ្ញើ %1 សម្រាប់ %2 បានបរាជ័យដោយសារតែ %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ទទួលយក %1 សម្រាប់%2 បានបរាជ័យដោយសារតែ %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ទទួលយក %1 សម្រាប់ %2 បានបរាជ័យដោយសារតែ %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC ជជែកកំសាន្តជាមួយ %1 បានបរាជ័យដោយសារតែ %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IRC របស់ TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "សម្មតិនាមត្រូវប្រើ" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវតភ្ជាប់ទៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "ប៉ុស្តិ៍ត្រូវតភ្ជាប់ទៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "កុំតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលចាប់ផ្តើម" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ១៩៩៧-២០០២, អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KSirc " #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធរូបតំណាង" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "បង្អួចប៉ុស្តិ៍ ៥ ត្រូវបានបើកមិនដល់ ៥ វិនាទីផង ។ នរណាម្នាក់ប្រហែលជាកំពុងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមាន" "ចំនួនបង្អួចច្រើន ។\n" "តើខ្ញុំគួរតែបិទការបង្កើតបង្អួចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬ ?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "ការព្រមានច្រើនដង" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "បិទ" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "ទុកឲ្យបើកដដែល" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "បានទទួលសំឡេង" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "បើក URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី ..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "តភ្ជាប់ឆានែល..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "ការតភ្ជាប់" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "សកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកម៉ាស៊ីនបម្រើកាន់តែងាយស្រួល ពេលក្នុងរបៀបដែលចត តាំងពីអ្នកមិនត្រូវការចុចលើ" "រូបតំណាងចត ។" #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "ពិនិត្យម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "លើបណ្ដាញ" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1គ្រាន់តែត្រឡប់ទៅក្រៅបណ្តាញ %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 គ្រាន់តែត្រឡប់មកលើបណ្តាញ %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "សកម្មការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr " អ្នកគ្រប់គ្រង DCC ..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "រក្សាឯកសារចូល..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "តែមពេលវេលា" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "លាក់ត ឬ ផ្នែកសារ" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "តារាងតួអក្សរ" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការជូនដំណឹង" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "បង្ហាញប្រធានបទ" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "របៀបទូរលេខ" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "ឆានែល" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag ៖ រង់ចាំ" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "ជម្រះបង្អួច" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr ") សញ្ញាប្រមាណវិធី" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "ប៉ុស្តិ៍" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "អ្នកបានផ្ញើអត្ថបទ %1 ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើច្រើនឬ ?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "អត្ថបទដែលអ្នកបានបិទភ្ជាប់មានបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ / ។\n" "តើពួកវាគួរតែត្រូវបកប្រែជាពាក្យបញ្ជា IRC ?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "បកប្រែ" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "កុំបកប្រែ" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "រក្សាជជែកឬ សួរឯកសារចូល" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "សម្មតិនាមរបស់អ្នកត្រូវបានបង្ហាញលើឆានែល %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "ឆានែល %1 ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "សម្មតិនាមធ្វើឲ្យស្រស់" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "ធ្វើតាម" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "មិនធ្វើតាម" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "នណា" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "ភីង" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "កំណែរ" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "បញ្ឆោទ" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "ទាត់" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "បម្រាម" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "មិនហាម" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "សំឡេង" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "បំបាត់សំឡេង" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "លម្អិត" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "ដល់ ៖" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "ផ្គូផ្គង ៖" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "ពី ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ/លឿន តភ្ជាប់ទៅ ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់បណ្តាញ IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "ជានិច្ចជាកាលម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ (IRCNet, Freenode, ។ល។) ។ អ្នកជា" "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើជិតបំផុតសម្រាប់បណ្ដាញចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "បញ្ចូល/ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់តភ្ជាប់ទៅ" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "បើជ្រើសបណ្ដាញក្នុង <i>\"ក្រុម\"</i> បង្អួចនេះបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់វាទាំងអស់ ។ បើអ្នកមិនជ្រើស" "ក្រុម អ្នកអាចបញ្ចូលក្រុមផ្ទាល់របស់អ្នកទីនេះ ឬ ជ្រើសក្រុមដែលប្រើហើយថ្មីៗមួយ (<i>\"តភ្ជាប់រហ័ស\"</" "i>) ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "ជ្រើសច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "ការប្រើ <i>\"6667\"</i> ឬ <i>\"6666\"</i> ទីនេះមានសុវត្ថិភាពក្នុងគ្រប់ករណី ។ ប្រើបានតែ" "តម្លៃផ្សេង បើអ្នកត្រូវបានប្រាប់ដូចនោះ ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "ការពិពណ៌នាអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "នេះជាការពិពណ៌នាអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើស" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "ចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "ប្រើ SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "នេះនឹង ប្រើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្តិភាពThis will use a secure connection to the " "server. This must be supported by the server." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "ផ្ទុកពាក្យសម្ងាត់" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "នេះនឹងបង្ករឲ្យពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវទុកនៅលើថាសរបស់អ្នក ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "បោះបង់តភ្ជាប់" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "តភ្ជាប់" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានជ្រើស" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the " "port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "" "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្តល់ឲ្យក្នុង <i>\"ម៉ាស៊ីនបម្រើ / តភ្ជាប់យ៉ាងឆាប់រហ័សទៅ ៖</i> លើច្រក" "ដែលបានផ្តល់ឲ្យក្នុង <i>\"ច្រក ៖\"</i> ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "កែសម្រួលម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "បញ្ជីតភ្ជាប់ស្វ័តប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "ច្រកឬ គ្រាប់ចុច" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "រៀបចំតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "ឆានែល ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "ពណ៌ជជែកកំសាន្ត" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "ឆានែលសារ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "នៃប្រភេទអត្ថបទ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "កំហុស ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "ព័ត៌មាន ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "តណរ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "ការជ្រើសរើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "ការជ្រើសរើសផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់តំណ" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "ស្បែកពណ៌គំរូ" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "ការបន្លិច" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "សម្មតិនាម" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "ពណ៌ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "សម្មតិនាមផ្សេងទៀត" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "ពណ៌សម្មតិនាម" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "ដាក់ពណ៌សម្មតិនាមស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "ជួសជុល" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "សារបន្លិច" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "ចំណុះសម្មតិនាមរបស់អ្នក ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "មាន ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "កូដពណ៌" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "បន្ទះកូដពណ៌ &kSirc " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "បន្ទះកូដពណ៌ &mIRC " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "ជម្រើសសកល" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "ប្រវែងប្រវត្តិ ៖" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr "បន្ទាត់" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "គ្មានកំណត់" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "ទុករហូតដល់បន្ទាត់នេះនៃការជជែកកំសាន្តពីបង្អួចនីមួយៗជាប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "ទុករហូតដល់បន្ទាត់នេះនៃការជជែកកំសាន្តពីបង្អួចនីមួយៗ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នករមូរឡើងលើហើយមើលអ្វីដែលបាននិយាយ" "រួចហើយ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "យកសារអនាមិកចេញ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "មើលសារពេលអ្នកប្រើជ្រើសជម្រើសចាកឆ្ងាយ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "បើធីកវា អ្នកនឹងមើលសារពេលអ្នកប្រើជ្រើសយកជម្រើសយកចេញ ។ តាមលំនាំដើមជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើស។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "បង្កើតបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "វានឹង បង្កើតបង្អួចសម្រាប់អ្នកប្រើនិមួយៗដែលបានផ្ញើសារទៅកាន់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "បើបានជ្រើស KSirc នឹងបង្កើតបង្អួចថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានផ្ញើបញ្ជាmsg ដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់អ្នក" " ។ បើមិនបានជ្រើស អត្ថបទផ្ញើទៅកាន់អ្នកជាមួយសារដែលបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ហើយអ្នកអាចសួរ" "ឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីបង្កើតបង្អួចជជែកកំសាន្ត សម្រាប់អ្នកប្រើនោះ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "បង្កើតសំគាល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "តភ្ជាប់ឆានែលឡើងវិញ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើអ្នកមិនបានតភ្ជាប់។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "បើជ្រើស វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលរួមប៉ុស្តិ៍ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើអ្នកត្រូវបានកាត់ផ្ដាច់ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "ចំណតអកម្មលេចឡើង" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "បង្ហាញចំណងជើងប្រធានបទ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "បង្ហាញប្រធានបទនៃឆានែលបច្ចុប្បន្នក្នុងចំណងជើងបង្អួច" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "បង្ហាញប្រធានបទនៃប៉ុស្តិ៍បច្ចុប្បន្នក្នុងចំណងជើងបង្អួច ។ បើមិនជ្រើស ប្រធានបទត្រូវបានបង្ហាញតែខាងក្នុង" "បង្អួច ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "លេចឡើងឧបករណ៍រើសពណ៌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកប្រអប់ជ្រើសពណ៌ដោយ Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "បើជ្រើស បង្អួចលេចឡើងពីកន្លែងដែលត្រូវជ្រើសពណ៌នៃអត្ថបទរបស់ត្រូវបានបង្ហាញពេលចុច Ctrl K ។ បើមិន " "អ្នកត្រូវតែវាយកូដពណ៌ដោយដៃ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូលអត្ថបទមួយបន្ទាត់" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "ប្រើពណ៌បញ្ជីសម្មតិនាម" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ក្នុងថេបពណ៌នៃប្រអប់ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSirc សម្រាប់ដាក់ពណ៌សម្មតិនាម" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "បើបានជ្រើស វានឹងប្រើពណ៌កំណត់ក្នុងផ្ទាំងពណ៌នៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KSirc សម្រាប់ដាក់ពណ៌លើ" "សម្មតិនាម។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "ការបំពេញសម្មតិមាន" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "ប្តូរការបំពេញសម្មតិនាមលើ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "បើជ្រើស បើកការបំពេញសម្មតិនាម ។ ការបំពេញសម្មតិនាមធ្វើការដូចខាងក្រោម ៖ វាយតួអក្សរទីមួយនៃសម្មតិ" "នាមរបស់អ្នកប្រើ ចុចគ្រាប់ចុច ថេប អត្ថបទដែលអ្នកបានវាយនឹងត្រូវបានបំពេញដើម្បីផ្គូផ្គងឈ្មោះអ្នកប្រើ រួម" "បញ្ចូលការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងការវាយតួអក្សរតូចបើចាំបាច់ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "ដាក់រូបតំណាង KSirc ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "នេះអនុញ្ញាតឲ្យ KSirc ចតនៅលើថាសប្រព័ន្ធ ។ ដោយលំនាំដើម នេះមិនត្រូវបានបើកទេ ។ ពេល KSirc ត្រូវ" "បានចតលើថាសប្រព័ន្ធ អ្នកអាចចូលដំណើរការជម្រើសច្រើនដោយចុចលើរូបតំណាង KSirc ។ ពេលអ្នកបិទបង្អួច " "KSirc រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធរហូតដល់អ្នកចេញពី KSirc ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "រក្សាប្រវត្តិដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "ក្នុងជម្រើសប៉ុស្តិ៍" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "តែមពេលវេលា" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "បន្ថែមពេលវេលានិងកាលបរិច្ឆេទនៅផ្នែកខាងឆ្វេងនៃសារនីមួយៗ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "បន្ថែមខាងដើមទៅរាល់សម្ដីដែលបាននិយាយក្នុងប៉ុស្តិ៍ជាមួយពេលវេលាដែលវានិយាយ ក្នុងទម្រង់ [HH:MM:SS] ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "បដិសេធជម្រើសឆានែលដែលមានរួចហើយ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "ការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តហើយការកំណត់ឆានែលនិមួយៗត្រូវបានមិនអើពើ " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងនេះនឹងបដិសេធជម្រើសរបស់ឆានែលនិមួយៗ ដូច្នេះការកំណត់នេះ" "នឹងត្រូវបានអនុវត្តក្នុងឆានែលនិមួយៗ ភាពឯកជននៃការកំណត់ឆានែលរបស់អ្នកក្នុងម៉ឺនុយឆានែល ។ ការកំណត់នេះ" "បានតែធ្វើការរហូតដល់ពេលក្រោយដែលអ្នកបើកប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធហើយ វានឹងមិនពិនិត្យកំណត់ឡើងវិញ នេះ" "ព្រោះតែអ្នកប្រហែលជាមិនបានបដិសេធជម្រើសឆានែលដែលមានរួចហើយគ្រប់ពេល។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "បង្ហាញប្រធានបទ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "បង្ហាញប្រធានបទឆានែលនៅកំពូល" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "បង្ហាញប្រធានបទប៉ុស្តិ៍លើកំពូលបង្អួចប៉ុស្តិ៍នីមួយៗ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "ប៊ីបពេលផ្លាស់ប្ដូរ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "លាក់សារ ផ្នែក/ចូលរួម" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូល" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p>ការជ្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបន្ទាត់ក្នុងប៉ុស្តិ៍ ។ ពណ៌ទាំងនេះត្រូវបានប្រើ" "ទាំងពណ៌រចនាប័ទ្ម mIRC ក្នុងប៉ុស្តិ៍និងសម្មតិយ៉ាងស្រស់ ។ ប្រអប់គំរូក្រៅពីប៊ូតុងដែលឲ្យអ្នកនូវឧទហរណ៍នៃអ្វីដែលវា" "នឹងបង្ហាញក្នុងប៉ុស្តិ៍ ។ ប្រអប់ធីកគ្រប់គ្រង បើពណ៌ត្រូវបានប្រើសម្រាប់លក្ខណៈពិសេសសម្មតិយ៉ាងស្រស់ ។ បានធីកមាន" "ន័យថាប្រើវា ។</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "ពណ៌ចត" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "ពណ៌ខ្មៅ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ខ្មៅ</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "ពណ៌ស ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "ពណ៌ខៀវក្រម៉ៅ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ខៀវក្រម៉ៅ </p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "ក្រហម ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">ក្រហម</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "បៃតងចាស់ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">បៃតងចាស់</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "ត្នោត ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">ត្មោត</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">ក្រហមស្វាយ</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "ទឹកក្រូច ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">ទឹកក្រូច<p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "ពណ៌ភ្លឺ" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "ពណ៌ឆាលែល IRC " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "ស៊ីយ៉ានចាស់ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "ស៊ីយ៉ាន ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "ខៀវ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "ពណ៌ស្វាយ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "ប្រផេះ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "ប្រផេះភ្លឺ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "បៃតង ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">បៃតង</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">បៃតង</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ាន</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">ស៊ីយ៉ានចាស</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">ខៀវ</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">ពណ៌ស្វាយ</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះ</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">ប្រផេះភ្លឺ</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "លឿង ៖" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "LooknFeel" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "របៀបបង្អួច" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "បានដាក់ទំព័ររបៀប MDI (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "ជ្រើសរបៀបបង្អួចដែលអ្នកពេញចិត្ត ៖" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "របៀបSDI (ឥរិយាបទចាស់)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "ជម្រើសម៉ឺនុយសម្មតិនាមយ" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "ទំព័រនេះ អនុញ្ញាតការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃម៉ឺនុយ RMB សម្រាប់ទីតាំងរបស់បញ្ជីសម្មតិនាម ។អ្នកអាចកំណត់ឈ្មោះ" "សកម្មភាពពិត ។ ក្រឡេកមើលពាក្យបញ្ជាដែលបានកំណត់មុនដើម្បីសិក្សាពីរបៀបធ្វើការ ។" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានភ្ជាប់ ៖" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "បានតែអនុញ្ញាតសម្រាប់ស្ថានភាព Op " #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "បញ្ចូលអ្នកបំបែក" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "កែប្រែ" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "លុបពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើស" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ ឆានែល" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "លុបម៉ាស៊ីនបម្រើពីបញ្ជី" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើទៅក្នុងបញ្ជី" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "លុបឆានែលចេញពីបញ្ជី" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "បន្ថែមឆានែលទៅក្នុងបញ្ជី" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់សកល" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើង" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "កាកំណត់ឈ្មោះ" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "សម្មតិនាមជំនួស ៖" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "ឈ្មោះពិត ៖" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "បញ្ជីជូនដំណឹង" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "នរណា" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "បន្ត" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "DCC ថ្មី" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "ប្រភេទ DCC " #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "ឯកសារផ្ញើ" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "ជជែកកំសាន្ត" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "សម្មតិ" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស ៖" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឬ បន្ថែម" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារផ្ញើ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "កាកំណត់ឈ្មោះ" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "កែប្រែ" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បានបោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"