# translation of ktalkd.po to khmer # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 02:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 08:09+0700\n" "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n" "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនឆ្លើយតបសកម្ម" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "អាសយដ្ឋានសំបុត្រ ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "ប្រធានបទសំបុត្រ ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "អ្នកប្រើ %s សម្រាប់ឈ្មោះអ្នកហៅ" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "បន្ទាត់ទីមួយសំបុត្រ ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និង %s ទីពីរសម្រាប់ឈ្មោះម៉ាស៊ីនអ្នកប្រើ" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "ទទួលសំបុត្រទោះបើគ្មានសារសល់" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "បដាដែលបង្ហាញពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "មនុស្សដែលអ្នកកំពុងស្នើដើម្បីនិយាយជាមួយមិនកំពុងនិយាយទេ ។\n" "សូមផ្ដល់សារដើម្បីចែកចាយតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n" "គ្រាន់តែចាប់ផ្ដើមវាយ និងពេលអ្នកបានបញ្ចប់ ចេញជាធម្មតា ។" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "សារពី %s" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" msgstr "សារនៅសល់ក្នុងម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប ដោយ %s@%s" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជូនបន្តសកម្ម" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "ទិសដៅ (អ្នកប្រើ ឬ user@host) ៖" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ជូនបន្ត ៖" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA ៖ បញ្ជូនបន្តតែសេចក្ដីប្រកាស ។ ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។ មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ។\n" "FWR ៖ បញ្ជូនបន្តសំណើទាំងអស់ ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានពេលចាំបាច់ ។ ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។\n" "FWT ៖ បញ្ជូនបន្តសំណើទាំងអស់ និងគ្រប់គ្រងសំណើនិយាយ ។ គ្មានការតភ្ជាប់ផ្ទាល់ទេ ។\n" "\n" "ការប្រើដែលផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖ FWT បើអ្នកចង់ប្រើវាខាងក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង (ហើយវា ktalkd\n" "អាចចូលដំណើរការបណ្ដាញទាំងពីរ) ។ មិនដូច្នោះទេជ្រើស FWR ។\n" "\n" "សូមមើលជំនួយសម្រាប់ការពន្យល់បន្ថែម ។\n" #: ../kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "សេចក្ដីប្រកាស" #: ../kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប" #: ../kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "បញ្ចូនបន្ត" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "កម្មវិធីប្រកាស ៖" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនិយាយ ៖" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "ចាក់សំឡេង" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែមអាចត្រូវបានទម្លាក់ទៅលើបញ្ជីសំឡេង ។" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:192 msgid "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" msgstr "ប្រភេទនេះនៃ URL មិនត្រូវបានគាំទ្របច្ចុប្បន្នដោយម៉ូឌុលសំឡេងប្រព័ន្ធ TDE" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:194 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL ដែលមិនបានគាំទ្រ" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:199 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "មិនលេចឡើងជាឯកសារ WAV ។" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:202 msgid "Improper File Extension" msgstr "ផ្នែកបន្ថែមឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:210 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "ឯកសារ %1 មានរួចហើយក្នុងបញ្ជី" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:212 msgid "File Already in List" msgstr "ឯកសារមានរួចហើយក្នុងបញ្ជី" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Caller identification" msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកហៅ" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:72 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "ឈ្មោះអ្នកហៅ បើគាត់មិនមានលើប្រព័ន្ធនេះ (យើងកំពុងទទួលការហៅរបស់គាត់)" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:77 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "ប្រអប់សម្រាប់សំណើនិយាយចូលមកដល់" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "'user@host' expected." msgstr "'user@host' ដែលបានរំពឹង ។" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:99 msgid "Message from talk demon at " msgstr "សារពីដេមិននិយាយនៅ " #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:100 msgid "Talk connection requested by " msgstr "ការតភ្ជាប់និយាយដែលបានស្នើដោយ " #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "សម្រាប់អ្នក %1" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106 msgid "<nobody>" msgstr "<nobody>" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Talk requested..." msgstr "ការនិយាយដែលបានស្នើ..." #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:117 msgid "Respond" msgstr "ការឆ្លើយតប" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ"