# translation of kalarm.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលស្នើសុំ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះឯកសារមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះឯកសារត្រូវតែខុសគ្នា" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "ឈ្មោះឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកប្រតិទិន ៖\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកប្រតិទិន ៖\n" "%1\n" "\n" "សូមជួសជុល ឬ លុបឯកសារ ។" #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកប្រតិទិនទៅ\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិនឡើងទៅ\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "ឯកសារប្រតិទិន" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិន '%1' បានឡើយ ។" #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចទាញយកប្រតិទិនបានឡើយ ៖\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "ចូល" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "ពេលចូល" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "%n នាទី" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "%n ម៉ោង" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n ថ្ងៃ" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "%n សប្ដាហ៍" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "%n ខែ" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "%n ឆ្នាំ" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "ពេលវេលា" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើឡើងវិញ" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "សារ ឯកសារ ឬ ពាក្យបញ្ជា" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានគ្រោងបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "រយៈពេលប៉ុន្មានរហូតដល់ធ្វើការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "ភាពញឹកញាប់ដែលការជូនដំណឹងកើតឡើងវិញ" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យបញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "អត្ថបទសារការជូនដំណឹង, URL របស់ឯកសារអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញ " "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "បញ្ជីការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "ចម្លង ៖" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "ពេលវេលាពីឥឡូវ ៖" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង សូមបញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា (ជាម៉ោង និងនាទី) " "បន្ទាប់ពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "ចំពោះការធ្វើឡើងវិញសាមញ្ញ សូមបញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃការកើតឡើងដំបូង ។\n" "ប្រសិនបើការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា " "ចាប់ផ្តើម នឹងត្រូវបានលៃតម្រូវទៅការកើតមានឡើងដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី " "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "ពន្យារទៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "នៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ពេលវេលាជាក់លាក់ឡើងវិញ ។" #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងនៅកាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលាជាក់លាក់ ។" #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "បញ្ចូលកាលរិច្ឆេទដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "ពេលណាក៏ដោយ" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង សម្រាប់ពេលវេលាណាមួយកំឡុងពេលថ្ងៃ" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "ពន្យារសម្រាប់ចន្លោះពេល ៖" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងឡើងវិញ សម្រាប់ចន្លោះពេលជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីចន្លោះពេលវេលាជាក់លាក់ចាប់ពីឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "កាលបរិច្ឆេទការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "ពេលវេលាការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើតពី KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "អត្ថបទការជូនដំណឹង" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើង ខាងមុខឈ្មោះមនុស្ស ក្នុងសារការជូនដំណឹង ទ៍ " "រួមទាំងដកឃ្លាពីក្រោយដែលចាំបាច់ ។" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "បច្ច័យ ៖" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងបន្ទាប់ពីឈ្មោះមនុស្សក្នុងសារការជូនដំណឹង " "រួមទាំងចន្លោះនាំមុខដែលចាំបាច់ណាមួយ ។" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត ដើម្បីកំណត់ការជូនដំណឹងឲ្យ ។\n" "បញ្ជីនេះបង្ហាញថ្ងៃកំណើតទាំងអស់ក្នុង KAddressBook " "លើកលែងតែថ្ងៃកំណើតដែលមានការជូនដំណឹងរួចហើយ ។\n" "\n" "អ្នកអាចជ្រើសថ្ងៃកំណើតច្រើន ក្នុងពេលតែមួយដោយអូសកណ្ដុរលើបញ្ជី ឬ " "ដោយចុចកណ្ដុរ ខណៈពេលចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "កម្មវិធីរំលឹក" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកថ្ងៃកំណើតជាមុន" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមុនថ្ងៃកំណើតនិមួយៗ ។ " "វានេះជាលក្ខណៈបន្ថែមទៅការជូនដំណឹង ដែលត្រូវបន្លឺនៅថ្ងៃកំណើត ។" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "អំពើពិសេស..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរង" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "រៀបចំធ្វើការជូនដំណឹងបន្ថែមទៀត" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "កំហុស ពេេលកំពុងអានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "រកមិនឃើញដេមិនជូនដំណឹង ។" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ។\n" "កំហុសដឡើង ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិនជូនដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបិទ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ឈប់ KAlarm ។\n" "(កំហុសការដំឡើង ឬ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិនអាចមានឯកសារប្រតិបត្តិ " "%2 ។)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n" "បរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះជាមួយដេមិនជូនដំណឹង (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n" "បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមដេមិនជូនដំណឹង (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "បើកការជូនដំណឹង" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "បើកការជូនដំណឹង" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "បោះបង់ការពន្យារពេល" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "ពន្យារការជូនដំណឹង រហូតដល់ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ ។ " "វានេះមិនប៉ះពាល់ដល់ការកើតឡើងវិញក្នុងអនាគត ។" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "មិនអាចពន្យារកម្មវិធីរំលឹកហួសពេលវេលាការជូនដំណឹងសំខាន់ (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទ ឬ រូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "បង្ហាញក្នុង KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "ពី ៖" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "ពី ៖" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "ផ្ទុកពុម្ព..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "ឈ្មោះពុម្ព ៖" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពុម្ពការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "អត្ថបទ" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញជាសារអត្ថបទ ។" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញមាតិកាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព ។" #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាសែលមួយ ។" #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងផ្ញើអ៊ីមែលមួយ ។" #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "បានពន្យារពេលទៅ ៖" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានពន្យារបស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់ការពន្យាពេល" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "ពេលវេលាលំនាំដើម" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "កុំបញ្ជាក់លម្អិតពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។ " "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមលំនាំដើមធម្មតានឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "បញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" "បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "កំណត់ជម្រើស '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "ពេលណាក៏ដោយ" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "កំណត់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ " "ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ " "ចាប់តាំងពីពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្កើត ។" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "បញ្ចូលរយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹកជាមុន " "របស់ការជូនដំណឹងមេ ។" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "កម្មវិធីរំលឹក ៖" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកបន្ថែមទៀតជាមុនរបស់ពេលវេលាជូនដំណឹងមេ ។" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "ធីក ដើម្បីចម្លងការជូនដំណឹងទៅក្នុងប្រតិទិនរបស់ KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង នៅពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។។" #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទរបស់សារការជូនដំណឹង ។ វាប្រហែលជាច្រើនបន្ទាត់ ។" #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់អត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពមួយសម្រាប់បង្ហាញ ។" #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "ធីក ដើម្បីបញ្ចូលមាតិការបស់ស្គ្រីបជំនួសឲ្យបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែល" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។" #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "បញ្ចូលមាតិកាស្គ្រីបដែលត្រូវប្រតិបត្តិ" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។" #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុមួយ ។" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "ធីក ដើម្បីកត់កំណត់ហេតុលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាទៅឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ។ " "លទ្ធផលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅមាតិកាដែលមានស្រាប់ណាមួយរបស់ឯកសារ ។" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "ធីក ដើម្បីមិនរក្សាទុកលទ្ធផលពាក្យបញ្ជា ។។" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់អ្នក " "ដែលប្រើសម្រាប់សម្គាល់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ី" "មែល ។" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល ។ ខណ្ឌចែកអាសយដ្ឋានច្រើនដោយក្បៀស ឬ " "ចុចក្បៀស ។" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។" #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "បញ្ចូលប្រធានបទអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "បញ្ចូលសារអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ដែលបានបន្លិចចេញពីអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "បើបានធីក អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើលាក់ទៅអ្នក ។" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាង ពេលអ្នកទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង ។" #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ពុម្ពការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "ការកើតឡើងដដែលបានផុតកំណត់រួចហើយ" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "កំឡុងពេលកម្មវិធីរំលឹកត្រូវតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងដដែលៗ លុះត្រាតែ '%1' " "ត្រូវបានធីក ។" #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "ថិរវេលានៃការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលត្រូវតែតិចជាងចន្លោះកើត" "ឡើងដដែលដកនឹងរយៈពេលកម្មវិធីរំលឹកណាមួយ" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "សម្រាប់ការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល " "រយៈពេលរបស់វាត្រូវតែជាឯកតាថ្ងៃ " "ឬសប្ដាហ៍សម្រាប់ការជូនដំណឹងតែពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើអ៊ីមែលឥឡូវ ទៅអ្នកទទួលជាក់លាក់ឬ ?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "អះអាងអ៊ីមែល" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រតិបត្តិ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "លាក់ ៖ %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "អ៊ីមែលបានផ្ញើទៅ ៖\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "ពន្យាពេលការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "ឯកសារកំណត់ហេតុត្រូវតែជាឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារមូលដ្ឋានមួយ " "ដែលមានសិទ្ធសរសេរ ។" #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជាក់" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "ឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងឥឡូវនេះ" #: editdlg.cpp:1801 msgid "Display the file now" msgstr "បង្ហាញឯកសារឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវភ្ជាប់" #: editdlg.cpp:2005 msgid "Please select a file to display" msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "រកមិនឃើញ\n" "%1" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "ជាថតមួយ" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "មិនអាចអានបាន" #: editdlg.cpp:2010 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ហាក់ដូចជាមិនមែនជាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "សកម្ម" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសកម្មក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "ដែលផុតកំណត់" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ក្នុងការស្វែងរក ។ " "ជម្រើសនេះអាចរកបានតែក្នុងករណី ដែលការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ " "ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសារអត្ថបទក្នុងការស្វែងរក ។។" #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "ឯកសារ" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងឯកសារក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "គ្មានប្រភេទការជូនដំណឹង ត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ស្វែងរក" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n" "បន្តពីដើមឬ ?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បានមកដល់ខាងដើមនៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n" "បន្តពីចុងឬ ?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុនរបស់សារការជូនដំណឹង" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "បន្ថែមពណ៌..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "ជ្រើសពណ៌ថ្មីមួយដើម្បីបន្ថែមទៅបញ្ជីជម្រើសពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "យកពណ៌ចេញ" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "យកពណ៌ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " "ចេញពីបញ្ជីជ្រើសពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "ប្រើពុម្ពលំនាំដើម" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងខាងមុខ សម្រាប់សារជូនដំណឹង ។" #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "កញ្ជ្រោងពណ៌ត្នោតដ៏ហ័សលោតរំលងឆ្កែដ៏កម្ជិល" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "អត្ថបទគំរូនេះបង្ហាញការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌បច្ចុប្បន្ន ។ " "អ្នកអាចកែសម្រួលវាដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ និងពុម្ពអក្សរការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការលប់ការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer បានទេ" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងទាន់សម័យក្នុង KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer បានទេ" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។" #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹងបិទហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់បើកការជូនដំណឹងឥឡូវនេះឬ ?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "បើក" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "ទុកឲ្យបិទ" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 មិនរួមបញ្ចូលទៅវិញទៅមក" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1 ៖ ឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិនអាចកែសម្រួលបាន" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 មិនឆបគ្នានឹង %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "សារមិនឆបគ្នានឹង %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 ត្រូវការ %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 ឆាប់ជាង %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែលយូរជាងចន្លោះពេល %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 ត្រូវការសំយោគសំដីដែលត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr " ៖ ជម្រើសមានប្រសិទ្ធិភាពតែជាមួយសារ /%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជដែលមាន ។\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "ការចេញនឹងបិទការជូនដំណឹង\n" "(ពេលដែលបង្អួចសារការជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ) ។" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "មានកំហុសពេលបង្កើតឯកសារស្គ្រីបបណ្ដោះអាសន្ន" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង ៖" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង ៖" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "សំបុត្របានផ្ញើ" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែល '%1' គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទេ" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "(រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n" "សូមកំណត់វាក្នុង KMail ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" "សូមកំណត់វាក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត KAlarm ។" #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" "សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "រកមិនឃើញ %1" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "កំហុសពេលហៅ KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសពេលភ្ជាប់ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ៖\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញដោយ KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញ" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើអ៊ីមែល" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "កំហុសក្នុងការចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "បោះបង់បើយឺត" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "បោះបង់បើយឺត" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីពេលនេះ" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក នោះការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបោះបង់ " "ប្រសិនបើវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ក្នុងរយៈពេលជាក់លាក់ " "បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកំណត់របស់វា ។ " "មូលហេតុខ្លះដែលវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ដូចជាអ្នកបានចេញ, X មិនរត់ ឬ " "ដេមិនជូនដំណឹងមិនរត់ ។\n" "\n" "ប្រសិនបើមិនធីក ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានធ្វើនៅឱកាសដំបូង " "បន្ទាប់ពីការកំណត់ពេលរបស់វា ដោយមិនខ្វល់ថាវាយឺតយ៉ាងម៉េច ។" #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "បោះបង់ បើយឺតត្រឹម" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "បញ្ចូលលក្ខណៈយឺតដែលនឹងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងត្រូវបានបោះបង់" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់នៃកំឡុងពេលបោះបង់យឺត" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "ស្នើសុំការអះអាង ពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារទៅអ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាមតម្រូវការ)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេល --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលលាក់ទៅខ្លួនឯង" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីប ពេលសារបង្ហាញ" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL របស់ឯកសារប្រតិទិន" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលមានលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានបញ្ជាក់" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "បិទការជូនដំណឹង" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "ប្រតិបត្តិបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយ" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង " "ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងដែលបានបញ្ជាក់" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងថ្មី" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង, កំណត់ជាមុនដោយប្រើពុម្ពមួយ" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកផ្ញើអ៊ីម៉ែល" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់ការជូនដំណឹងជាមួយនឹងលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងជាព្រឹត្តការណ៍មួយក្នុង KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើកំឡុងពេលយឺតជាងការចាប់ផ្តើមជូនដំណឹង" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "បន្លឺសំឡេងរោទ៍ម្ដងទៀតរាល់ពេលចូល" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់ (ចាក់ឡើងវិញតាមតម្រូវការ)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ម្ដងទៀត" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" "បញ្ជាក់ការកើតឡើងដដែលៗនៃការជូនដំណឹង ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកជាមុនរបស់ការជូនដំណឹង" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកតែមួយដង មុនពេលការកើតឡើងលើកដំបូងនៃការជូនដំណឹង" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ (រួមទាំងឱកាសដំបូង)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "កំណត់ដេមិនកំណត់ពេលសំឡេងរោទ៍ឡើងវិញ" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "អានសារពេលវាបង្ហាញ" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "បញ្ឈប់ដេមិនកំណត់ពេលការជូនដំណឹង" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "ធ្វើការជូនដំណឹង នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដោយលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "ធ្វើឡើងវិញរហូតដល់ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "កម្រិតសំឡេងក្នុងការចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "អត្ថបទសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarmm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "កម្មវិធីកំណត់ពេលសារជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យបញ្ជា និងអ៊ីមែលសម្រាប់ TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "លាក់ពេលវេលានៃការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "បង្ហាញពេលវេលារហូតជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយ\n" "(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "ពុម្ព..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "ថ្មីពីពុម្ព" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "បង្កើតពុម្ព..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "ចម្លង..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើងវិញ" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "លាក់ពេលវេលាការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "លាក់ពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "បង្ហាញក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "លាក់ពីថាសប្រព័ន្ធ" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "នាំចូលការជូនដំណឹង..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើត..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្រស់" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "បានតែអាន" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "មើលការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹង %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "លុបការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 ៖ %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "បើក" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "បិទ" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "កម្មវិធីរំលឹក" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "សារ" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានកំណត់ពេលសម្រាប់សារ " "(ផ្ទុយនឹងពេលវេលាពិតប្រាកដរបស់ការបង្ហាញ) ។" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "ឯកសារដែលមាតិការបស់វាត្រូវបង្ហាញខាងក្រោម" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "មាតិកាឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "ឯកសារគឺជាថតមួយ" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "សារការជូនដំណឹង" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "អ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើ" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "ពន្យាពេល..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "ពន្យារពេលការជូនដំណឹងរហូតដល់ពេលក្រោយ ។\n" "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ជាក់ពីពេលដែលការជូនដំណឹងគួរត្រូវបាន " "បង្ហាញឡើងវិញ ។" #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "បញ្ឈប់សំឡេង" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "ឈប់ការចាក់សំឡេង" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "ផ្ទុកក្នុង KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "ផ្ទុក និងបន្លិចអ៊ីម៉ែលនេះក្នុង KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "ធ្វើឲ្យ KAlarm ទាន់សម័យ" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n សប្ដាហ៍" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n នាទី" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង ១នាទី" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "មិនអាចអានសារ" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP Call sayMessage បានបរាជ័យ" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "មិនអាចកំណត់សំឡេងមេ\n" "(កំហុសពេលដំណើរការ KMix ៖\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹងនេះឬ ?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងនៃការទទួលស្គាល់" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "ការទទួលស្គាល់" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "មិនអាចទុកអ៊ីមែលនេះក្នុង KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "ការកំណត់កែសម្រួលការជូនដំណឹងលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "របៀបរត់" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "រត់តែពេលត្រូវការ" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm តែពេលត្រូវការ ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" "១. ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញ ទោះបីជាពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ក៏ដោយ " "ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។\n" "២. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាចបង្ហាញ " "ឬ លាក់ដោយឯករាជ្យ ។" #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "រត់ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ TDE ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" "1. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ ការបិទរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងបិទ " "KAlarm ដែរ ។\n" "2. អ្នកមិនចាប់បាច់ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងទេ " "ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនជូនដំណឹង។ " "ការរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធគ្រាន់តែផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការងាយស្រួល " "និងការចង្អុលបង្ហាញស្ថានភាព ។" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "បិទការជូនដំណឹង ខណៈពេលមិនរត់" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "ធីក ដើម្បីបិទការជូនដំណឹង រាល់ពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ ។ " "ការជូនដំណឹងនឹងលេចឡើង តែពេលដែលថាសប្រព័ន្ធអាចមើលឃើញ ។" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "ព្រមានមុននឹងបិទ" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "ធីក ដើើម្បីបង្ហាញប្រអប់ព្រមានមុននឹងបិទ KAlarm ។" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ពេលចូល" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE " "ដោយរត់ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n" "\n" "ជម្រើសនេះគួរត្រូវបានពិនិត្យ រហូតដល់អ្នកលែងចង់បន្តប្រើ KAlarm ។" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសម្រាប់តែការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល ៖" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "ពេលវេលាមុនគេបង្អស់នៃថ្ងៃដែលមានតែការជូនដំណឹងបានកំណត់ពេល (ឧ. " "ការជូនដំណឹងដែលមានបញ្ជាក់\"ពេលវេលាណាមួយ\" ) នឹងត្រូវបានធ្វើឡើង ។" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "អះអាងការលុបនៃការជូនដំណឹង" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាងគ្រប់ពេលដែលអ្នកលុបការជូនដំណឹងមួយ ។" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "រក្សាទុកការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីផុតកំណត់ ឬ លុបចោល " "(លើកលែងតែការជូនដំណឹងដែលបានលុបណាមិនធ្លាប់កើតឡើង) ។" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "មិនរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "ថ្ងៃ" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "ដោះធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ដោយមិនកំណត់ ។ ធីក " "ដើម្បីបញ្ចូលរយៈពេលដែលការជូនដំណឹងផុតកំណត់ គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "ជម្រះការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "លុបការជូនដំណឹងផុតកំណត់ដែលមានស្រាប់ទាំងអស់" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "ស្ថានីយសម្រាប់ការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "ជ្រើសកម្មវិធីណាមួយដែលត្រូវប្រើ " "ពេលការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានប្រតិបត្តិ ក្នុងុងបង្អួចស្ថានីយ" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាការជូនដំណឹងក្នុងបង្អួចស្ថានីយដោយ '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញដែលត្រូវការ " "សម្រាប់ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមួយក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក " "។ ជាលំនាំដើម " "ខ្សែពាក្យបញ្ជារបស់ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅអ្វីដែលអ្នកបាន " "បញ្ចូលនៅទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm " "សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតរបស់កូដពិសេសរបស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជាដែលហៅបង្អួចស្ថានីយ ៖\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "អ្នកមិនគួរដោះធីកជម្រើសនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកមិនចង់បន្តប្រើ KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចូល" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "ធីក ដើម្បីបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល ៖" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "ជ្រើសរបៀបផ្ញើអ៊ីមែល ពេលដែលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលត្រូវបានធ្វើ ។\n" "KMail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រអប់បានផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail " "កំពុងរត់ ។ បើមិនកំពុងរត់ទេ បង្អួចតែង KMail នឹងបង្ហាញ " "ដើម្បីអាចឲ្យអ្នកផ្ញើអ៊ីមែល ។\n" "Sendmail ៖ អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "ជម្រើសនេះដំណើរការតែក្នុងករណីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" "ឲ្យប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារដឹកជញ្ជូនសំបុត្រដែលឆបគ្នានឹង sendmail " "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail's %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "បន្ទាប់ពីផ្ញើអ៊ីម៉ែល រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងក្នុងថត KMail's %1" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ " "ពេេលផ្ញការជូនដំណឹងអ៊ីមែលរ ។" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " "you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE " "ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "ប្រើអត្តសញ្ញាណ KMail " #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់សម្គាល់អ្នកជាអ្នកផ្ញើ " "ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។ សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានស្រាប់ " "អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមរបស់ KMail នឹងត្រូវបានប្រើ ។ " "សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលថ្មី អ្នកអាចជ្រើសថាតើត្រូវប្រើអត្តសញ្ញាណរបស់ " "KMail មួយណា ។" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "លាក់ ៖" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក " "ដែលប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យច្បាប់ចម្លងលាក់ផ្ញើទៅគណនីរបស់អ្នកលើកុំព្យូទ័រដែ" "លមាន KAlarm រត់ អ្នកអាចគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើចូលរបស់អ្នក ។" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE " "សម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអ៊ីមែលពីចម្ងាយត្រូវបានដាក់ក្នុងជួរ" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "បង្ហាញសារជូនដំណឹង ពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលមួយបានដាក់អ៊ីមែលក្នុងជួរ " "សម្រាប់ផ្ញើចេញទៅប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ។ វាមានប្រយោជន៍ " "(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ " "ដូច្នេះអ្នកអាចធានាថាអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជូនពិតប្រាកដ ។" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានបញ្ជាក់ ។" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកឬ ?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ។ %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "បច្ចុប្បន្នគ្មានអត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សររបស់សារ" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលបិទ ៖" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបិទ ។" #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ៖" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ។" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%1\"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "ធីក ដើម្បីជ្រើស %1 ជាការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%2\" " "ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "ឯកតាកម្មវិធីរំលឹក ៖" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "ឯកតាលំនាំដើមរបស់កម្មវិធីរំលឹក ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងម្តងទៀត" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារសំឡេង \"%1\" " "ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយ" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "បញ្ចូលឯកសារសំឡេងលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹងនៃពាក្យបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹងនៃអ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ ៖" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង " "។" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ធ្វើការជូនដំណឹងនៃថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ " "ជារៀងរាល់ឆ្នាំនៅថ្ងៃ ៖" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "ថ្ងៃទី២៨ ខែកុម្ភៈ" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "ថ្ងៃទីមួយ ខែមីនា" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "កុំធ្វើម្ដងទៀត" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "ចំពោះការកើតឡើងដដែលៗប្រចាំឆ្នាំ សូមជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) " "ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។\n" "សូមចំណាំថា ការកើតឡើងនៃការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់ " "ហើយមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានវាយតម្លៃឡើងវិញ " "ពេលអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះឡើយ ។" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឯកសារសំឡេងមួយ ពេល %1 " "ត្រូវបានជ្រើសជាប្រភេទសំឡេងលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោងបន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើត្រូវរួមបញ្ចូលជាព័ត៌មានជំនូយថាសប្រព័ន្ធ " "សេចក្តីសង្ខេបនៃការជូនដំណឹងត្រូវផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "ចំនួនការជូនដំណឹងអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "ដោះធីក ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់ទាំងអស់ " "ជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមធីក ដើម្បីបញ្ចូលលីមីតលើ " "ខាងលើលេខដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " "ពេលវេលាដែលការជូនដំណឹងនិមួយៗត្រូវផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " "ថាតើការជូនដំណឹងម្ដងៗមានរយៈពេលកំណត់ប៉ុន្មាន " #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញពីមុខពេលវេលារហូតដល់មានការជូនដំណឹង(ក្នុងព័ត" "៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ)" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "បង្អួចសារមានរបារចំណងមួយ និង ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ពីក្ដារចុច ។" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "បញ្ជាក់អត្តចរិករបស់បង្អួចសារជូនដំណឹង ៖\n" "- ប្រសិនបើបានធីក បង្អួចគឺជាបង្អួចធម្មតាដែលមានរបារចំណងជើង " "ដែលចាប់យកការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច ពេលវាបង្ហាញ ។\n" "- ប្រសិនបើដោះធីក បង្អួចមិនជ្រៀតជ្រែកដល់ការវាយរបស់អ្នក ពេលវាបង្ហាញឡើយ " "ប៉ុន្តែវាគ្មានរបារចំណងជើង និងមិនអាចផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរទំហំបាន ។" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ៖" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "ភាពញឹកញាប់ដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ " "ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតើដេមិនជូនដំណឹងកំពុងត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ឬ អត់ " "។" #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "អំពើ" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "ពេលចូល" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "ពេលចូល" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "រាល់ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "រាល់ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "រាល់សប្ដាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "រាល់សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "រាល់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "រាល់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "ច្បាប់កើតឡើង" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "កុំធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "ធ្វើការជូនដំណឹងនៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលបានបញ្ជាក់ និងរៀងរាល់ពេលចូល " "។\n" "សូមចំណាំថា វានឹងធ្វើការជូនដំណឹង នៅពេលណាដែលដេមិនជូនដំណឹង " "បានចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "រៀបចំការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល ដើម្បីកេះការជូនដំណឹងច្រើនដង " "នៅពេលនីមួយៗនៃការកើតឡើងគឺដល់ពេលកំណត់ ។" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការកើតឡើងដដែលៗ" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "គ្មានទីបញ្ចប់" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែលដោយគ្មានកំណត់" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "បញ្ចប់បន្ទាប់ពី ៖" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែល រហូតដល់ចំនួនដងដែលបានបញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងសរុប ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ការកើតឡើង" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "បញ្ចប់ដោយ ៖" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "ធ្វើឲ្យមានការជូនដំណឹងម្ដងទៀតរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់" " ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖ វាអនុវត្តទៅតែការកើតឡើងដដែលចម្បងប៉ុណ្ណោះ ។ " "វាមិនកំណត់ការកើតឡើងរវិញរងណាមួយទេ " "ដេលនឹងកើតឡើងទាក់ទងនឹងការកើតឡើងដដែលចម្បងចុងក្រោយ ។" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "បញ្ឈប់ការជូនដំណឹងដដែលៗ បន្ទាប់ពីការចូលដំបូងរបស់អ្នក ឬ " "ក្រោយពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "ករណីលើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "បញ្ជីរបស់ករណីលើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលមិនកើតឡើងម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីលើកលែង ។ " "ប្រើជាការភ្ជាប់ជាមួយនឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរខាងក្រោម ។" #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើទៅបញ្ជីលើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "ជំនួសធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នក្នុងបញ្ជីលើកលែង " "ដោយកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើ" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "យកធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីលើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់គឺមុនកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចប់ គឺមុនកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "កើតឡើងរៀងរាល់" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "ម៉ោង:នាទី" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនម៉ោង និង នាទី រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "នៅ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃ រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1227 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកើតមានឡើង" #: recurrenceedit.cpp:1238 msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនសប្តាហ៍រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1240 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "នៅថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ នៅថ្ងៃដែលបានជ្រើសរបស់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "ថ្ងៃចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "នៅថ្ងៃទី" #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើវិញមួយថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ " "(ក្នុងសប្តាហ៍ដែលបានជ្រើសរបស់ខែ )" #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "2nd Last" msgstr "ទី២ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "3rd Last" msgstr "ទី៣ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "4th Last" msgstr "ទី៤ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "5th Last" msgstr "ទី៥ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "រៀងរាល់" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសសប្តាហ៍នៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1442 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនខែរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1454 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនឆ្នាំរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "ខែ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1479 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសខែនៃឆ្នាំដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "ការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ នៃឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "១ មីនា" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "២៨ កុម្ភៈ" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ ខែកុម្ភៈ " "គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។" #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "មិនបានជ្រើសខែ" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "ជាមុន" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក តែមុនពេលដែលការជូនដំណឹងលើកដំបូងត្រូវបានកំណត់ពេល" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "ការកើតឡើងវិញរងនៃការជូនដំណឹង" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "ធ្វើឡើងវិញ រៀងរាល់" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "ជំនួសឲ្យការកេះជូនដំណឹងនៅពេលមួយនៃការកើតឡើងដដែល " "គូសធីកជម្រើសនេះដើម្បីសម្គាល់ការកេះជូនដំណឹងច្រើនដងនៅពេលកើតឡើងដដែលន" "ីមួយៗ ។" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលពេលវេលារវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "ចំនួនដែលត្រូវធ្វើឡើងវិញ ៖" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងគួរធ្វើឡើងវិញ " "បន្ទាប់ពីការកើតមានឡើងនិមួយៗ" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "បញ្ចូលចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីការកើតឡើងដំបូងរបស់វា" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់រយៈពេលដែលការជូនដំណឹងនឹងធ្វើឡើងវិញ" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "បញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "ធ្វើឡើងវិញ" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "សាកល្បងសំឡេង" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងដែលបានជ្រើស ។" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់ឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ។" #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយដែលត្រូវបន្លឺ ។" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "បើកបានធីក ឯកសារសំឡេងនឹងត្រូវបានចាក់ដដែល រហូតដល់សារបង្ហាញ ។" #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "បន្ថយ" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "ជ្រើសបន្ថយសំឡេង ពេលឯកសារសំឡេងចាប់ផ្តើមលេងលើកដំបូង ។" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "រយៈពេលបន្ថយ ៖" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "បញ្ចូលរយៈពេលគិតជាវិនាទី ដើម្បីធ្វើឲ្យសំឡេងថយបន្តិចម្តងៗ " "មុនពេលឈានដល់កម្រិតសំឡេងដែលបានកំណត់ ។" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "កម្រិតសំឡេងដើម ៖" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដើម សម្រាប់ការបន្លឺឯកសារសំឡេង ។" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "សំឡេង" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "ប៊ីប" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "និយាយ" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "សំឡេង ៖" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេង" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់ នៅពេលដែលបង្ហាញសារ ។" #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 ៖ សារត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងស្ងាត់ ។" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 ៖ បានបន្លឺសំឡេង ប៊ីបគំរូ" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1 ៖ បានចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរឲ្យជ្រើសឯកសារ " "និងកំណត់ជម្រើសចាក់ ។" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 ៖ បានអានអត្ថបទសារ ។" #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលត្រូវប្រតិបត្តិ មុន និងបន្ទាប់ការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "អំពើជូនដំណឹងពិសេស" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "អំពើមុនពេលជូនដំណឹង ៖" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិមុនពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" "\n" "ចំណាំថា វាត្រូវបានប្រតិបត្តិ " "តែនៅពេលការជូនដំណឹងសមរម្យត្រូវបានបង្ហាញ មិននៅពេលកម្មវិធីរំលឹក " "ឬការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារពេលត្រូវបានបង្ហាញ ។\n" "N.B. KAlarm នឹងរង់ចាំពាក្យបញ្ជាដើម្បីបញ្ចប់មុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "អំពើក្រោយពេលជូនដំណឹង ៖" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបង្អួចជូនដំណឹងត្រូវបានបិ" "ទ ។\n" "ចំណាំថា វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចកម្មវិធីរំលឹក ។ " "ប្រសិនបើអ្នកពន្យារពេលការជូនដំណឹង " "វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិរហូតដល់ការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់ " "ឬបិទជាចុងក្រោយ ។" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "បញ្ជីពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ " "ដោយផ្អែកលើច្បាប់ចម្លងរបស់ពុម្ពដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹងថ្មី" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានជ្រើស %n ឬ ?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹងទ៍" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពនៃការជូនដំណឹង" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "ជ្រើសពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "ជ្រើសពុម្ពមួយសម្រាប់ជាមូលដ្ឋានរបស់ការជូនដំណឹងថ្មី ។" #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ។" #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មីពីពុម្ព" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - បិទ" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "រកមិនឃើញការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់សកម្ម" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "កំហុសកម្មវិធី" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "លុបការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "ពុម្ពថ្មី" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "លុបពុម្ព" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "លុបការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "កែសម្រួលពុម្ព" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "លុបការជូនដំណឹងច្រើន" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "លុបពុម្ពច្រើន" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "លុបការជូនដំណឹងជាច្រើនដែលផុតកំណត់" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្ម" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងច្រើនសកម្ម" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចមុន %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចយឺតជាង %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា (មិនមានសិទ្ធប្រើសែល) ៖" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "កំហុសប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "ថ្ងៃ" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "សប្តាហ៍" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "សប្តាហ៍" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "ចុចគ្រាប់ចុចប្ដូរ ខណៈពេលចុចប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ " "ដើម្បីលៃតម្រូវពេលវេលាដោយជំហានធំៗ (៦ម៉ោង / ៥នាទី) ។" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "ដេមិន KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "ដេមិនគ្រឿងជូនដំណឹង KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"