# translation of kalarm.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះឯកសារមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះឯកសារត្រូវតែខុសគ្នា" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "ឈ្មោះឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកប្រតិទិន ៖\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកប្រតិទិន ៖\n" "%1\n" "\n" "សូមជួសជុល ឬ លុបឯកសារ ។" #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកប្រតិទិនទៅ\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិនឡើងទៅ\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "ឯកសារប្រតិទិន" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិន '%1' បានឡើយ ។" #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចទាញយកប្រតិទិនបានឡើយ ៖\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "ចូល" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "ពេលចូល" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "%n នាទី" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "%n ម៉ោង" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n ថ្ងៃ" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "%n សប្ដាហ៍" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "%n ខែ" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "%n ឆ្នាំ" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "ពេលវេលា" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើឡើងវិញ" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "សារ ឯកសារ ឬ ពាក្យបញ្ជា" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានគ្រោងបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "រយៈពេលប៉ុន្មានរហូតដល់ធ្វើការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "ភាពញឹកញាប់ដែលការជូនដំណឹងកើតឡើងវិញ" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យបញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "អត្ថបទសារការជូនដំណឹង, URL របស់ឯកសារអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់" "ប្រធានបទអ៊ីមែល" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "បញ្ជីការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "ចម្លង ៖" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "ពេលវេលាពីឥឡូវ ៖" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង សូមបញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា (ជាម៉ោង និងនាទី) បន្ទាប់ពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "ចំពោះការធ្វើឡើងវិញសាមញ្ញ សូមបញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃការកើតឡើងដំបូង ។\n" "ប្រសិនបើការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្តើម នឹងត្រូវបាន" "លៃតម្រូវទៅការកើតមានឡើងដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "ពន្យារទៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "នៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ពេលវេលាជាក់លាក់ឡើងវិញ ។" #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងនៅកាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលាជាក់លាក់ ។" #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "បញ្ចូលកាលរិច្ឆេទដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "ពេលណាក៏ដោយ" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង សម្រាប់ពេលវេលាណាមួយកំឡុងពេលថ្ងៃ" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "ពន្យារសម្រាប់ចន្លោះពេល ៖" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងឡើងវិញ សម្រាប់ចន្លោះពេលជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីចន្លោះពេលវេលាជាក់លាក់ចាប់ពីឥឡូវ ។" #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "កាលបរិច្ឆេទការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "ពេលវេលាការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើតពី KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "អត្ថបទការជូនដំណឹង" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើង ខាងមុខឈ្មោះមនុស្ស ក្នុងសារការជូនដំណឹង ទ៍ រួមទាំងដកឃ្លាពីក្រោយដែល" "ចាំបាច់ ។" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "បច្ច័យ ៖" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងបន្ទាប់ពីឈ្មោះមនុស្សក្នុងសារការជូនដំណឹង រួមទាំងចន្លោះនាំមុខដែលចាំបាច់" "ណាមួយ ។" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត ដើម្បីកំណត់ការជូនដំណឹងឲ្យ ។\n" "បញ្ជីនេះបង្ហាញថ្ងៃកំណើតទាំងអស់ក្នុង KAddressBook លើកលែងតែថ្ងៃកំណើតដែលមានការជូនដំណឹងរួច" "ហើយ ។\n" "\n" "អ្នកអាចជ្រើសថ្ងៃកំណើតច្រើន ក្នុងពេលតែមួយដោយអូសកណ្ដុរលើបញ្ជី ឬ ដោយចុចកណ្ដុរ ខណៈពេលចុច បញ្ជា ឬ " "ប្ដូរ ។" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "កម្មវិធីរំលឹក" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកថ្ងៃកំណើតជាមុន" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមុនថ្ងៃកំណើតនិមួយៗ ។ វានេះជាលក្ខណៈបន្ថែមទៅការជូនដំណឹង ដែល" "ត្រូវបន្លឺនៅថ្ងៃកំណើត ។" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "អំពើពិសេស..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរង" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "រៀបចំធ្វើការជូនដំណឹងបន្ថែមទៀត" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "កំហុស ពេេលកំពុងអានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "រកមិនឃើញដេមិនជូនដំណឹង ។" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ។\n" "កំហុសដឡើង ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិនជូនដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបិទ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ឈប់ KAlarm ។\n" "(កំហុសការដំឡើង ឬ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិនអាចមានឯកសារប្រតិបត្តិ %2 ។)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n" "បរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះជាមួយដេមិនជូនដំណឹង (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n" "បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមដេមិនជូនដំណឹង (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "បើកការជូនដំណឹង" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "បើកការជូនដំណឹង" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "បោះបង់ការពន្យារពេល" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "ពន្យារការជូនដំណឹង រហូតដល់ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ ។ វានេះមិនប៉ះពាល់ដល់ការកើតឡើងវិញក្នុងអនាគត ។" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "មិនអាចពន្យារកម្មវិធីរំលឹកហួសពេលវេលាការជូនដំណឹងសំខាន់ (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទ ឬ រូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "បង្ហាញក្នុង KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "ពី ៖" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "ពី ៖" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "ផ្ទុកពុម្ព..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "ឈ្មោះពុម្ព ៖" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពុម្ពការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "អត្ថបទ" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញជាសារអត្ថបទ ។" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញមាតិកាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព ។" #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាសែលមួយ ។" #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងផ្ញើអ៊ីមែលមួយ ។" #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "បានពន្យារពេលទៅ ៖" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានពន្យារបស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់ការពន្យាពេល" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "ពេលវេលាលំនាំដើម" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "កុំបញ្ជាក់លម្អិតពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។ ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមលំនាំដើម" "ធម្មតានឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "បញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "កំណត់ជម្រើស '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "ពេលណាក៏ដោយ" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "កំណត់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ ចាប់តាំងពីពេល" "ការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្កើត ។" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "បញ្ចូលរយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹកជាមុន របស់ការជូនដំណឹងមេ ។" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "កម្មវិធីរំលឹក ៖" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកបន្ថែមទៀតជាមុនរបស់ពេលវេលាជូនដំណឹងមេ ។" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "ធីក ដើម្បីចម្លងការជូនដំណឹងទៅក្នុងប្រតិទិនរបស់ KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង នៅពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។។" #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទរបស់សារការជូនដំណឹង ។ វាប្រហែលជាច្រើនបន្ទាត់ ។" #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់អត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពមួយសម្រាប់បង្ហាញ ។" #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ចូលមាតិការបស់ស្គ្រីបជំនួសឲ្យបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែល" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។" #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "បញ្ចូលមាតិកាស្គ្រីបដែលត្រូវប្រតិបត្តិ" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។" #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុមួយ ។" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "ធីក ដើម្បីកត់កំណត់ហេតុលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាទៅឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅមាតិកាដែល" "មានស្រាប់ណាមួយរបស់ឯកសារ ។" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "ធីក ដើម្បីមិនរក្សាទុកលទ្ធផលពាក្យបញ្ជា ។។" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើសម្រាប់សម្គាល់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល ។ ខណ្ឌចែកអាសយដ្ឋានច្រើនដោយក្បៀស ឬ ចុចក្បៀស ។" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។" #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "បញ្ចូលប្រធានបទអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "បញ្ចូលសារអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ដែលបានបន្លិចចេញពីអ៊ីមែល ។" #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "បើបានធីក អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើលាក់ទៅអ្នក ។" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាង ពេលអ្នកទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង ។" #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ពុម្ពការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "ការកើតឡើងដដែលបានផុតកំណត់រួចហើយ" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "កំឡុងពេលកម្មវិធីរំលឹកត្រូវតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងដដែលៗ លុះត្រាតែ '%1' ត្រូវបានធីក ។" #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "ថិរវេលានៃការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលត្រូវតែតិចជាងចន្លោះកើតឡើងដដែលដកនឹងរយៈពេលកម្មវិធី" "រំលឹកណាមួយ" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "សម្រាប់ការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល រយៈពេលរបស់វាត្រូវតែជាឯកតាថ្ងៃ ឬសប្ដាហ៍សម្រាប់ការជូន" "ដំណឹងតែពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើអ៊ីមែលឥឡូវ ទៅអ្នកទទួលជាក់លាក់ឬ ?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "អះអាងអ៊ីមែល" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រតិបត្តិ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "លាក់ ៖ %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "អ៊ីមែលបានផ្ញើទៅ ៖\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "ពន្យាពេលការជូនដំណឹង" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុត្រូវតែជាឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ដែលមានសិទ្ធសរសេរ ។" #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជាក់" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "ឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងឥឡូវនេះ" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "បង្ហាញឯកសារឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវភ្ជាប់" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "រកមិនឃើញ\n" "%1" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "ជាថតមួយ" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "មិនអាចអានបាន" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ហាក់ដូចជាមិនមែនជាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "សកម្ម" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសកម្មក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "ដែលផុតកំណត់" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ក្នុងការស្វែងរក ។ ជម្រើសនេះអាចរកបានតែក្នុងករណី ដែល" "ការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសារអត្ថបទក្នុងការស្វែងរក ។។" #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "ឯកសារ" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងឯកសារក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលក្នុងការស្វែងរក ។" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "គ្មានប្រភេទការជូនដំណឹង ត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ស្វែងរក" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n" "បន្តពីដើមឬ ?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បានមកដល់ខាងដើមនៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n" "បន្តពីចុងឬ ?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុនរបស់សារការជូនដំណឹង" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "បន្ថែមពណ៌..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "ជ្រើសពណ៌ថ្មីមួយដើម្បីបន្ថែមទៅបញ្ជីជម្រើសពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "យកពណ៌ចេញ" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "យកពណ៌ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ចេញពីបញ្ជីជ្រើសពណ៌ ។" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "ប្រើពុម្ពលំនាំដើម" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "ធីក ដើម្បីប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលស្នើសុំ" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងខាងមុខ សម្រាប់សារជូនដំណឹង ។" #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "កញ្ជ្រោងពណ៌ត្នោតដ៏ហ័សលោតរំលងឆ្កែដ៏កម្ជិល" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" "អត្ថបទគំរូនេះបង្ហាញការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវាដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរ" "ពិសេស ។" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ និងពុម្ពអក្សរការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការលប់ការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer បានទេ" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងទាន់សម័យក្នុង KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer បានទេ" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។" #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹងបិទហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់បើកការជូនដំណឹងឥឡូវនេះឬ ?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "បើក" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "ទុកឲ្យបិទ" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 មិនរួមបញ្ចូលទៅវិញទៅមក" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1 ៖ ឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិនអាចកែសម្រួលបាន" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 មិនឆបគ្នានឹង %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "សារមិនឆបគ្នានឹង %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 ត្រូវការ %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 ឆាប់ជាង %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែលយូរជាងចន្លោះពេល %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 ត្រូវការសំយោគសំដីដែលត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr " ៖ ជម្រើសមានប្រសិទ្ធិភាពតែជាមួយសារ /%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជដែលមាន ។\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "ការចេញនឹងបិទការជូនដំណឹង\n" "(ពេលដែលបង្អួចសារការជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ) ។" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "មានកំហុសពេលបង្កើតឯកសារស្គ្រីបបណ្ដោះអាសន្ន" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង ៖" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង ៖" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "ដេមិន KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "ដេមិនគ្រឿងជូនដំណឹង KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "សំបុត្របានផ្ញើ" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែល '%1' គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទេ" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail " "លំនាំដើម)\n" "សូមកំណត់វាក្នុង KMail ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" "សូមកំណត់វាក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត KAlarm ។" #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" "សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។" #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "រកមិនឃើញ %1" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "កំហុសពេលហៅ KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសពេលភ្ជាប់ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ៖\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញដោយ KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញ" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើអ៊ីមែល" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "កំហុសក្នុងការចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "បោះបង់បើយឺត" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "បោះបង់បើយឺត" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីពេលនេះ" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក នោះការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបោះបង់ ប្រសិនបើវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ក្នុងរយៈពេល" "ជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកំណត់របស់វា ។ មូលហេតុខ្លះដែលវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ដូចជាអ្នក" "បានចេញ, X មិនរត់ ឬ ដេមិនជូនដំណឹងមិនរត់ ។\n" "\n" "ប្រសិនបើមិនធីក ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានធ្វើនៅឱកាសដំបូង បន្ទាប់ពីការកំណត់ពេលរបស់វា ដោយមិនខ្វល់ថាវាយឺត" "យ៉ាងម៉េច ។" #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "បោះបង់ បើយឺតត្រឹម" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "បញ្ចូលលក្ខណៈយឺតដែលនឹងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងត្រូវបានបោះបង់" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់នៃកំឡុងពេលបោះបង់យឺត" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចមុន %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចយឺតជាង %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា (មិនមានសិទ្ធប្រើសែល) ៖" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "កំហុសប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "ថ្ងៃ" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "សប្តាហ៍" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "សប្តាហ៍" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "ចុចគ្រាប់ចុចប្ដូរ ខណៈពេលចុចប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ ដើម្បីលៃតម្រូវពេលវេលាដោយជំហានធំៗ (៦ម៉ោង / ៥នាទី) ។" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "ស្នើសុំការអះអាង ពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារទៅអ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាមតម្រូវការ)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេល --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលលាក់ទៅខ្លួនឯង" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីប ពេលសារបង្ហាញ" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL របស់ឯកសារប្រតិទិន" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលមានលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានបញ្ជាក់" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "បិទការជូនដំណឹង" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "ប្រតិបត្តិបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយ" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងដែលបានបញ្ជាក់" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងថ្មី" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង, កំណត់ជាមុនដោយប្រើពុម្ពមួយ" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកផ្ញើអ៊ីម៉ែល" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់ការជូនដំណឹងជាមួយនឹងលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងជាព្រឹត្តការណ៍មួយក្នុង KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើកំឡុងពេលយឺតជាងការចាប់ផ្តើមជូនដំណឹង" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "បន្លឺសំឡេងរោទ៍ម្ដងទៀតរាល់ពេលចូល" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់ (ចាក់ឡើងវិញតាមតម្រូវការ)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ម្ដងទៀត" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "បញ្ជាក់ការកើតឡើងដដែលៗនៃការជូនដំណឹង ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកជាមុនរបស់ការជូនដំណឹង" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកតែមួយដង មុនពេលការកើតឡើងលើកដំបូងនៃការជូនដំណឹង" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ (រួមទាំងឱកាសដំបូង)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "កំណត់ដេមិនកំណត់ពេលសំឡេងរោទ៍ឡើងវិញ" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "អានសារពេលវាបង្ហាញ" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "បញ្ឈប់ដេមិនកំណត់ពេលការជូនដំណឹង" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹង នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដោយលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "ធ្វើឡើងវិញរហូតដល់ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "កម្រិតសំឡេងក្នុងការចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "អត្ថបទសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarmm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលសារជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យបញ្ជា និងអ៊ីមែលសម្រាប់ TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "លាក់ពេលវេលានៃការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "បង្ហាញពេលវេលារហូតជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយ\n" "(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "ពុម្ព..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "ថ្មីពីពុម្ព" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "បង្កើតពុម្ព..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "ចម្លង..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើងវិញ" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "លាក់ពេលវេលាការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "លាក់ពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "បង្ហាញក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "លាក់ពីថាសប្រព័ន្ធ" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "នាំចូលការជូនដំណឹង..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើត..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្រស់" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "បានតែអាន" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "មើលការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹង %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "លុបការជូនដំណឹង" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 ៖ %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "បើក" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "បិទ" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "កម្មវិធីរំលឹក" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "សារ" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានកំណត់ពេលសម្រាប់សារ (ផ្ទុយនឹងពេលវេលាពិតប្រាកដរបស់ការបង្ហាញ) ។" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "ឯកសារដែលមាតិការបស់វាត្រូវបង្ហាញខាងក្រោម" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "មាតិកាឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "ឯកសារគឺជាថតមួយ" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "សារការជូនដំណឹង" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "អ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើ" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "ពន្យាពេល..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "ពន្យារពេលការជូនដំណឹងរហូតដល់ពេលក្រោយ ។\n" "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ជាក់ពីពេលដែលការជូនដំណឹងគួរត្រូវបាន បង្ហាញឡើងវិញ ។" #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "បញ្ឈប់សំឡេង" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "ឈប់ការចាក់សំឡេង" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "ផ្ទុកក្នុង KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "ផ្ទុក និងបន្លិចអ៊ីម៉ែលនេះក្នុង KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "ធ្វើឲ្យ KAlarm ទាន់សម័យ" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n សប្ដាហ៍" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n នាទី" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង ១នាទី" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "មិនអាចអានសារ" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP Call sayMessage បានបរាជ័យ" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "មិនអាចកំណត់សំឡេងមេ\n" "(កំហុសពេលដំណើរការ KMix ៖\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹងនេះឬ ?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងនៃការទទួលស្គាល់" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "ការទទួលស្គាល់" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "មិនអាចទុកអ៊ីមែលនេះក្នុង KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "ការកំណត់កែសម្រួលការជូនដំណឹងលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "របៀបរត់" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "រត់តែពេលត្រូវការ" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm តែពេលត្រូវការ ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" "១. ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញ ទោះបីជាពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ក៏ដោយ ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង " "ត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។\n" "២. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាចបង្ហាញ ឬ លាក់ដោយឯករាជ្យ " "។" #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "រត់ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ TDE ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖\n" "1. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ ការបិទរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងបិទ KAlarm ដែរ ។\n" "2. អ្នកមិនចាប់បាច់ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងទេ ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងត្រូវបាន" "អនុវត្តដោយដេមិនជូនដំណឹង។ ការរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធគ្រាន់តែផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការងាយស្រួល និងការចង្អុល" "បង្ហាញស្ថានភាព ។" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "បិទការជូនដំណឹង ខណៈពេលមិនរត់" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "ធីក ដើម្បីបិទការជូនដំណឹង រាល់ពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ ។ ការជូនដំណឹងនឹងលេចឡើង តែពេលដែលថាស" "ប្រព័ន្ធអាចមើលឃើញ ។" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "ព្រមានមុននឹងបិទ" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "ធីក ដើើម្បីបង្ហាញប្រអប់ព្រមានមុននឹងបិទ KAlarm ។" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ពេលចូល" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ដោយរត់ដេមិនការជូនដំណឹង " "(%1) ។\n" "\n" "ជម្រើសនេះគួរត្រូវបានពិនិត្យ រហូតដល់អ្នកលែងចង់បន្តប្រើ KAlarm ។" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសម្រាប់តែការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល ៖" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "ពេលវេលាមុនគេបង្អស់នៃថ្ងៃដែលមានតែការជូនដំណឹងបានកំណត់ពេល (ឧ. ការជូនដំណឹងដែលមានបញ្ជាក់" "\"ពេលវេលាណាមួយ\" ) នឹងត្រូវបានធ្វើឡើង ។" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "អះអាងការលុបនៃការជូនដំណឹង" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាងគ្រប់ពេលដែលអ្នកលុបការជូនដំណឹងមួយ ។" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "រក្សាទុកការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "ធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីផុតកំណត់ ឬ លុបចោល (លើកលែងតែការជូនដំណឹងដែលបានលុបណាមិនធ្លាប់" "កើតឡើង) ។" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "មិនរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "ថ្ងៃ" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "ដោះធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ដោយមិនកំណត់ ។ ធីក ដើម្បីបញ្ចូលរយៈពេលដែលការជូនដំណឹងផុតកំណត់ " "គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "ជម្រះការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "លុបការជូនដំណឹងផុតកំណត់ដែលមានស្រាប់ទាំងអស់" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "ស្ថានីយសម្រាប់ការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "ជ្រើសកម្មវិធីណាមួយដែលត្រូវប្រើ ពេលការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានប្រតិបត្តិ ក្នុងុងបង្អួចស្ថានីយ" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាការជូនដំណឹងក្នុងបង្អួចស្ថានីយដោយ '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញដែលត្រូវការ សម្រាប់ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមួយក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលបានជ្រើស" "របស់អ្នក ។ ជាលំនាំដើម ខ្សែពាក្យបញ្ជារបស់ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅអ្វីដែលអ្នកបាន បញ្ចូលនៅ" "ទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតរបស់កូដពិសេសរបស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជាដែលហៅបង្អួចស្ថានីយ ៖\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "អ្នកមិនគួរដោះធីកជម្រើសនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកមិនចង់បន្តប្រើ KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចូល" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល ៖" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "ជ្រើសរបៀបផ្ញើអ៊ីមែល ពេលដែលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលត្រូវបានធ្វើ ។\n" "KMail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រអប់បានផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail កំពុងរត់ ។ បើមិនកំពុងរត់ទេ " "បង្អួចតែង KMail នឹងបង្ហាញ ដើម្បីអាចឲ្យអ្នកផ្ញើអ៊ីមែល ។\n" "Sendmail ៖ អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែក្នុងករណីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបាន" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារដឹកជញ្ជូនសំបុត្រដែលឆបគ្នានឹង sendmail ប៉ុណ្ណោះ ។" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail's %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "បន្ទាប់ពីផ្ញើអ៊ីម៉ែល រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងក្នុងថត KMail's %1" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ ពេេលផ្ញការជូនដំណឹងអ៊ីមែលរ ។" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ" "ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "ប្រើអត្តសញ្ញាណ KMail " #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់សម្គាល់អ្នកជាអ្នកផ្ញើ ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។ " "សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានស្រាប់ អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមរបស់ KMail នឹងត្រូវបានប្រើ ។ សម្រាប់ការផ្ញើ" "អ៊ីមែលថ្មី អ្នកអាចជ្រើសថាតើត្រូវប្រើអត្តសញ្ញាណរបស់ KMail មួយណា ។" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "លាក់ ៖" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ" "ច្បាប់ចម្លងលាក់ផ្ញើទៅគណនីរបស់អ្នកលើកុំព្យូទ័រដែលមាន KAlarm រត់ អ្នកអាចគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើចូល" "របស់អ្នក ។" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE សម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់" "មកខ្លួនអ្នក ។" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអ៊ីមែលពីចម្ងាយត្រូវបានដាក់ក្នុងជួរ" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "បង្ហាញសារជូនដំណឹង ពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលមួយបានដាក់អ៊ីមែលក្នុងជួរ សម្រាប់ផ្ញើចេញទៅប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ។ វា" "មានប្រយោជន៍ (ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ ដូច្នេះអ្នកអាចធានាថាអ៊ីមែលត្រូវបាន" "បញ្ជូនពិតប្រាកដ ។" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានបញ្ជាក់ ។" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកឬ ?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ។ %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "បច្ចុប្បន្នគ្មានអត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សររបស់សារ" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលបិទ ៖" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបិទ ។" #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ៖" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ។" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%1\"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "ធីក ដើម្បីជ្រើស %1 ជាការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%2\" ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "ឯកតាកម្មវិធីរំលឹក ៖" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "ឯកតាលំនាំដើមរបស់កម្មវិធីរំលឹក ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងម្តងទៀត" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារសំឡេង \"%1\" ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយ" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "បញ្ចូលឯកសារសំឡេងលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹងនៃពាក្យបញ្ជា" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "ការជូនដំណឹងនៃអ៊ីមែល" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ ៖" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ធ្វើការជូនដំណឹងនៃថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ ជារៀងរាល់ឆ្នាំនៅថ្ងៃ ៖" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "ថ្ងៃទី២៨ ខែកុម្ភៈ" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "ថ្ងៃទីមួយ ខែមីនា" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "កុំធ្វើម្ដងទៀត" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "ចំពោះការកើតឡើងដដែលៗប្រចាំឆ្នាំ សូមជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ " "កុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។\n" "សូមចំណាំថា ការកើតឡើងនៃការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់ ហើយមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានវាយតម្លៃ" "ឡើងវិញ ពេលអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះឡើយ ។" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឯកសារសំឡេងមួយ ពេល %1 ត្រូវបានជ្រើសជាប្រភេទសំឡេងលំនាំដើម" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោងបន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើត្រូវរួមបញ្ចូលជាព័ត៌មានជំនូយថាសប្រព័ន្ធ សេចក្តីសង្ខេបនៃការជូនដំណឹងត្រូវផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង" "បន្ទាប់" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "ចំនួនការជូនដំណឹងអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "ដោះធីក ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់ទាំងអស់ ជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមធីក ដើម្បី" "បញ្ចូលលីមីតលើ ខាងលើលេខដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ពេលវេលាដែលការជូនដំណឹងនិមួយៗត្រូវផុតកំណត់" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ថាតើការជូនដំណឹងម្ដងៗមានរយៈពេលកំណត់ប៉ុន្មាន " #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "បុព្វបទ ៖" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញពីមុខពេលវេលារហូតដល់មានការជូនដំណឹង(ក្នុងព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ)" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "បង្អួចសារមានរបារចំណងមួយ និង ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ពីក្ដារចុច ។" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "បញ្ជាក់អត្តចរិករបស់បង្អួចសារជូនដំណឹង ៖\n" "- ប្រសិនបើបានធីក បង្អួចគឺជាបង្អួចធម្មតាដែលមានរបារចំណងជើង ដែលចាប់យកការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច ពេលវា" "បង្ហាញ ។\n" "- ប្រសិនបើដោះធីក បង្អួចមិនជ្រៀតជ្រែកដល់ការវាយរបស់អ្នក ពេលវាបង្ហាញឡើយ ប៉ុន្តែវាគ្មានរបារ" "ចំណងជើង និងមិនអាចផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរទំហំបាន ។" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ៖" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "ភាពញឹកញាប់ដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតើដេមិនជូនដំណឹងកំពុងត្រួតពិនិត្យ" "ការជូនដំណឹង ឬ អត់ ។" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "ពេលចូល" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "ពេលចូល" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "រាល់ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "រាល់ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "រាល់សប្ដាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "រាល់សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "រាល់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "រាល់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "ច្បាប់កើតឡើង" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "កុំធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "ធ្វើការជូនដំណឹងនៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលបានបញ្ជាក់ និងរៀងរាល់ពេលចូល ។\n" "សូមចំណាំថា វានឹងធ្វើការជូនដំណឹង នៅពេលណាដែលដេមិនជូនដំណឹង បានចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "រៀបចំការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល ដើម្បីកេះការជូនដំណឹងច្រើនដង នៅពេលនីមួយៗនៃការកើតឡើងគឺ" "ដល់ពេលកំណត់ ។" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការកើតឡើងដដែលៗ" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "គ្មានទីបញ្ចប់" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែលដោយគ្មានកំណត់" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "បញ្ចប់បន្ទាប់ពី ៖" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែល រហូតដល់ចំនួនដងដែលបានបញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងសរុប ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ការកើតឡើង" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "បញ្ចប់ដោយ ៖" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "ធ្វើឲ្យមានការជូនដំណឹងម្ដងទៀតរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។\n" "\n" "ចំណាំ ៖ វាអនុវត្តទៅតែការកើតឡើងដដែលចម្បងប៉ុណ្ណោះ ។ វាមិនកំណត់ការកើតឡើងរវិញរងណាមួយទេ ដេលនឹង" "កើតឡើងទាក់ទងនឹងការកើតឡើងដដែលចម្បងចុងក្រោយ ។" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "បញ្ឈប់ការជូនដំណឹងដដែលៗ បន្ទាប់ពីការចូលដំបូងរបស់អ្នក ឬ ក្រោយពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "ករណីលើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "បញ្ជីរបស់ករណីលើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលមិនកើតឡើងម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីលើកលែង ។ ប្រើជាការភ្ជាប់ជាមួយនឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ" "ខាងក្រោម ។" #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើទៅបញ្ជីលើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "ជំនួសធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នក្នុងបញ្ជីលើកលែង ដោយកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើ" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "យកធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីលើកលែង" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់គឺមុនកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចប់ គឺមុនកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "កើតឡើងរៀងរាល់" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "ម៉ោង:នាទី" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនម៉ោង និង នាទី រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "នៅ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃ រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកើតមានឡើង" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនសប្តាហ៍រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "នៅថ្ងៃ" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ នៅថ្ងៃដែលបានជ្រើសរបស់ខែ" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "ថ្ងៃចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "នៅថ្ងៃទី" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើវិញមួយថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ (ក្នុងសប្តាហ៍ដែលបានជ្រើសរបស់ខែ )" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "ទី២ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "ទី៣ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "ទី៤ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "ទី៥ ចុងក្រោយ" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "រៀងរាល់" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសសប្តាហ៍នៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនខែរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលចំនួនឆ្នាំរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "ខែ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "ជ្រើសខែនៃឆ្នាំដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "ការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ នៃឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ៖" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "១ មីនា" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "២៨ កុម្ភៈ" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ ខែកុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "មិនបានជ្រើសខែ" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "ជាមុន" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក តែមុនពេលដែលការជូនដំណឹងលើកដំបូងត្រូវបានកំណត់ពេល" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "ការកើតឡើងវិញរងនៃការជូនដំណឹង" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "ធ្វើឡើងវិញ រៀងរាល់" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "ជំនួសឲ្យការកេះជូនដំណឹងនៅពេលមួយនៃការកើតឡើងដដែល គូសធីកជម្រើសនេះដើម្បីសម្គាល់ការកេះជូនដំណឹងច្រើនដង" "នៅពេលកើតឡើងដដែលនីមួយៗ ។" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "បញ្ចូលពេលវេលារវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "ចំនួនដែលត្រូវធ្វើឡើងវិញ ៖" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងគួរធ្វើឡើងវិញ បន្ទាប់ពីការកើតមានឡើងនិមួយៗ" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីការកើតឡើងដំបូងរបស់វា" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់រយៈពេលដែលការជូនដំណឹងនឹងធ្វើឡើងវិញ" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "បញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "ធ្វើឡើងវិញ" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "សាកល្បងសំឡេង" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងដែលបានជ្រើស ។" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់ឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ។" #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយដែលត្រូវបន្លឺ ។" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "បើកបានធីក ឯកសារសំឡេងនឹងត្រូវបានចាក់ដដែល រហូតដល់សារបង្ហាញ ។" #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "បន្ថយ" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "ជ្រើសបន្ថយសំឡេង ពេលឯកសារសំឡេងចាប់ផ្តើមលេងលើកដំបូង ។" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "រយៈពេលបន្ថយ ៖" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "បញ្ចូលរយៈពេលគិតជាវិនាទី ដើម្បីធ្វើឲ្យសំឡេងថយបន្តិចម្តងៗ មុនពេលឈានដល់កម្រិតសំឡេងដែលបានកំណត់ ។" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "កម្រិតសំឡេងដើម ៖" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដើម សម្រាប់ការបន្លឺឯកសារសំឡេង ។" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "សំឡេង" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "ប៊ីប" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "និយាយ" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "សំឡេង ៖" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេង" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់ នៅពេលដែលបង្ហាញសារ ។" #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 ៖ សារត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងស្ងាត់ ។" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 ៖ បានបន្លឺសំឡេង ប៊ីបគំរូ" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "%1 ៖ បានចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរឲ្យជ្រើសឯកសារ និងកំណត់ជម្រើសចាក់ ។" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 ៖ បានអានអត្ថបទសារ ។" #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារសំឡេង" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលត្រូវប្រតិបត្តិ មុន និងបន្ទាប់ការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "អំពើជូនដំណឹងពិសេស" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "អំពើមុនពេលជូនដំណឹង ៖" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិមុនពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។\n" "ចំណាំថា វាត្រូវបានប្រតិបត្តិ តែនៅពេលការជូនដំណឹងសមរម្យត្រូវបានបង្ហាញ មិននៅពេលកម្មវិធីរំលឹក ឬកា" "រជូនដំណឹងដែលបានពន្យារពេលត្រូវបានបង្ហាញ ។\n" "N.B. KAlarm នឹងរង់ចាំពាក្យបញ្ជាដើម្បីបញ្ចប់មុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "អំពើក្រោយពេលជូនដំណឹង ៖" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបង្អួចជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ ។\n" "ចំណាំថា វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចកម្មវិធីរំលឹក ។ ប្រសិនបើអ្នកពន្យារពេលការជូនដំណឹង វាមិន" "ត្រូវបានប្រតិបត្តិរហូតដល់ការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់ ឬបិទជាចុងក្រោយ ។" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "បញ្ជីពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ ដោយផ្អែកលើច្បាប់ចម្លងរបស់ពុម្ពដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹងថ្មី" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានជ្រើស %n ឬ ?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹងទ៍" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពនៃការជូនដំណឹង" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "ជ្រើសពុម្ពជូនដំណឹង" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "ជ្រើសពុម្ពមួយសម្រាប់ជាមូលដ្ឋានរបស់ការជូនដំណឹងថ្មី ។" #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ។" #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មីពីពុម្ព" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - បិទ" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "រកមិនឃើញការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់សកម្ម" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "កំហុសកម្មវិធី" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "លុបការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "ពុម្ពថ្មី" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "លុបពុម្ព" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "លុបការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "កែសម្រួលពុម្ព" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "លុបការជូនដំណឹងច្រើន" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "លុបពុម្ពច្រើន" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "លុបការជូនដំណឹងជាច្រើនដែលផុតកំណត់" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្ម" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងច្រើនសកម្ម" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "អំពើ" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"