# translation of kandy.po to Khmer # # vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:38+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "អាគុយម៉ង់ %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " បានផ្ដាច់ " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ %1 បានឡើយ" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %1 បានឡើយ ។" #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "ទម្រង់ថ្មី" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទៅទម្រង់ %1 ?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ម៉ូដឹម %1 បានឡើយ ។" #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "កំហុសម៉ូដឹម" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " បានភ្ជាប់ " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់សៀរៀល" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "ដប់ប្រាំមួយ" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "បញ្ចូល ៖" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "បង្ហាញ ៖" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ %1 ៖" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "ទំនាក់ទំនងជាមួយទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចស្ថានីយ" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "បង្ហាញចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "កុំបង្ហាញចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "ឈ្មោះឯកសារនៃឯកសារទម្រង់ពាក្យបញ្ជា" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "ម៉ូដឹម បិទ ។" #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "ម៉ូដឹម រវល់ ។" #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "កំពុងអានសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "កំពុងសសេរសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "បានសរសេរសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត ។" #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "កំពុងអានសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "អានសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE..." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "បានសរសេរសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE ។" #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "អានសៀវភៅអាសយដ្ឋានចល័ត ។" #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "ធាតុ Kab ៖" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "ធាតុឧបករណ៍ចល័ត ៖" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "ធាតុកំពុងប៉ះទង្គិចគ្នា" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "ប្រើធាតុ Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "ប្រើធាតុឧបករណ៍ចល័ត" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្មសៀវភៅទូរស័ព្ទ ។" #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE (បានកែប្រែ)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។" #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត (បានកែប្រែ)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័តមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។" #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ '%1' បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យថាអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ។" #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "ការរៀបចំការទំនាក់ទំនងបានបរាជ័យហើយ (កូដ tcgetattr ៖ %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() បានបរាជ័យ ។" #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "មិនអាចចាក់សោឧបករណ៍ '%1' បានឡើយ ។" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិពាក្យបញ្ជា" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "លទ្ធផលគោលដប់ប្រាំមួយ" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "ឧបករណ៍សៀរៀល" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "អត្រា Baud" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "ថតសោ" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "បើកម៉ូដឹម ពេលចាប់ផ្តើម" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "កំណត់នាឡិការបស់ឧបករណ៍ចល័តដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលតភ្ជាប់" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "ដកលេខផ្ទះចេញ" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "ដកលេខកន្លែងធ្វើការចេញ" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "ដកលេខសារចេញ" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "ដកលេខទូរសារចេញ" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "ដកបច្ច័យឥតខ្សែចេញ" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "ដកលេខទូរស័ព្ទវីដេអូចេញ" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "ដកលេខប្រអប់សំបុត្រចេញ" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "ដកលេខម៉ូដឹមចេញ" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "ដកលេខទូរស័ព្ទរថយន្តចេញ" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ដកលេខ ISDN ចេញ" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "ដកលេខភេកយ័រចេញ" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យនៅផ្ទះ" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យកន្លែងធ្វើការ" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យផ្ញើសារ" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យទូរសារ" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យឧបករណ៍ចល័ត" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យវីដេអូ" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យប្រអប់សំបុត្រ" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យម៉ូដឹម" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យរថយន្ត" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យ ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យភេកយ័រ" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "បច្ច័យនៅផ្ទះ" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "បច្ច័យកន្លែងធ្វើការ" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "បច្ច័យផ្ញើសារ" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "បច្ច័យទូរសារ" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "បច្ច័យឥតខ្សែ" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "បច្ច័យវីដេអូ" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "បច្ច័យប្រអប់សំបុត្រ" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "បច្ច័យម៉ូដឹម" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "បច្ច័យរថយន្ត" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "បច្ច័យ ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "បច្ច័យភេកយ័រ" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "បើកបង្អួចស្ថានីយ ពេលចាប់ផ្ដើម" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "បើកបង្អួចឧបករណ៍ចល័ត ពេលចាប់ផ្ដើម" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "បង្ហាញ" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "ឧបករណ៍ចល័ត" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ូដែល" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "កំណែ GSM ៖" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "អាន" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "សរសេរ" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "ចំណុះថ្ម ៖" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "គុណភាពសញ្ញា ៖" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "កំណត់នាឡិកា" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុសម៉ូដឹម" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។" #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។" #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "មិនអាចយកលេខដំណើរការពីឯកសារ '%1' បានឡើយ ។" #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "ដំណើរការលេខ %1 ដែលកំពុងចាក់សោឧបករណ៍ គឺកំពុងរត់នៅឡើយទេ ។" #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "មិនអាចបញ្ចេញសញ្ញាទៅលេខដំណើរការ របស់ឯកសារសោមានស្រាប់បានឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យថាអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ។"