# translation of kleopatra.po to Khmer # translation of kleopatra.po to # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:32+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសោរបស់ TDE " #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំមុន" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "គ្រោងការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ ការរួមបញ្ចូល TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "ស្ថានភាពកូនសោអាស្រ័យលើពណ៌ និងពុម្ពអក្សរក្នុងបញ្ជីកូនសោ" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "ការរួមបញ្ចូលរចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួយការវិញ្ញាបនបត្ររបស់ KIOSK " #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "គាំទ្រ EMAIL RDN លែងប្រើនៅក្នុងអ្នកជំនួយការវិញ្ញាបនបត្រ" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "ការគាំទ្រលំដាប់ការបង្ហាញ ហេត្ថារចនាសម្ព័ន្ធ" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រិប" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "លេខសម្គាល់" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "ផ្នែកអង្គការ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះធម្មតា" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងទៅយកវិញ្ញាបនបត្រ <b>%1</b>ពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "រាយបញ្ជីវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "ទៅយកចំណងវិញ្ញាបនបត្រ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgsm ៖\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "កម្មវិធីមិនអាចត្រូវបានប្រតិបត្តិ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញផ្សាយ ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែមសម្រាប់កូនសោ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n ប៊ីត" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "កំហុសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "បង្កើតកូនសោ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "មិនអាចបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មិនអាចផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ KMail ។\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មិនអាចផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ KMail ។" #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់សរសេរជាន់លើវាទេ ?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "សៀរៀល" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការ" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "ផ្គួផ្គងកូនសោថ្មី..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "បញ្ជីកូនសោឋានានុក្រម" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "ពង្រីកទាំងអស់" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "វេញទាំងអស់" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "ធ្វើឲ្យ CRLs ស្រស់" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "ដកហូតវិញ" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "ពង្រីក" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាព" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "នាំចូល CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "នាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "នាំចេញកូនសោសម្ងាត់..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "សេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រ..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "ទាញយក" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "បោះបង់ចោលឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រក្នុងមូលដ្ឋាន" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រខាងក្រៅ" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "រក" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់" #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "បរាជ័យ" #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "ធ្វើរួច" #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n កូនសោ ។" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យកូនសោស្រស់..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមធ្វើឲ្យកូនសោស្រស់ ៖\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "ការធ្វើឲ្យកូនសោស្រស់បានបរាជ័យ" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលទៅយកវិញ្ញាបនបត្រពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "កំពុងទៅយកកូនសោ..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "លទ្ធផលសំណួរបានកាត់ឲ្យខ្លី\n" "ទាំងមូលដ្ឋាន ឬ ព្រំដែនពីចម្ងាយនៃចំនួនអតិបរមាដែលបានកាត់ឲ្យខ្លីត្រូវបានប្រើលើសចំនួន ។\n" "អ្នកអាចព្យាយាមបង្កើនព្រំដែនមូលដ្ឋានក្នុងប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែប្រសិនបើមានម៉ាស៊ីនបម្រើមួយក្នុង" "ចំណោមម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺជាកត្តាកំណត់ អ្នកត្រូវតែសំអាតការស្វែងរករបស់អ្នក ។" #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "ជ្រើសឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមទាញយកវិញ្ញាបនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "ការទាញយកវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "កំពុងទៅយកវិញ្ញាបនបត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "ការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "កំពុងនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "ចំនួនសរុបបានដំណើរការ ៖" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "បាននាំចូល ៖" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "ហត្ថលេខាថ្មី ៖" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើថ្មី ៖" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "កូនសោគ្មានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "កូនសោរងថ្មី ៖" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "បានហូតចេញថ្មីៗ ៖" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "មិនបាននាំចូល ៖" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "មិនបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "កូនសោសម្ងាត់បានដំណើរការ ៖" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "បាននាំចូលកូនសោសម្ងាត់ ៖" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "កូនសោសម្ងាត់ <em>មិនបាន</em> នាំចូលឡើយ ៖" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "កូនសោសម្ងាត់មិនបានផ្លាស់ប្តូរឡើយ ៖" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p>លទ្ធផលបានលម្អិតកំពុងនាំចេញ %1 ៖ </p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "លទ្ធផលនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "ដំណើរការ GpgSM ដែលបានព្យាយាមនាំចូលឯកសារ CRL បានបញ្ចប់មុនពេល ដោយសារតែកំហុសដែលមិនបានរំពឹង" "ទុក ។" #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមនាំចូលឯកសារ CRL ។ លទ្ធផលពី GpgSM គឺ ៖\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "បាននាំចូលឯកសារ CRL ដោយជោគជ័យ ។" #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញ (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "ជ្រើសឯកសារ CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ %1 ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "ដំណើរការរបស់ DirMngr ដែលបានព្យាយាមជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL បានបញ្ចប់មុនពេល ដោយសារតែកំហុសដែល" "មិនបានរំពឹងទុក ។" #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ។ លទ្ធផលពី DirMngr គឺ ៖\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "បានជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ដោយជោគជ័យ ។" #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "ការលុបវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "កំពុងពិនិត្យភាពអាស្រ័យរបស់កូនសោ..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រមួយចំនួន ឬទាំងអស់ដែលបានជ្រើសគឺជាអ្នកចេញផ្សាយ (វិញ្ញាបនបត្រ CA ) ហើយសម្រាប់ផ្សេងទៀត" "ដែលមិនបានជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ ។\n" "ការលុបវិញ្ញាបនបត្រ CA នឹងលុបវិញ្ញាបនបត្រទាំងអស់ដែលបានផ្សាយតាមរយៈវា ។" #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "លុបវិញ្ញាបនបត្រ CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រ %n ទាំងនេះ ហើយនិងវិញ្ញាបនបត្រ %1 ដែលពួកវាបានបញ្ជាក់ឬទេ ?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រ %n ឬ ?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "លុបវិញ្ញាបនបត្រ" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីខាងក្រោយ ។" #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "កំពុងលុបកូនសោ..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "ការនាំចេញវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "កំពុងនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII ស្រោបដោយវិញ្ញាបនបត្រ (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "រក្សាទុកវិញ្ញាបនបត្រ" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "ការនាំចេញកូនសោសម្ងាត់" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "ជ្រើសកូនសោសម្ងាត់ត្រូវនាំចេញ (<b>ព្រមាន ៖ ទ្រង់ទ្រាយ PKCS#12 គឺគ្មានសុវត្ថិភាព ការនាំចេញកូនសោ" "សម្ងាត់ត្រូវបានធ្វើឲ្យខូច</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមនាំចេញកូនសោសម្ងាត់ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "ការនាំចេញកូនសោសម្ងាត់បានបរាជ័យ" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "កំពុងនាំចេញកូនសោសម្ងាត់..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "ជ្រើសសំណុំតួអក្សរសម្រាប់អ៊ីនកូដឃ្លាសម្ងាត់ pkcs#12 (បានផ្ដល់អនុសាសន៍ utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "កូនសោ PKCS#12 Bundle (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក !" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "កំហុស Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<គ្មានឈ្មោះ>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "អស់ពេល LDAP (នាទី:វិនាទី)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃធាតុដែលបានត្រឡប់ដោយសំណួរ" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចំណុចចែកចាយរបស់ CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖ gpgconf ហាក់បីដូចជាមិនស្គាល់សម្រាប់ %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖ gpgconf មានប្រភេទខុសសម្រាប់ %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "បោះចោលឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ៖" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ gpgsm ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "ដំណើរការ GpgSM បានបញ្ចប់មុនពេល ដោយសារតែកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ។" #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "ដំបូងស្វែងរកវិញ្ញាបនបត្រខាងក្រៅ" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "ចាប់ផ្តើមខ្សែអក្សរសំណួរ" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "ឈ្មោះឯកសារវិញ្ញាបនបត្រត្រូវនាំចូល" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយ ។<br>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រនឹងបញ្ចប់ឥឡូវ ។</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "ច្រវាក់" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "បោះចោល" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "នាំចូលទៅកាន់មូលដ្ឋាន" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការបង្កើតកូនសោ" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់អ្នកជំនួយការបង្កើតកូនសោសម្ងាត់ ។</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "តែពីរ បីជំហានយ៉ាងងាយ អ្នកជំនួយការនឹងជួយអ្នកដើម្បីបង្កើតគូរកូនសោថ្មី និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ ។ អ្នកអាចប្រើ" "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកក្នុងគោលបំណងចុះហត្ថលេខាសារ ដើម្បីអ៊ិនគ្រិបសារ និងឌិគ្រិបសារដែលអ្នកផ្សេងទៀត" "បានផ្ញើទៅឲ្យអ្នកដែលបានអ៊ិនគ្រិប ។\n" "<p>\n" "គូរកូនសោដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងលក្ខណៈវិមជ្ឈការ ។សូមទាក់ទងមូលដ្ឋានជំនួយមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើ" "អ្នកមិនប្រាកដពីរបៀបធ្វើទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់កូនសោថ្មីរបស់អ្នកក្នុងការរៀបចំរបស់អ្នក។" #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រកូនសោ" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "នៅលើទំព័រនេះ អ្នកនឹងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រវែងកូនសោកូដ និងប្រភេទរបស់វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបង្កើត ។" #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "ប្រវែងកូនសោកូដ" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "ជ្រើសប្រវែងកូនសោ ៖" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "ប្រើប្រាស់វិញ្ញាបនបត្រ" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "សម្រាប់តែចុះហត្ថលេខាប៉ុណ្ណោះ" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "សម្រាប់តែការអ៊ិនគ្រិបប៉ុណ្ណោះ" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "សម្រាប់តែការចុះហត្ថលេខា និងអ៊ិនគ្រិប" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "នៅលើទំព័រនេះ អ្នកនឹងបញ្ចូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនមួយចំនួន ដែលនឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក ហើយ" "ដែលនឹងជួយមនុស្សឲ្យកំណត់ថាវាពិតជាអ្នក ដែលកំពុងផ្ញើសារ ។" #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "វានឹងបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ព័ត៌មាន \"តើខ្ញុំជានណារ\" នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "ការបង្កើតកូនសោដែលបានចែករំលែក" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកនឹងបង្កើតគូរកូនសោតាមវិធីចែករំលែក ។\n" "</p><p>អ្នកអាចទុកសំណើវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងឯកសារសម្រាប់ការបញ្ជូនពេលក្រោយ ឬ\n" "ផ្ញើវាទៅអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ (CA) ដោយផ្ទាល់ ។ សូមពិនិត្យមើលជាមួយនឹង\n" "ជំនួយមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដនូវអ្វីត្រូវជ្រើសនៅទីនេះ ។</p><p>\n" "នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើជាមួយការកំណត់នេះ ចុច \n" "<em>បង្កើតគូរកូនសោ និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ</em> ដើម្បីបង្កើតគូរកូនសោរបស់អ្នក ហើយសំណើវិញ្ញាបនបត្រដែល" "ទាក់ទង ។</p>\n" "<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសត្រូវផ្ញើតាមរយៈអ៊ីមែលដោយផ្ទាល់\n" "កម្មវិធីតែងរបស់ kmail នឹងត្រូវបានបើក អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានលម្អិតសម្រាប់ CA\n" "នៅទីនោះ ។</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "ជម្រើសសំណើវិញ្ញាបនបត្រ" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "ទុកនៅក្នុងឯកសារ ៖" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "ផ្ញើទៅ CA ជាសារអ៊ីមែលមួយ ៖" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "បន្ថែមអ៊ីមែលទៅកាន់ DN នៅក្នុងសំណើសម្រាប់ CAs ដែលខូច" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "បង្កើតគូរកូនសោ និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "សំណើវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើរួចហើយ" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ឥឡូវគូរកូនសោរបស់អ្នកត្រូវបានបង្កើត ហើយទុកក្នុងមូលដ្ឋាន ។ សំណើវិញ្ញាបនបត្រដែលទាក់ទងឥឡូវត្រូវបានបញ្ជូន" "ទៅកាន់ CA (អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ) ដែលនឹងបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់អ្នក និងផ្ញើវាត្រឡប់វិញតាមរយៈ " "(លុះត្រាតែអ្នកបានជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឯកសារ) ។ សូមពិនិត្យសេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញ" "ខាងក្រោម\n" "<p>\n" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរអ្វីមួយ ចុចថយក្រោយ ហើយធ្វើការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ផ្ទុយទៅវិញចុច បញ្ចប់ ដើម្បីផ្ញើ" "សំណើវិញ្ញាបនបត្រទៅកាន់ CA ។\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌ពុម្ពអក្សរ" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "ប្រភេទកូនសោ" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "កំណត់ពណ៌អត្ថបទ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "ឆូត" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "រូបរាងលំនាំដើម" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "CRLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ស្វែងរក" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"